I am loyal to the LeMarchal name, which will lose all credibility if the heir to its throne is believed to be |
Я верна имени ЛеМаршал, которое потеряет все доверие, если наследник его трона считается |
Would he waste what credibility he thinks he has by going tabloid? |
Он растрачивает доверие, думая, что он автор жёлтой газеты? |
However, this presenter also cautioned that the Council had to be perceived as fair and objective in order to enhance its credibility and effectiveness in supporting the good offices of the Secretary-General. |
Однако этот оратор также предостерег, что работу Совета необходимо считать справедливой и объективной, чтобы повысить доверие к нему и его эффективность при поддержке добрых услуг Генерального секретаря. |
According to one participant, unless sanctions regimes are continuously adjusted to changing dynamics on the ground, their credibility, and that of the Council, could be undermined. |
По мнению одного участника, если режимы санкций не будут постоянно корректироваться с учетом меняющейся ситуации на местах, доверие к ним - равно как и к Совету - может быть подорвано. |
According to other participants, the credibility of sanctions committees had also been weakened by the fact that the procedures for listing and de-listing individuals on the consolidated lists had not yet been perfected. |
По словам других участников, доверие к комитетам по санкциям снизилось также из-за того, что до сих пор не были усовершенствованы процедуры включения лиц в сводные перечни и исключения из них. |
Much remains to be done if the United Nations is to become worthy of the prestige, trust and credibility that it needs to effectively carry out its very important mission in today's sorely troubled world. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций заслужила необходимый престиж, доверие и репутацию, чтобы она могла эффективно выполнять свои важнейшие задачи в сегодняшнем весьма неспокойном мире. |
While many donors reaffirmed the availability of funding to support the implementation of the Djibouti agreement, they were also looking for signs that demonstrated the credibility of the peace process. |
Многие доноры подтвердили наличие финансовых средств для оказания поддержки осуществлению Джибутийского соглашения, однако они хотели бы убедиться в том, что этот мирный процесс внушает доверие. |
If it made decisions on the basis of inauthentic information or politically motivated speculative analysis, its credibility and reputation would be undermined and Member States' trust in it damaged. |
Если он принимает решения на основе недостоверной информации или политически мотивированного спекулятивного анализа, его авторитет и репутация могут быть подорваны, равно как и доверие к нему со стороны государств-членов. |
The credibility of the United Nations was at stake if a peacekeeping mission could not protect itself, let alone the people it was mandated to protect. |
Какое может быть доверие к Организации Объединенных Наций, если миссия по поддержанию мира не может защитить себя, не говоря уже о населении, которое она призвана защищать. |
As the United States has noted repeatedly, a decision by the People's Republic of China to conduct another ASAT test would further undermine the credibility of its declaratory statements regarding the so-called weaponization of space and China's commitment to act responsibly in space. |
Как уже неоднократно отмечали Соединенные Штаты, любое решение Китайской Народной Республики провести еще одно испытание противоспутникового оружия еще больше подорвет доверие к его декларативным заявлениям относительно так называемой военизации космоса и приверженности Китая ответственным действиям в космосе. |
The effort must be maintained in order, inter alia, to make it possible to complete the verification regime planned by the Treaty and thus to ensure its complete credibility. |
Эти усилия должны предприниматься для того, чтобы, помимо прочего, сделать возможной полноценную реализацию предусмотренного в Договоре режима контроля и тем самым обеспечить полное доверие к нему. |
IHRC added that the CCCI is accused of serious human rights violations which have seriously undermined its legitimacy and credibility and does not have any jurisdiction over individuals taken into custody by the Multinational Force. |
ИсКПЧ добавила, что ЦУСИ обвиняется в серьезных нарушениях прав человека, которые существенно подорвали его легитимность и доверие к нему, и не обладает никакой юрисдикцией в отношении лиц, заключенных под стражу многонациональными силами. |
Third, the credibility of the Council is called into question if it fails to respond in any way to a situation involving repeated violations of an international standard that is entirely unambiguous and universally proclaimed. |
В-третьих, подрывается доверие к Совету, коль скоро он никак не реагирует на ситуацию, связанную с неоднократными нарушениями совершенно однозначной и признанной во всем мире международной нормы. |
However, realizing such expectations requires that the credibility of the NPT be strengthened through achievement of the Treaty's universality, with the accession of all countries without exception. |
Тем не менее для осуществления этих надежд необходимо подкрепить доверие к ДНЯО, обеспечив универсальность этого договора и присоединения к нему всех стран без исключения. |
The Director-General had strategically positioned evaluation work to bridge programme implementation and strategy setting, and it had already further strengthened the credibility of the evaluation function. |
Генеральный директор придает стратегическое значение работе по оценке, которая должна объединить осу-ществление программ и разработку стратегий и уже позволила укрепить доверие к функции оценке. |
State immunity is a sacred principle that cannot be altered by a newly created mechanism that has yet to find its proper place in international law and has not yet generated merit and credibility for its work through the efforts of its staff and employees. |
Государственный иммунитет является неприкосновенным принципом, и его не должен нарушать вновь созданный механизм, которому еще предстоит найти свое надлежащее место в системе международного права и который еще не заслужил признание и доверие в результате усилий своего персонала. |
They can also lead to the disempowerment and vulnerability of defenders and affected communities, and seriously undermine the credibility and legitimacy of both State and non-State actors involved in the projects. |
Они могут также привести к лишению возможностей и уязвимости правозащитников и затронутых общин и серьезно подорвать доверие и легитимность как государственных, так и негосударственных субъектов, которые участвуют в проектах. |
Some called categorically for the exclusion of such information since admitting information obtained under torture or through any other illegal means would encourage unlawful methods of inquiry and undermine the credibility of the list and the fight against torture worldwide. |
Одни категорически потребовали исключить такую информацию, поскольку допуск информации, полученной в результате применения пыток или с помощью других незаконных средств, будет способствовать применению незаконных методов расследования и подрывать доверие к перечню и борьбе против пыток во всем мире. |
Insistence on such weak arguments only results in further weakening of the package of conditions for the conclusion and extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and places the credibility of the Treaty in jeopardy. |
Упорное выдвижение таких несостоятельных аргументов влечет за собой лишь дальнейшее ослабление комплекса условий для заключения и продления срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия и подрывает доверие к Договору. |
Despite steps to increase the weight of developing countries on the Executive Board of the International Monetary Fund, the credibility of the Bretton Woods institutions as a whole continued to suffer because of a lack of genuinely democratic representation. |
Несмотря на предпринятые меры по повышению веса развивающихся стран в Исполнительном совете Международного валютного фонда, ввиду отсутствия реальной демократической представленности в нем этих стран доверие к бреттон-вудским учреждениям в целом продолжает снижаться. |
The effective security provided by the Afghan forces during the run-off presidential election on 14 June 2014 helped to strengthen their self-confidence and to increase their credibility in the eyes of the Afghan people. |
Эффективное обеспечение безопасности афганскими силами в ходе второго тура президентских выборов 14 июня 2014 года позволило повысить их уверенность в себе и доверие афганского народа к ним. |
The Court highlighted that the obligation to found decisions is a guarantee related to the correct administration of justice, which protects the right of the people to be tried for the reasons established by law and grants credibility to judicial decisions in a democratic society. |
Суд подчеркнул, что обязанность обосновывать решения является гарантией правильного отправления правосудия, которая защищает право людей подвергаться суду на основаниях, предусмотренных законом, и формирует доверие к судебным решениям в демократическом обществе. |
In fact, the miscarriage of justice in this domain endangers the credibility of the rule of law in particular and the stability of the country in general. |
Фактически вынесение неправосудных решений в этой области подрывает доверие к правопорядку в частности и стабильность в стране в целом. |
Unquestionably, any further involvement by the Security Council in this regard will have no justification and will only complicate the situation and undermine the credibility and authority of IAEA. |
Безусловно, какое-либо дальнейшее участие Совета Безопасности в рассмотрении этого вопроса будет необоснованным и лишь осложнит ситуацию и подорвет доверие к МАГАТЭ и его авторитет. |
Special guarantees foster the perception of impunity for such public officials, which in turn encourages further corruption and ultimately leads to a more generalized sense of institutionalized impunity that dangerously undermines the credibility of the judicial system. |
Особые гарантии способствуют формированию образа безнаказанности таких государственных должностных лиц, что, в свою очередь, поощряет новые случаи коррупции и в конечном итоге приводит к появлению более общего чувства институциональной безнаказанности, что опасно подрывает доверие к судебной системе. |