| Such an approach undermined the Organization's credibility. | Такой подход подрывает доверие к Организации. |
| Release of preliminary economic indicator data or their individual components could also have the effect of undermining the credibility of a particular indicator. | Публикация предварительных экономических показателей или их отдельных элементов также может подорвать доверие к конкретному показателю. |
| The credibility of the Human Rights Council would depend on its ability to act decisively and quickly on the most pressing situations. | Доверие к Совету по правам человека будет зависеть от его способности решительно и быстро действовать в наиболее неотложных случаях. |
| That would enable the credibility and legitimacy of the draft constitution to be submitted to a referendum. | Это позволит обеспечить доверие к этому проекту конституции, а также его легитимность, с тем чтобы представить его впоследствии на референдум. |
| What is at stake is the credibility and effectiveness of the United Nations system of dispute resolution and conflict prevention. | На карту поставлено доверие к системе Организации Объединенных Наций по урегулированию споров и предотвращению конфликтов и ее эффективности. |
| Unfortunately, over the past four years, America's president has lost the credibility necessary to exercise that leadership. | К сожалению, за последние четыре года американский президент потерял доверие, необходимое для сохранения этой роли. |
| For parliaments and for peoples, this calls into question the credibility of the international Organization. | С точки зрения народов и парламентов это подрывает доверие к международной Организации. |
| But they must be asked if we wish to maintain our credibility and moral authority as champions or spokesmen of human rights. | Но их надо задавать, если мы хотим сохранить доверие и наш моральный авторитет поборников и защитников прав человека. |
| The crisis threatens the Programme's chances of surviving on a sound financial footing and seriously undermines the credibility of the numbers it estimates. | Этот кризис угрожает возможности выживания программы на прочной финансовой основе и серьезно подрывает доверие к ее данным. |
| The tribunal points out that corrections and errors of this kind detract from the complainant's credibility. | Суд отметил, что такого рода исправления и ошибки подрывают доверие к заявительнице. |
| The inability of the Organization to return the situation to the status quo ante tarnishes its image and credibility. | Неспособность Организации восстановить статус-кво подрывает ее авторитет и доверие к ней. |
| The credibility of our Organization in the maintenance of peace depends on its ability to adjust to new challenges and circumstances. | Доверие к нашей Организации в области поддержания мира зависит от ее способности приспосабливаться к новым вызовам и обстоятельствам. |
| Indirectly the same threats to basic legitimacy also arise when individual organized crime cases erode the credibility of criminal justice systems. | Такая же угроза для основ легитимности косвенно возникает и тогда, когда из-за отдельных дел, связанных с организованной преступностью, подрывается доверие к системам уголовного правосудия. |
| Widespread corruption jeopardizes the credibility of Governments and their institutions. | Широкое распространение коррупции подрывает доверие к правительствам и их институтам. |
| Only in that way could the United Nations retain its relevance and credibility for the vast majority of mankind. | Только так Организация сможет сохранить свой авторитет и доверие к себе в глазах огромного большинства стран. |
| This is a historic date; the credibility of the European Union is at stake. | Это исторический день; на карту поставлено доверие к Европейскому Союзу. |
| The naval blockade and the possibility of a US invasion strengthened the credibility of American deterrence, placing the psychological burden on the Soviets. | Морская блокада и вероятность вторжения США укрепило доверие к ядерному сдерживанию Америки, что оказало психологическое воздействие на Советский Союз. |
| Such conduct undermined the credibility and very principle of human-rights protection and promotion. | Такое поведение подрывает доверие к самому принципу прав человека, его защите и поощрению. |
| It is in view of all these that the High Commissioner's statement becomes inexplicable and damages the credibility of her office. | С учетом всего этого заявление Верховного комиссара совершенно необъяснимо и подрывает доверие к ее Управлению. |
| These missions fulfil a critical role in member States, to enhance the credibility of electoral processes. | Эти миссии выполняют в государствах-членах очень важную роль, повышая доверие к избирательному процессу. |
| These measures will ensure the credibility and integrity of the whole electoral process. | Эти меры обеспечат доверие ко всему избирательному процессу и его объективность. |
| The credibility of that regime has been severely tested over the years, but particularly over the past six months. | Доверие к этому режиму подвергается суровому испытанию на протяжении ряда лет, но в особенности за последние полгода. |
| The credibility of the international community is anchored in its ability to dispense just and sometimes radical solutions to important questions. | Доверие к международному сообществу в большой степени зависит от его способности находить справедливые и иногда радикальные решения важных вопросов. |
| These practices are totally unacceptable and have seriously undermined the credibility of the entire demobilization process. | Такая практика является полностью неприемлемой и серьезно подрывает доверие ко всему процессу демобилизации. |
| The credibility of the judicial dispute settlement system was at stake. | На карту поставлено доверие к системе судебного разрешения споров. |