| Clearly, if this lack of cooperation were to continue, the very credibility of international institutions would be at stake. | Ясно, что если такое отсутствие сотрудничества будет продолжаться, то на карту будет поставлено само доверие к международным институтам. |
| This, in our view, would only strengthen the credibility of the Security Council. | На наш взгляд, это лишь укрепит доверие к Совету Безопасности. |
| It is not only the credibility of the Tribunal that is in danger. | Угрозе подвергается не только доверие к Трибуналу. |
| This calls into question the credibility of the negotiating and implementing process. | Это ставит под вопрос доверие к переговорам и к осуществлению процесса. |
| We believe measures taken in this regard will only help to enhance the credibility and legitimacy of Council activities. | Мы считаем, что предпринимаемые в этом направлении меры повысят доверие к деятельности Совета и ее законность. |
| Without that freedom, a democratic system was impossible; the measures taken against journalists affected the credibility of the current Government. | Без такой свободы демократической системы быть не может; принятые в отношении журналистов меры подрывают доверие к нынешнему правительству. |
| To allow for any kind of nuclear explosion would undermine the credibility of the whole treaty. | Дать разрешение на проведение любого рода ядерного взрыва значило бы подорвать доверие к договору в целом. |
| Politicizing legitimate action for the promotion of human rights undermined the credibility of such action. | Политизация законных действий, осуществляемых в поощрение прав человека, подрывает доверие к таким действиям. |
| Consequently, the report contained elementary errors which cast doubts on its credibility. | Вследствие этого в докладе допущены грубейшие ошибки, подрывающие доверие ко всему докладу. |
| The credibility of the policy-development processes would be eroded if it could not be shown that effective implementation could be ensured. | Доверие к процессам разработки политики может быть подорвано в случае отсутствия подтверждения возможности обеспечения эффективного осуществления. |
| In the effort to establish "credibility" with financial markets, they have ratcheted up interest rates globally in order to stabilize capital flows. | Для того чтобы завоевать "доверие" финансовых рынков, они повысили мировые процентные ставки в целях стабилизации потоков капитала. |
| It also casts a grave doubt on the credibility of the Conference and of your organization. | Оно также серьезно подрывает доверие к Конференции и Вашей организации. |
| Transparency, integrity and credibility were crucial attributes of the Court, which must furthermore have full financial independence. | Транспарентность, целостность и доверие являются важными отличительными чертами Суда, который кроме того должен иметь полную финансовую независимость. |
| The Court would lose strength and credibility if it were not part of the international institutional system that already existed. | Суд потеряет силу и доверие, если он не станет частью уже существующей международной институциональной системы. |
| That situation must be speedily corrected in order to maintain the credibility of the international monitoring system. | Это положение необходимо срочно исправить, с тем чтобы сохранить доверие к международной системе контроля. |
| That ill-advised solution could in fact undermine the credibility of the High Commissioner's post. | Это необдуманное решение фактически может подорвать доверие к посту Верховного комиссара. |
| Moreover, such changes would, we contend, only improve the Council's decisions and increase its credibility. | Кроме того, мы уверены, что такие изменения будут лишь способствовать принятию Советом более мудрых решений и повысят доверие к нему. |
| They should take advantage of the credibility they have gained to increase the physical protection of the internally displaced. | Им следует использовать завоеванное ими доверие, с тем чтобы повысить степень физической защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
| In addition, clearly defined goals improve communication, credibility, and the outlook for investors. | Кроме того, четко определенные цели облегчают общение с инвесторами, вызывают у них доверие и дают им возможность увидеть перспективу. |
| Participants suggested that the involvement of countries not directly implicated in the extractive sector could add credibility and effectiveness to initiatives. | Участники совещания высказывали то мнение, что привлечение стран, которые не связаны непосредственно с добывающим сектором, позволило бы повысить доверие к этим инициативам и их эффективность). |
| However, it has not given any explanation as to why this circumstance should affect the credibility of the author. | Вместе с тем оно не объяснило, почему это обстоятельство должно подрывать доверие к автору. |
| These objectives require four basic needs to be met: credibility; professionalism; quality of services; and confidence... | Для достижения этих целей необходимо соблюдение четырех основных критериев: надежность; профессионализм; качество услуг; и доверие... |
| It should seize every opportunity to show bold and transparent leadership so as to strengthen its credibility, especially in the field. | Организация должна использовать все возможности для того, чтобы продемонстрировать энергичное и транс-парентное руководство, с тем чтобы таким образом повысить доверие к ЮНИДО, особенно на местах. |
| Conflicts of interest and jurisdiction would undoubtedly arise and politically motivated investigations could affect the credibility of the Court. | Вне всякого сомнения, конфликты интересов и юрисдикций будут возникать, а политически мотивированные расследования могут ослабить доверие к Суду. |
| The effectiveness and credibility of the Court would, finally, depend on cooperation from States parties. | Эффективность и доверие к Суду будут в конечном итоге зависеть от сотрудничества государств-участников. |