| Practical tips and strategies on how to showcase expertise and earn credibility in a foreign market. | Практические советы и стратегии: умение показать компетентность и завоевать доверие на иностранном рынке. |
| That major challenge must be taken up if the current gaps were not to become permanent and compromise the credibility of the multilateral system. | Эту серьезную задачу необходимо решить, для того чтобы нынешние проблемы не стали постоянными и не подорвали доверие к многосторонней системе. |
| Sixth, credibility is demonstrated by the voting process and the exercise of democracy in the United Nations. | В-шестых, доверие демонстрируется в ходе избирательного процесса и путем приверженности демократии в Организации Объединенных Наций. |
| The credibility of the democratic process in Africa could be at stake here. | На карту поставлено доверие к демократическому процессу в Африке. |
| As the Secretary-General has said, the credibility of the democratic process depends on there being a legitimate Government. | Как отметил Генеральный секретарь, доверие к демократическому процессу зависит от наличия законного правительства. |
| These resolutions have provided the KP with international legitimacy and credibility. | Эти резолюции обеспечили КП международную легитимность и доверие. |
| The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. | Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия. |
| The credibility of the Organization must not be questioned. | Доверие к Организации не должно ставиться под вопрос. |
| Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. | Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
| The continuing occupation undermines the credibility of the peace process. | Продолжающаяся оккупация подрывает доверие к мирному процессу. |
| That situation had hurt the Institute's credibility, leading to a decline in voluntary contributions. | Это положение подрывает доверие к Институту, что, в свою очередь, приводит к сокращению объема добровольных взносов. |
| Those conditions should guarantee the credibility of the Court, which was essential for its universal acceptance. | Выполнение этих требований обеспечит доверие к Суду, которое является необходимым условием его всеобщего признания. |
| My Government has strong confidence in the work of the CTF and is very much committed to continuing to ensure its credibility. | Мое правительство полностью уверено в работе Комиссии и твердо намерено продолжать обеспечивать доверие к ней. |
| Therefore, enhancing the Commission's credibility has to precede enhancing the working methods. | Поэтому, прежде чем приступать к укреплению методов работы Комиссии, необходимо повысить доверие к ее деятельности. |
| By repeatedly exceeding your mandate, you degrade the credibility of your office. | Повторно превышая свои полномочия, Вы подрываете доверие к своему мандату . |
| They serve to dash hopes and impair the peace process, draining its momentum and credibility. | В результате угасают надежды и подрывается мирный процесс, сводится на нет его динамика и доверие к нему. |
| This undermines both the credibility and the sustainability of these processes. | Это подрывает доверие к этим процессам и их устойчивость. |
| The participation of police officers in criminal acts and human rights violations seriously undermines the credibility of the security forces. | Участие сотрудников полиции в преступной деятельности и нарушение ими прав человека серьезно подрывают доверие к силам безопасности. |
| Therefore, increasing clarity in the procedures will enhance the credibility of the system in the fight against terrorism. | Поэтому большая прозрачность процедур укрепит доверие к системе в деле борьбы с терроризмом. |
| One of the most decisive factors for the credibility of the referendum was the degree of security and freedom of voters. | Одним из наиболее решающих факторов, обеспечивающих доверие к результатам референдума, является степень безопасности и свободы лиц, имеющих право голоса. |
| We have facilitated solutions that require mutual concessions by offering both credibility and international legitimacy. | Мы содействуем принятию решений, которые требуют взаимных уступок, предлагая как доверие, так и международную легитимность. |
| This eroded the credibility and authority of the Security Council and does not allow for catharsis and reconciliation. | Это подорвало авторитет Совета Безопасности и доверие к нем и отнюдь не способствует очищению и примирению. |
| Without a balanced approach, the Committee's work would lose credibility and international non-proliferation and disarmament efforts would be undermined. | Без сбалансированного подхода работа Комитета утратит доверие, а международные усилия по нераспространению и разоружению будут подорваны. |
| Certainly the work of national electoral administrators and electoral commissions has acquired considerable credibility with voters over the past decade. | Безусловно, за последнее десятилетие деятельность национальных руководителей по проведению выборов и избирательных комиссий завоевала значительное доверие среди избирателей. |
| The absence of greater certainty undermines the credibility of recipients' medium-term planning, which is essential for developing meaningful poverty reduction and development strategies. | Отсутствие большей определенности подрывает доверие к среднесрочному планированию получателями помощи, что необходимо для разработки значимых стратегий сокращения масштабов нищеты и стратегий развития. |