Consequently, UNOCI and its radio station need to maintain editorial control over broadcast material in order to ensure the station's credibility and independent tone. |
Поэтому ОООНКИ и ее радиостанции необходимо и впредь осуществлять редакционный контроль над всеми передаваемыми материалами, с тем чтобы сохранить доверие к радиостанции и ее независимую репутацию. |
It called on all countries to implement the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences, so as to boost the credibility of the NPT and the review process itself. |
Ирак призывает все страны выполнять решения Конференций 1995 и 2000 годов о рассмотрении действия Договора, с тем чтобы повысить доверие к ДНЯО и рассмотреть сам процесс. |
Were such measures to exceed the technical stipulations of the Statute of IAEA, such measures could undermine the credibility of the Agency's safeguards regime. |
Если такие меры выходят за рамки технических требований, предусмотренных в Уставе МАГАТЭ, то они могут подорвать доверие к режиму гарантий, применяемому Агентством. |
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. |
Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов. |
Furthermore, the United Nations should be able to reflect the common will of all its Members, large and small, in order to ensure its effectiveness and credibility. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность отражать общую волю всех ее членов, больших и малых, чтобы обеспечить свою эффективность и доверие к себе. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. |
Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. |
Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты. |
Overall, the view expressed was that carbon finance was well suited as a funding source for ozone-depleting substance destruction projects but that a considered and phased approach, establishing credibility and sending appropriate signals to the market, would be necessary. |
В целом было выражено мнение о том, что углеродное финансирование является вполне приемлемым источником финансирования для осуществления проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ, однако необходимо разработать согласованный поэтапный подход, который позволит укрепить доверие к этому инструменту и направить рынку соответствующие сигналы. |
I call on the Ivorian parties to develop the necessary confidence-building measures to prevent human rights violations, in particular electoral violence, which could undermine the credibility of the results. |
Я призываю ивуарийские стороны разработать необходимые меры укрепления доверия, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, в частности насилие при проведении выборов, которое может подорвать доверие к их результатам. |
If its information becomes suspect, the credibility of the agency would be called into question and its reputation as an independent, objective source of trustworthy information undermined. |
Если его информация вызывала бы подозрения, доверие к агентству ставилось бы под сомнение, а его репутация в качестве независимого и объективного источника достоверной информации была бы подорвана. |
Fifteen years later, failure to implement the resolution damaged the credibility not only of all the resolutions adopted at that Conference, but also of the Treaty itself. |
Пятнадцать лет спустя невыполнение этой резолюции подрывает доверие не только ко всем резолюциям, принятым на этой Конференции, но и к самому Договору. |
I urge the Congolese authorities and other relevant stakeholders to take the steps needed to put an end to such acts, which could undermine the credibility of the polls and increase the risk of violence. |
Я настоятельно призываю конголезские власти и другие соответствующие заинтересованные стороны принять необходимые меры для того, чтобы положить конец таким актам, которые могут подорвать доверие к выборам и увеличить риск насилия. |
H. The establishment of an institutionalized mineral supply mechanism would, in the Group's view, enable more consistency in the findings of auditors regarding due diligence implementation and strengthen the credibility of these findings. |
Н. По мнению Группы, создание институализированного механизма поставок минеральных ресурсов позволило бы повысить согласованность выводов ревизоров в отношении осуществления мер должной осмотрительности и доверие к этим выводам. |
Through implementation of this common fund-raising strategy over the period 2012-2015, the profile of DLDD and SLM issues on global development agendas should be raised and the credibility of UNCCD institutions as the leading global authorities on DLLD enhanced. |
Путем осуществления этой общей стратегии мобилизации финансовых средств на период 2012-2015 годов должна быть увеличена значимость вопросов ОДЗЗ и УУЗР при обсуждении глобальных проблем развития и повышено доверие к учреждениям КБОООН как ведущим глобальным органам, занимающимся тематикой ОДЗЗ. |
An operation such as MINURCAT, conceived and deployed under stress, in disregard of the foregoing observations, can become hostage to pressures and contradictions that will distract it from its intended objectives, impair its overall performance and erode its credibility. |
Такие операции, как МИНУРКАТ, разрабатываемые и развертываемые в трудных условиях без учета изложенных выше замечаний, могут стать заложниками затруднительных обстоятельств и противоречий, которые будут отвлекать ее от ее намеченных целей, негативно сказываться на ее общей эффективности и подрывать доверие к ней. |
As we approach the deadline for the final destruction of chemical-weapon stockpiles, however, States parties will have important decisions to make, in order to ensure the credibility of the CWC regime and to avoid precedents that could have a negative impact on efforts in other areas. |
Однако по мере приближения сроков окончательного уничтожения запасов химического оружия государства-члены должны будут принять важные решения, для того чтобы обеспечить доверие к режиму КХО, а также во избежание прецедентов, которые могли бы негативно повлиять на усилия в других областях. |
It was noted that the Convention had been developed as a collective response to corruption, and the implementation of the Convention was rapidly increasing in both credibility and public confidence. |
Ораторы отметили, что Конвенция была разработана как коллективный ответ на проблему коррупции и по мере своего осуществления быстро завоевывает авторитет и общественное доверие. |
Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. |
Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия. |
This dynamic of evasion and delay weakens overall respect for international law, as well as the credibility of the Human Rights Council in relation to its own initiatives. |
Такая динамика отговорок и задержек подрывает общее уважение к международному праву, а также доверие к Совету по правам человека и осуществляемым им инициативам. |
One representative suggested that dealing with HFCs through the Montreal Protocol might undermine the credibility of the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Один представитель высказал мнение, что решение вопроса ГФУ в соответствии с Монреальским протоколом может подорвать доверие к Рамочной конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу. |
The issues at stake include the ability of the Stockholm Convention to achieve its principal objective and the credibility of recycling with consumers - risking vital resources at a time when conservation is crucial. |
Это поставит под сомнение способность достигнуть главной цели Стокгольмской конвенции и подорвет доверие потребителей к практике рециркуляции, создав угрозу утраты жизненно важных ресурсов, в то время как их сохранение сегодня приобретает критически важное значение. |
Bias and abuse of military power to influence the outcome of mediation in conflicts will quickly erode the credibility of the United Nations as an honest mediator and will reinforce perceptions of ulterior motives. |
Предвзятость и злоупотребление военной силой, применяемой для того, чтобы повлиять на исход посредничества в конфликтах, быстро подорвет доверие к Организации Объединенных Наций как честному посреднику и укрепит подозрения о наличии у нее корыстных мотивов. |
With regard to the electoral process, my Special Adviser urged the authorities to learn lessons from the shortcomings of the 2010 elections in order to enhance the credibility of any future ballots. |
Касаясь процесса выборов, мой Специальный советник настоятельно призвал власти учесть недостатки выборов 2010 года, с тем чтобы повысить доверие к любым последующим голосованиям. |
The process of Security Council reform must be carried out in a manner to reinforce the confidence of the world's peoples in that body and enhance its credibility and effectiveness. |
Реформа Совета Безопасности должна проводиться таким образом, чтобы укреплять доверие народов мира к этому органу, повышать его авторитет и эффективность. |
The credibility of the NPT can be consolidated only through the commitment of all parties, especially nuclear-weapon States, to honouring all of its articles. |
Доверие к ДНЯО можно повысить лишь в том случае, если все участники, особенно государства, обладающие ядерным оружием, обязуются выполнять все его статьи. |