| First, because Freedom House has never had the courage to face the facts and admit its errors, we have come to doubt that organization's credibility. | Во-первых, поскольку организация «Дом свободы» так и не набралась мужества принять факты и признать свои ошибки, мы ставим под сомнение доверие к самой этой организации. |
| It would undoubtedly gain credibility and would make a decisive contribution to the settlement of a painful problem that has been undermining the Middle East region for decades. | Такой шаг, безусловно, вызвал бы доверие к нему и внес решительный вклад в урегулирование сложной проблемы, которая в течение десятилетий служит серьезным препятствием на пути к ближневосточному урегулированию. |
| This possibility entails the risk of divergent solutions, a situation which certainly could undermine the authority and credibility of these instruments and of international law. | Такая возможность чревата риском несогласованных решений, что безусловно может подорвать авторитет соответствующих международно-правовых документов и международного права, а также доверие к ним. |
| Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. | Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики. |
| That situation caused a clear military imbalance in the region and posed a continuous threat to regional peace and security, undermining the credibility of the Treaty. | Такое положение порождает явный военный дисбаланс в регионе и создает постоянную угрозу региональному миру и безопасности, подрывая доверие к Договору. |
| On the other hand, the credibility of the non-proliferation regime had been gravely undermined by such developments as the conducting of nuclear tests in South Asia. | С другой стороны, доверие к режиму нераспространения было серьезно подорвано такими событиями, как проведение ядерных испытаний в Южной Азии. |
| Mr. DIACONU expressed concern that the objectives in the discussion paper were excessively ambitious and could reflect poorly on the Committee's credibility and professionalism. | Г-н ДЬЯКОНУ выражает обеспокоенность тем, что цели, изложенные в документе для обсуждения, являются чрезмерно амбициозными и могут поставить под удар доверие к Комитету и его профессионализм. |
| After all, the aim of the reform process is the enhancement of the credibility, legitimacy and universal character of the Organization. | Цель процесса реформ в конечном итоге заключается в том, чтобы укрепить доверие к Организации, укрепить ее легитимность и универсальный характер. |
| A successful conclusion to the round was essential if developing countries were to enter the mainstream of the multilateral trading system and preserve or enhance their credibility. | Успешное завершение раунда является необходимым условием для того, чтобы развивающиеся страны смогли интегрироваться в основное русло многосторонней торговой системы и сохранить или укрепить доверие к ним. |
| Such participation would strengthen the Fund's credibility for non-participating countries' investors and provide them with the possibility of participating in the decision-making. | Это укрепило бы доверие к Фонду со стороны инвесторов в неучаствующих странах и дало возможность вовлечь их в процесс принятия решений. |
| We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. | Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |
| That is serious, because it undermines our efficiency, our credibility and our ability to reach our objectives. | Это серьезная проблема, поскольку она подрывает нашу эффективность, доверие к нам и нашу способность добиваться поставленных целей. |
| Inadequate training in business planning leads to SME vulnerability, and contributes to a credibility gap with lending institutions and with some BDS experts. | Неадекватная подготовка по планированию деловой деятельности обусловливает уязвимость МСП и подрывает доверие к ним со стороны кредитных учреждений и некоторых экспертов УРБ. |
| We would include among these principles such as transparency, due process, reasonable certainty and the credibility of the system. | Мы, в частности, отнесли бы к ним такие принципы, как транспарентность, надлежащие процессуальные гарантии, достаточная определенность и доверие к системе. |
| Resolutions like the one at hand undermined the credibility of the United Nations, which must be seen as an honest broker in the conflict. | Резолюции, подобные только что принятой, подрывают доверие к Организации Объединенных Наций, которая должна рассматриваться как добросовестный посредник в условиях конфликта. |
| The greatest challenge for the international community was therefore to deal with the credibility gap and the growing frustration of the world's poorest countries. | Поэтому важнейшая задача международного сообщества заключается в том, чтобы восстановить доверие и не допустить усиление разочарования у наиболее бедных стран мира. |
| True, as a new institution it has had to establish its credibility, but the result is a smaller, slower decrease in interest rates. | Действительно, будучи новым учреждением, он должен был завоевать доверие, но результатом стало меньшее и более медленное падение процентных ставок. |
| In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. | По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
| In that context, we wish to mention that the political process will win credibility through a parallel process of economic recovery of a similar scope. | В этом контексте мы хотели бы упомянуть о том, что доверие к этому политическому процессу будет обеспечено посредством параллельно осуществляемого и аналогичного по масштабам процесса экономического восстановления. |
| If the United Nations standards for finding properly qualified personnel were not maintained, the organization's credibility would be undermined. | Если нормы Организации Объединенных Наций в отношении предоставления соответствующего квалифицированного персонала не будут соблюдаться, доверие к Организации будет подорвано. |
| Success could lift millions of people out of poverty, whereas failure could hurt the credibility of WTO and jeopardize the multilateral trading system. | Успех может вывести миллионы людей из состояния нищеты, в то время как провал переговоров способен подорвать доверие к ВТО и поставить под угрозу существование многосторонней системы торговли. |
| However, these activities are suffering from a lack of resources, to such an extent that both their operations and their credibility are compromised. | Вместе с тем при осуществлении этой деятельности ощущается нехватка ресурсов, причем в такой степени, что и осуществление этих операций и доверие к ним могут оказаться скомпрометированными. |
| They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. | По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам. |
| They also recognized Ghana's "remarkable efforts that have enhanced the credibility of its internal control system and its diamond import/export regime". | Они также признали, что Гана предприняла «значительные усилия, которые повысили доверие к ее системе внутреннего контроля и ее импортно-экспортному режиму алмазов». |
| That stage was a delicate one and could be lengthy, but it could not be avoided lest the credibility of the referendum be jeopardized. | Эта стадия является деликатной и может затянуться, но ее нельзя обойти, рискуя скомпрометировать доверие к референдуму. |