Lack of security could lead to major disturbances, undermining the administration of the election, altering the established timetable and compromising the overall credibility of the process. |
Отсутствие безопасности может привести к крупным беспорядкам, которые подорвут процесс управления выборами, изменят установленные сроки и поставят под угрозу общее доверие к этому процессу. |
It has also been recognized that the process should promote trust and cooperation from stakeholders and increase the transparency and credibility of the scheme. |
Признается также, что этот процесс повышает доверие со стороны его участников и желание сотрудничать, а также повышает транспарентность и эффективность всего процесса. |
The matter of financial resources is important for the operation of the Commission, and donors will only contribute if it has credibility. |
Для функционирования Комиссии важным является вопрос о финансовых ресурсах, и доноры будут выделять средства на ее работу только в том случае, если она будет вызывать доверие. |
But a realistic time frame will enhance the credibility of our intentions, which must not be seen as resting on a predetermined timetable of events. |
Но реалистичные временные рамки укрепят доверие к нашим намерениям, которые не должны рассматриваться как основанные на заранее определенном графике событий. |
Such a collective undertaking would give a significant impulse and enormous credibility to the commitments made when the MDGs where adopted, five years ago. |
Такие коллективные усилия придали бы серьезный импульс деятельности по выполнению обязательств, принятых пять лет назад в связи с провозглашением ЦРДТ, и резко повысили бы доверие к ним. |
The role played by regional organizations, particularly the Organization of American States, in the later stages of the elections also gave credibility to the entire process. |
Роль, которую играли региональные организации, в особенности Организация американских государств, на последних этапах выборов, также укрепила доверие ко всему процессу. |
To preclude discussion of human rights in the Third Committee would undermine the credibility of the Third Committee and the General Assembly. |
Отказ от обсуждения вопросов, связанных с правами человека в Третьем комитете, подорвет доверие к Третьему комитету и Генеральной Ассамблее. |
The latter will draft a new constitution and establish a legal framework for the upcoming transitional period and thereby gain credibility in the eyes of the people. |
Последнее разработает новую конституцию и создаст правовую основу для предстоящего переходного периода и тем самым завоюет доверие народа. |
This lack of source attribution leads to vagueness and ambiguity in some parts of the report, which has undermined its credibility as a fact-finding report. |
Отсутствие ссылки на источник привело к тому, что некоторые части доклада страдают расплывчатостью и двусмысленностью, а это подрывает доверие к докладу, как к документу, призванному обеспечить установление фактов. |
Participants added that the role of the IMF in the G20 proposal posed a dilemma, as it was felt to lack credibility. |
Участники добавили, что роль МВФ в предложении "двадцатки" порождает дилемму, поскольку, по их мнению, доверие к нему отсутствует. |
Experience reveals that truth commissions can quickly lose credibility when not properly resourced, planned and managed, thereby undermining the very confidence they are intended to build. |
Опыт свидетельствует о том, что комиссии по выяснению истины могут быстро утратить авторитет, если они не будут обеспечены надлежащими ресурсами, планированием и управлением, подрывая то самое доверие, для укрепления которого они были созданы. |
The main concern of the new Al-Qaida leadership is to reassert its relevance and credibility from a secure base, and for this it needs local protection. |
Главная задача нового руководства «Аль-Каиды» заключается в том, чтобы восстановить свое влияние и доверие к себе, находясь в безопасном месте, и для этого ей необходима защита на местах. |
Such expectations could be the downfall of the mission, affecting its credibility and therefore its capacity to carry out other mandated tasks. |
Это может привести к тому, что неудачи в работе Миссии подорвут доверие к ней и тем самым ее способность выполнять другие предусмотренные мандатом задачи. |
In the early months of deployment, the multiple problems that plagued troop deployments challenged the Mission's effectiveness and credibility on the ground. |
В первые месяцы развертывания многочисленные проблемы, постоянно возникавшие в процессе развертывания военнослужащих, подрывали эффективность миссии и доверие к ней на местах. |
However, to realize that goal, the numerous and various challenges threatening the credibility of the conventions and agreements relating to nuclear disarmament must be faced. |
Однако для достижения этой цели необходимо преодолеть многочисленные и различные проблемы, которые подрывают доверие к конвенциям и соглашениям в области ядерного разоружения. |
Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. |
Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность. |
The measures, once implemented, should help negotiations, because the democratic process undertaken, with greater respect for human rights, lent credibility to regional autonomy. |
После их реализации эти меры должны будут помочь проведению переговоров, поскольку осуществляемый демократический процесс, предусматривающий большее уважение прав человека, укрепляет доверие к предложению о региональной автономии. |
At the same time, it was important to prevent unsubstantiated allegations of misconduct from damaging the credibility of peacekeeping operations and troop-contributing countries. |
В то же время важно не допускать, чтобы безосновательные заявления о ненадлежащем поведении подрывали доверие к операциям по поддержанию мира и к странам, предоставляющим войска. |
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. |
Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
Since a peacekeeping mission is expected to provide security for the civilian population within its capabilities, not providing security threatens the credibility and legitimacy of the Mission. |
Поскольку миротворческая миссия призвана обеспечивать безопасность гражданского населения в рамках имеющихся у нее возможностей, необеспечение безопасности подрывает доверие к Миссии и ее легитимность. |
I stressed that failure to meet those expectations could undermine the credibility of the process, which could reflect on the collective values and principles of ASEAN. |
Я отметил, что невыполнение этих задач может подорвать доверие ко всему процессу и скажется на коллективных ценностях и принципах АСЕАН. |
Irrespective of formal complaints, my Special Adviser underlined that failure to address electoral concerns quickly and transparently would leave the credibility of the process in doubt. |
Мой Специальный советник подчеркнул, что даже в отсутствие официальных жалоб, без оперативного и транспарентного разрешения всех проблем, связанных с выборами, доверие к процессу выборов может быть подорвано. |
This is vital in transitions, where the inability of a State to deliver on core functions can undermine its legitimacy and credibility and put peace consolidation at risk. |
Это является важным фактором в переходный период там, где неспособность государства выполнять свои основные функции может подорвать веру в его законность и доверие к нему и поставить под угрозу укрепление мира. |
If we do not commit ourselves once and for all to restructuring the United Nations, this Organization will definitively lose its last shred of credibility. |
Если мы раз и навсегда не возьмем на себя обязательство реорганизовать Организацию Объединенных Наций, эта Организация окончательно утратит то незначительное доверие, которым она все еще пользуется. |
Such policies and actions have undermined the credibility and effectiveness of the Treaty, particularly in relation to providing security to the Member States in the Middle East. |
Такая политика и такие действия подрывают доверие к Договору и его эффективность, особенно в том, что касается обеспечения безопасности ближневосточных государств-членов. |