| Indeed, expanding the Board of Governors would strengthen the Agency's credibility and its decision-making process. | Действительно, расширение состава Совета управляющих укрепит доверие к Агентству и его процессу принятия решений. |
| The efficiency and credibility of sanctions regimes | З. Эффективность режимов санкций и доверие к ним |
| These concerns can undermine the credibility of sanctions regimes and thereby risk weakening their effectiveness. | Эти опасения могут подорвать доверие к режимам санкций и таким образом ослабить их эффективность. |
| Public confidence in the criminal justice system is still minimal, and improving its functioning will be the key to increasing its credibility. | Доверие общественности к системе уголовного правосудия по-прежнему минимально, и совершенствование ее функционирования является непременным условием укрепления ее авторитета. |
| Simply reducing the budget without fundamental changes will jeopardize the quality and credibility of the endeavor. | Простое сокращение бюджета без таких фундаментальных изменений поставит под угрозу качество этого мероприятия и доверие к нему. |
| Otherwise, the credibility and integrity of the Chemical Weapons Convention would be jeopardized. | В противном случае целостность Конвенции по химическому оружию и доверие к ней будут поставлены под угрозу. |
| This enhances mutual confidence and ensures the credibility of disarmament and non-proliferation treaties and conventions. | Это укрепляет взаимное доверие и повышает авторитет договоров и конвенций в области разоружения и нераспространения. |
| Those actions undermined the spirit and credibility of the peace process. | Такие действия подрывают доверие к мирному процессу и разрушают его истинный смысл. |
| The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. | Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. |
| More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. | Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения. |
| Such circumstances jeopardize their public credibility and do not allow unbiased examination of complaints of torture by police officers. | Эти обстоятельства подрывают общественное доверие и не позволяют проводить беспристрастное рассмотрение жалоб о применении пыток сотрудниками органов внутренних дел. |
| Double standards and selectivity would undermine credibility and discourage respect for the rule of law. | Двойные стандарты и избирательность подорвут доверие и будут препятствовать уважению верховенства права. |
| She urged the Committee to reject the draft resolution in order to preserve the credibility and legitimacy of the human-rights mechanisms. | Она настоятельно призывает Комитет отвергнуть данный проект резолюции, с тем чтобы сохранить доверие и легитимность механизмов по правам человека. |
| Clearly, such a process should ensure that the credibility of the regulators and the government is upheld. | Вполне понятно, что такой процесс должен обеспечить доверие регулирующих органов и правительства. |
| The Code of Conduct would ensure the independence, moral authority, credibility and efficiency of special procedures mandate holders. | Данный Кодекс поведения обеспечивает независимость, моральный авторитет и эффективность обладателей мандатов специальных процедур, а также доверие к ним. |
| Lastly, the Human Rights Council's effectiveness and credibility would be strengthened by its upcoming review. | В заключение он говорит, что эффективность Совета по правам человека и доверие к нему укрепятся в результате предстоящего обзора его деятельности. |
| Such treatment of actors in the judicial field undermined the rule of law, democracy and the credibility of the United Nations special procedures. | Подобное обращение со служителями юстиции подрывает верховенство права, демократию и доверие к специальным процедурам Организации Объединенных Наций. |
| We have restored hope to our people, credibility and honour to our national integrity, and won international creditworthiness and respect. | Мы вновь дали надежду своему народу, восстановили свой авторитет и подтвердили свою национальную целостность и завоевали международное доверие и уважение. |
| If that institution gives way to undue pressure or demonstrates weakness, its cracks may undermine the credibility of the international judicial system. | Если этот институт будет уступать чрезмерному давлению или демонстрировать слабость, это может подорвать доверие к системе международного правосудия. |
| It is vital, and our credibility is at stake. | Это жизненно важно, и здесь именно доверие к нам поставлено на карту. |
| There was agreement that cybercrime threatened economies, critical infrastructure, the credibility of institutions and social and cultural well-being. | Участники дискуссии пришли к единому мнению о том, что киберпреступность представляет угрозу для экономики и жизненно важной инфраструктуры, а также подрывает доверие к институциональным структурам и социально-культурное благополучие. |
| Such callous disregard of the will of the United Nations undermines the credibility of this body and weakens multilateralism. | Подобное проявление неуважения к воле Организации Объединенных Наций подрывает доверие к этой организации и ослабляет принцип многосторонности. |
| It also represents a challenge, unprecedented in international law, to the credibility of the legality of United States policies themselves. | Оно также является беспрецедентным в истории международного права вызовом, ставящим под сомнение доверие к законности политики самих Соединенных Штатов. |
| This represents a legislative void that damages the credibility of the legal system's fight against torture. | Это представляет собой законодательный пробел, подрывающий доверие к борьбе правовой системы против пыток. |
| In that context, the credibility of the entire justice system depended on the public's perception of its independence and impartiality. | В данном контексте доверие ко всей судебной системе зависит от восприятия широкой общественностью степени ее независимости и беспристрастности. |