The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. |
Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
On the sidelines of the summit in Doha, I met President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, who reaffirmed his commitment to working with all parties and to restoring the credibility of his country. |
В кулуарах Дохинского саммита я встретился с президентом Шейхом Шарифом Шейхом Ахмедом, который подтвердил свою решимость взаимодействовать со всеми сторонами и восстановить доверие к своей стране. |
Reaffirm that the use of nuclear energy for peaceful purposes is an inalienable right of the states parties to the NPT, and applying this right in a discriminatory or selective way, especially to the states parties, will affect the credibility of the treaty. |
Подтверждаем, что использование ядерной энергии в мирных целях является неотъемлемым правом государств - участников ДНЯО, а дискриминационное или произвольное применении этого права, особенно в отношении государств-участников, подорвет доверие к Договору. |
Fundamentally, the credibility of the Darfur-based political process and its role in assisting the people of Darfur to participate in and support the peace process will depend on the steps the Government must take to create a conducive enabling environment. |
На практике доверие к этому политическому процессу и его роль в оказании народу Дарфура помощи в деле участия в мирном процессе и оказания ему поддержки будут зависеть от тех шагов, которые правительство должно предпринять в целях создания надлежащих благоприятных условий. |
Mr. Stuerchler (Switzerland) said that United Nations officials and experts must be held accountable for crimes committed, because such acts undermined the credibility and legitimacy of the Organization. |
Г-н Штюрхлер (Швейцария) говорит, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций должны отвечать за совершенные ими преступления, потому что подобные деяния подрывают доверие к Организации и ее легитимность. |
Such acts by United Nations officials and experts on duty in conflict and post-conflict situations challenged the very core of what the United Nations stood for and damaged the credibility and legitimacy of the United Nations. |
Подобные действия, совершаемые должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций при исполнении своих должностных обязанностей в ситуациях конфликтов и постконфликтный период, противоречат самой сути защищаемых Организацией ценностей и подрывают доверие к ней и ее легитимность. |
She emphasized the independence of the Office of the High Commissioner and said that there could be no question of exercising any formal control over its activities as that would compromise its impartiality and its credibility. |
Подчеркивая независимый статус УВКПЧ, оратор говорит, что об установлении формального контроля деятельности не может идти и речи, поскольку это подорвало бы доверие к УВКПЧ как беспристрастному и авторитетному органу. |
The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. |
Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам. |
Pivotal countries prized the support of donors and international organizations in fields such as technical capacity development, strengthening of policy and institutional frameworks and the acquisition of know-how in the arena of international cooperation, which enhances their credibility and reputation. |
Страны-лидеры высоко ценят поддержку доноров и международных организаций в таких областях, как наращивание технического потенциала, укрепление нормативной и организационной базы и передача «ноу-хау» в рамках международного сотрудничества, что повышает доверие к ним и их репутацию. |
Tabling country-specific resolutions in the Third Committee first and foremost undermines the credibility of the Human Rights Council as the specialized United Nations organ responsible for the consideration of human rights situations in all countries. |
Представление страновых резолюций в Третьем комитете прежде всего подрывает доверие к Совету по правам человека как специализированному органу Организации Объединенных Наций, ответственному за рассмотрение положения в области прав человека во всех странах. |
Any selective approach that seeks to upset the balance among the three pillars on which the Treaty rests or to discriminate among States' interests threatens to compromise the credibility and authority of the Treaty. |
Любой выборочный подход, направленный на нарушение равновесия между тремя основными компонентами Договора или на игнорирование интересов государств, может подорвать доверие к Договору и его авторитет. |
To maintain the credibility of the Treaty and to achieve its universality, we call on the 2010 Review Conference to adopt immediate practical steps to implement the 1995 Resolution and the 2000 Final Document regarding the Middle East. |
Чтобы можно было сохранить доверие к Договору и обеспечить всеобщее присоединение к нему, мы призываем Конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора выработать практические шаги по незамедлительному осуществлению резолюции 1995 года и Заключительного документа 2000 года в отношении Ближнего Востока. |
The Inspectors note the conflict that such recommendation may entail to the existence of the initiative, and as such, are of the opinion that the General Assembly would be better positioned to decide on an issue that goes with the credibility of the organization itself. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что такая рекомендация может породить конфликт, угрожающий существованию инициативы, и исходя из этого считают, что было бы целесообразнее, если бы решение по вопросу, затрагивающему доверие к самой организации, было принято таким органом, как Генеральная Ассамблея. |
In April, ECOWAS requested clarifications on the financial details, and on an outstanding request for international experts. The Prosecutor General met my Special Representative on 13 May and requested that international prosecutors assist with the inquiries so as to lend more credibility to the investigation process. |
В апреле ЭКОВАС запросило сообщить ему финансовые детали и ответить на предыдущий запрос по поводу международных экспертов. 13 мая Генеральный прокурор встретился с моим Специальным представителем и попросил его привлечь к проведению расследований работников прокуратуры из других стран, что повысило бы доверие к их результатам. |
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. |
В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
To preserve the credibility of both the General Assembly and the Human Rights Council, there is a need to approach human rights issues in a comprehensive, cooperative and constructive manner. |
Для того чтобы сохранить доверие как к Генеральной Ассамблее, так и к Совету по правам человека, необходимо подходить к проблемам прав человека на основе всеобъемлющего, согласованного и конструктивного подхода. |
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. |
Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью. |
The credibility of the Treaty can be strengthened only by the commitment of all States, and in particular the nuclear-weapon States, to implementing all of its provisions. |
Доверие к Договору может быть укреплено за счет приверженности всех государств, в первую очередь государств, обладающих ядерным оружием, осуществлению всех его положений. |
Concerted efforts should be made to ensure a non-selective implementation of United Nations resolutions, since selective resolutions undermined the credibility of the Organization, deepened conflicts and compounded the sufferings of peoples. |
Необходимо предпринимать совместные усилия, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, поскольку избирательный подход к резолюциям подрывает доверие к Организации, обостряет конфликты и усугубляет страдания народов. |
It was discouraging to see that the text of the draft resolution was unbalanced, prejudged the outcome of permanent status issues that should be resolved through bilateral negotiations, and undermined the credibility of the United Nations. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что текст несбалансирован, что он предопределяет решение вопросов об окончательном статусе, которые должны решаться в рамках двусторонних переговоров, а также ставит под угрозу доверие к Организации Объединенных Наций. |
It was of the utmost importance to pursue the Committee's dialogue with the State party in order to remind it of its international obligations and to preserve the credibility of the treaty body system and the United Nations system as a whole. |
Крайне важно продолжать диалог Комитета с государством-участником, чтобы напоминать ему о его международных обязательствах и сохранять доверие к системе договорных органов и к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
OHCHR stressed that failure of the law to comply with international standards would undermine the credibility of the specialized court and, consequently, the willingness of key donors and international judges to support and participate in this process. |
УВКПЧ подчеркнуло, что несоответствие данного закона международным нормам подорвет доверие к специализированному суду и, соответственно, готовность основных доноров и международных судей поддерживать этот процесс и принимать в нем участие. |
The time had come to reach consensus on the substance of the principle; her delegation therefore encouraged all Member States to engage actively in the effort to identify the scope and application of universal jurisdiction and thus to give legitimacy and credibility to its use. |
Настало время достичь консенсуса по существу принципа; в связи с этим делегация Нигерии призывает все государства-члены принять активное участие в усилиях по определению охвата и применения универсальной юрисдикции и тем самым обеспечить легитимность ее применения и повысить доверие к ней. |
The Security Council has no interest in subjecting people to sanctions who do not meet the criteria for listing; to do so would not only be unfair, but would waste resources and undermine the credibility of the regime. |
Совет Безопасности не заинтересован в распространении действия санкций на лиц, не отвечающих критериям для включения в перечень; это было бы не только несправедливо, но и означало бы пустую трату ресурсов и подрывало бы доверие к режиму. |
In order to preserve the Organization's credibility and integrity, Member States must combine their efforts to find the most effective way of ensuring accountability for crimes committed by United Nations staff while respecting the principles of due process, human rights and the rule of law. |
Чтобы сохранить доверие к Организации и ее моральный авторитет, государства - члены Организации должны объединить усилия в поисках наиболее эффективного пути обеспечения ответственности за правонарушения, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, при сохранении приверженности принципам соблюдения надлежащей правовой процедуры, уважения прав человека и верховенства закона. |