However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. |
Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность. |
This approach is a striking example of double standards and of partiality fostered by independent experts, thoroughly undermining the credibility of the Sub-Commission. |
Такой подход является поразительным примером двойного стандарта и пристрастности со стороны независимых экспертов, что в огромной мере подрывает доверие к Подкомиссии. |
Any formula which left the future of the Treaty uncertain would be tantamount to its disappearance and would deprive it of its credibility. |
Использование любой формулировки, которая позволит сохранить неопределенность в отношении будущего договора, было бы равнозначно его прекращению или подорвало бы доверие к нему. |
Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. |
Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества. |
Further inaction of the two sides may undermine the credibility of the whole negotiating process and negatively impact the prospects for progress on substantive political and institutional issues. |
Дальнейшее бездействие обеих сторон может подорвать доверие ко всему переговорному процессу и отрицательно сказаться на перспективах достижения прогресса в решении политических и организационных вопросов существа. |
Second, in most developing countries, guarantee institutions have to do the rating themselves, and their credibility depends on their independence. |
Во-вторых, в большинстве развивающихся стран учреждениям, гарантирующим кредиты, приходится самим устанавливать рейтинг, и доверие к ним зависит от степени их самостоятельности. |
Selectivity, on the other hand, leads to inconsistency that compromises credibility and therefore endangers the whole structure of human rights. |
В то же время избирательный подход является источником противоречий и подрывает доверие ко всему комплексу прав человека, а следовательно и его значимость. |
My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. |
Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах. |
Otherwise, not only would the United Nations lose its credibility as an institution, but the rules which it sought to uphold would be undermined. |
В противном случае Организация Объединенных Наций не только потеряет доверие к себе как учреждению, но будут попраны и нормы, которые она пытается отстоять. |
Inaction means that with each passing day the credibility of the Contact Group's effort to settle this war erodes and begins to slip away. |
Бездействие означает, что с каждым прошедшим днем доверие к деятельности Контактной группы, направленной на прекращение этой войны, будет размываться и начнет просто пропадать совсем. |
Once again, the credibility of the Security Council and hence of the global system of collective security is at stake. |
Вновь доверие к Совету Безопасности, а следовательно, и глобальная система коллективной безопасности поставлены на карту. |
In closing, let me emphasize my fundamental point: the credibility of the authority exercised by Governments and by the United Nations. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть основную мысль, которую я хотел бы выразить: доверие к власти правительств и Организации Объединенных Наций. |
There is no doubt in my mind that the prolonged financial crisis has tarnished the reputation and strained the credibility of the United Nations. |
Мы не сомневаемся в том, что затянувшийся финансовый кризис омрачил репутацию и несколько подорвал доверие к Организации Объединенных Наций. |
The crisis itself escalates out of control, the credibility of the United Nations is called into question and the authority of the Security Council is undermined. |
По мере того как кризис выходит из-под контроля, ставится под сомнение доверие к Организации Объединенных Наций и подрывается авторитет Совета Безопасности. |
This weakens the confidence among the Members of the Organization, takes away from the credibility of the decisions of the Security Council and limits their acceptance by Member States. |
Это ослабляет доверие среди государств - членов Организации, вселяет сомнения в правильность решений Совета Безопасности и ограничивает их принятие государствами-членами. |
Such credibility required a balanced approach to environmental questions - one which did not give preference to any one issue over the others - and adequate levels of official development assistance. |
Такое доверие требует сбалансированного подхода к экологическим вопросам - без предпочтения какого-либо одного вопроса другим - и соответствующего объема официальной помощи на цели развития. |
It is also imperative that the respective missions present a harmonious and united image to the local population; otherwise we risk losing credibility. |
Также необходимо, чтобы местное население видело, что соответствующие миссии действуют единым фронтом и согласованно, иначе мы рискуем потерять доверие. |
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that the Organization had overstretched itself in its peace-keeping activities, and that the resulting gap between expectations and achievements was undermining its credibility. |
Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что Организация слишком распыляет свои силы при проведении операций по поддержанию мира и что образующийся в этой связи разрыв между ожидаемыми и реальными результатами подрывает доверие к ней. |
If UNICEF did not take an active role in responding to emergencies, its credibility and image would be compromised and children would suffer immensely. |
Если бы ЮНИСЕФ не играл активную роль в реагировании на чрезвычайные ситуации, доверие к нему и его репутация были бы подорваны, а дети подверглись бы значительным лишениям. |
There's still billy chambers' credibility, |
Осталось подорвать доверие к Билли Чемберсу. |
Only an appropriate response by the international community will help preserve the credibility of accepted rules and regulations relevant to free navigation which is so essential to free trade. |
Лишь надлежащая реакция международного сообщества поможет сохранить доверие к общепринятым нормам и правилам, касающимся свободы судоходства, которая столь необходима для свободы торговли. |
Thus, although the war is over and military confrontation seems a remote chance, the sustained deterioration of social conditions has undermined the credibility in the democratic political institutions. |
Таким образом, хотя война закончилась и военная конфронтация представляется маловероятной, постоянное ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам. |
However, the multiple and simultaneous crises across the world were straining the Organization's resources and, consequently, undermining its credibility. |
Однако многочисленные и одновременные кризисы по всему миру истощают ресурсы Организации и, таким образом, подрывают доверие к ней. |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. |
Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
The Council is currently formulating policy as regards international peace and security and setting very complex precedents that could prove counterproductive for the United Nations and jeopardize its credibility. |
В настоящее время Совет формулирует политику в отношении международного мира и безопасности и создает очень сложные прецеденты, которые могут оказаться непродуктивными для Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу доверие к ней. |