Making it another type of procedure would be tantamount to marginalizing it and to depriving the procedures available in general to special rapporteurs of some of their credibility. |
Придание этой процедуре какого-либо иного характера могло бы привести к ее маргинализации и подорвать доверие ко всем методам работы специальных докладчиков. |
However, as he has stressed from the beginning, the road map process should be transparent and all-inclusive in order to ensure its credibility. |
Вместе с тем, как он уже подчеркивал в самом начале, процесс реализации «дорожной карты», чтобы завоевать доверие, должен быть транспарентным и всеобъемлющим. |
While supplementary funding was important and filled resource gaps, excessive reliance on it could undermine the credibility of the United Nations system as a universal and neutral body. |
Не умаляя значения дополнительного финансирования, с помощью которого восполняются нехватка ресурсов, следует отметить, что чрезмерная опора на него может подорвать доверие к системе Организации Объединенных Наций как к универсальному и нейтральному органу. |
Such resolutions must not remain a dead letter, however; they must produce tangible results if the Commission's credibility was to be maintained. |
Но эти решения не должны остаться лишь на бумаге и должны принести осязаемые результаты: от этого зависит доверие к Комитету. |
It had been politicization, double standards and a lack of impartiality that had called into question the credibility of the Commission on Human Rights. |
Именно политизация, двойные стандарты и предвзятость подорвали доверие к Комиссии по правам человека. |
The Security Council is not representative of the current United Nations membership, and its decisions are viewed increasingly as lacking credibility. |
Совет Безопасности не представляет нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, а его решения, по общему мнению, во все большей степени утрачивают доверие. |
He said part of the reason he chose the part was to gain credibility from his children. |
Он сказал, что одна из причин, почему он решил принимать участие, это завоевать доверие своих детей. |
Agreeing that greater transparency was needed in the choice of pen-holders, an interlocutor suggested that that could give greater credibility to the result. |
Согласившись, что необходимо сделать процедуру выбора кураторов более транспарентной, один из участников предположил, что это позволило бы обеспечить большее доверие к такому выбору. |
Without widespread agreement on the composition, election procedures and mandate of the Council, its credibility could be undermined even before it was established. |
Без достижения широкого согласия в отношении состава, выборных процедур и мандата Совета доверие к нему может оказаться подорванным еще до его создания. |
That would allow us to restore the credibility of the United Nations, which was in great part overshadowed by non-government organizations such as the International Crisis Group. |
Это позволило бы нам восстановить доверие к Организации Объединенных Наций, которое было значительно подорвано неправительственными организациями, такими как Международная кризисная группа. |
We also accept that we lose credibility when we lack the full range of resources necessary to address multiple challenges, such as localized violence by politically motivated spoilers and organized crime. |
Мы также понимаем, что доверие к нам теряется в случаях, когда мы испытываем дефицит всего перечня ресурсов, необходимых для решения многочисленных проблем, обусловленных, в частности, локализованными насильственными действиями политически мотивированных деструктивных сил и организованной преступности. |
Failure to implement its own decisions seriously undermines credibility of the OSCE in the eyes of its members and affects negatively its stance in the global arena. |
Невыполнение ОБСЕ своих собственных решений серьезно подрывает доверие к ней в глазах ее членов и негативно отражается на ее положении на мировой арене. |
It can thereby be corrected and the credibility of the United Nations as an institution preserved. |
Эта ошибка может быть таким образом исправлена, и Организация Объединенных Наций сохранит доверие к себе как к институту. |
The credibility of the United Nations largely depends upon its ability to accomplish its mission as regards the MDGs. |
Доверие к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от ее способности выполнить ее миссию по достижению ЦРДТ. |
Not only does the maintenance of the existing nuclear arsenals jeopardize the credibility of the NPT, it also threatens humanity with total destruction and annihilation. |
Поддержание в боеготовности существующих ядерных арсеналов не только подрывает доверие к ДНЯО, но и грозит человечеству полным уничтожением. |
Delay in the destruction of those arsenals is an element that can affect the credibility of the important work being carried out under the Convention. |
Промедление в деле ликвидации этих арсеналов - это элемент, который может повлиять на доверие к важной работе, проводимой в соответствии с Конвенцией. |
By doing so, the New Agenda Coalition has undermined its own credibility, as well as the object and purpose of the draft resolution. |
Таким образом, Коалиция за новую повестку дня подорвала доверие к себе, а также цель и предмет проекта резолюции. |
The credibility of the mechanism would be strengthened if all member States of the European Union had ratified all three Conventions. |
Доверие к механизму было бы еще более укреплено, если бы все государства-члены Европейского союза ратифицировали все три конвенции. |
Selectivity, lack of objectivity and political manipulation also undermined the credibility of institutions, as in the case of the Commission on Human Rights. |
Избирательность, необъективность и политические манипуляции также подрывают доверие к учреждениям, как это произошло в отношении Комиссии по правам человека. |
Politically motivated, one-sided language had no place in a resolution on technical issues, compromised its intention and undermined its effectiveness and the credibility of the Committee's work. |
В резолюции по техническим вопросам не место политически мотивированной односторонней формулировке, которая компрометирует ее цель и подрывает ее эффективность и доверие к работе Комитета. |
Sanctions, for instance, were now being used more than ever before in a way that often damaged the Organization's credibility. |
Например, в настоящее время санкции чаще, чем когда-либо ранее, применяются так, что это нередко подрывает доверие к Организации. |
The credibility of the new partnership for development is at risk if there is no progress on these questions in the near future. |
Если в ближайшем будущем по этим вопросам не будет достигнуто прогресса, доверие к концепции нового партнерства в целях развития может оказаться подорванным. |
Therefore, it is essential that the role of the United Nations and its credibility and authority be restored and respected. |
Поэтому важно, чтобы роль Организации Объединенных Наций, доверие к ней и ее авторитет были восстановлены и поддерживались. |
The very credibility of the Council is at stake, as is the moral authority of the co-sponsors of the peace process. |
На карту поставлено само доверие к Совету, равно как и моральный авторитет коспонсоров мирного процесса. |
Ratings can increase the confidence of investors and the credibility of policy makers, and can also promote the development of capital markets. |
Наличие такого рейтинга может вселить уверенность в инвесторов и повысить доверие к директивным органам, а также способствовать развитию рынков капитала. |