It was suggested that the Special Committee's report to the General Assembly at its fifty-eighth session should reflect the general support of delegations for the continued publication of the Repertory. |
Было предложено упомянуть в докладе Специального комитета Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии о том, что делегации в целом поддержали продолжение выпуска Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
Therefore, preventing a withdrawal syndrome requires that a prolonged infusion be gradually withdrawn, and sometimes, continued tapering of dose with an oral long-acting benzodiazepine such as clorazepate dipotassium. |
Поэтому с целью профилактики синдрома отмены прекращение длительной инфузии должно быть постепенным, а иногда и при необходимости продолжение уменьшения дозы с пероральным приёмом бензодиазепина длительного действия, например дикалия клоразепата. |
However, bearing in mind that many of the projects mentioned therein have been or will be the subject of separate reports and budgetary proposals, the Committee questions whether the continued production of such a report represents the most efficient use of resources. |
Однако имея в виду, что многие из упомянутых в нем проектов являются или будут являться темой отдельных докладов и бюджетных предложений, Комитет высказывает сомнение в отношении того, будет ли продолжение выпуска такого доклада представлять собой экономную форму расходования средств. |
In the other countries, continued economic growth should be capable of generating jobs at a fast enough rate to reduce the unemployment rate to single digits. |
В других странах продолжение экономического роста должно обеспечить создание новых рабочих мест достаточно высокими темпами для того, чтобы безработица снизилась до уровня менее 10 процентов. |
The business-as-usual scenario assumes the continued use of current technologies and continuing improvements in efficiency caused mainly by stock turnover and shifts to industrial activities of lower energy intensity. |
Сценарий, предусматривающий сохранение нынешнего положения, предполагает продолжение использования существующих технологий и непрерывное повышение эффективности главным образом за счет обеспечения движения запасов и перехода к менее энергоемким видам промышленной деятельности. |
Some ACC member organizations are of the opinion that the most effective and appropriate way of disseminating good practices in oversight, as in other areas of system-wide concern, is by the continued use of the ACC sub-machinery. |
Некоторые организации - члены АКК придерживаются той точки зрения, что эффективным и надлежащим способом распространения передового опыта как в области надзора, так и в других областях деятельности в рамках системы является продолжение использования вспомогательного механизма АКК. |
While lower international interest rates after 1995 have helped to resume international financial flows, improved economic performance and continued economic reform have also played an important part. |
Восстановлению международных финансовых потоков способствовали снижение после 1995 года международных процентных ставок, а также улучшение экономических показателей стран и продолжение процесса экономических реформ. |
The Conference approved continued work on price statistics (see the "Activities and Means" section below), but it felt that the agenda of the planned November 1997 ECE-ILO joint meeting would benefit from a sharper focus. |
Конференция одобрила продолжение работы в области статистики цен (см. ниже раздел "Мероприятия и средства осуществления"), однако указала на необходимость придания большей целенаправленности повестке дня запланированного на ноябрь 1997 года совместного совещания ЕЭК-МОТ. |
It will also be used to provide clerical support for work on retrospective collection management projects, special bibliographies and computerization projects, including the continued keyboarding of data on past holdings of serials into the Geneva Library's integrated management system. |
Эти ассигнования будут также использоваться для обеспечения технической поддержки проектов, связанных с обеспечением сохранности и хранения исторических фондов, подготовкой специальных библиографий и компьютеризацией, включая продолжение работ по введению данных о фондах выпускавшихся в прошлом серийных изданий в комплексную систему управленческой информации Женевской библиотеки. |
In Pakistan, policies at the macroeconomic level are currently aimed at reducing inflationary pressures of the past, continued revenue generation efforts and restrained public expenditure. |
В Пакистане проводимая на макроэкономическом уровне политика направлена на ослабление действия возникших в предшествующий период инфляционистских тенденций, продолжение усилий по обеспечению доходов и сдерживание государственных расходов. |
According to documents provided to the Group by the Burundian Régie des services aéronautiques, the matriculation number for this Antonov 28 aircraft, 9U-BHR, was de-registered on 12 November 2004, making its continued use by Aigle Aviation illegal. |
Согласно документам, представленным Группе Управлением аэронавигационных служб Бурунди, регистрационный норер самолета Ан-28 9U-BHR был аннулирован 12 ноября 2004 года, в результате чего продолжение использования этой машины компанией «Эгль авиэйшн» стало незаконным. |
Capital projects under way or to be initiated within the Port Authority's 2002 budget on St. Thomas are the development of the Red Hook Marine facility, continued harbour dredging, upgrading of the Charlotte Amalie waterfront and expansion of the Crown Bay dock. |
В рамках бюджета Портового управления на 2002 год на острове Сент-Томас реализуются или предпринимаются следующие капитальные проекты: строительство морского объекта «Ред Хук», продолжение землечерпательных работ в гавани, модернизация района порта Шарлотты Амалии и расширение дока в порту Краун-бэй. |
Item 4 (cont'd) programmes (continued) |
Резюме ССО и основных оценок страновых программ (продолжение) |
Morocco welcomed the proposals put forward by the coordinator for the eleventh session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, and it supported continued consultations aimed at breaking the deadlock that had existed since 2002. |
Марокко приветствует предложения координатора одиннадцатой сессии Специального комитета, созданного в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и выступает за продолжение консультаций с целью найти выход из тупика, в котором мы пребываем с 2002 года. |
It is never easy to overcome the enmity and mistrust created in years of armed conflict and there are elements on both sides who believe that their interests are better served by continued fighting. |
Весьма непросто преодолеть враждебность и недоверие, порожденные в годы вооруженного конфликта, и у той, и у другой стороны есть элементы, которые считают, что их больше устраивает продолжение боевых действий. |
There is no doubt that the continued presence of UNMEE in Ethiopia and Eritrea will be of extreme importance until the demarcation and delimitation process is successfully completed. |
Несомненно, до тех пор, пока не будет успешно завершен процесс демаркации и делимитации, продолжение присутствия МООНЭЭ в Эфиопии и Эритрее будет иметь исключительно важное значение. |
In Angola, the conflict would not have taken place or continued with so much avoidable suffering and loss but for the misguided involvement of the international community. |
Возникновение и продолжение конфликта в Анголе и те страдания, которыми он сопровождался и которых можно было бы избежать, стали результатом непродуманного вмешательства со стороны международного сообщества. |
The continued donor support and the growing democracy within the country are crucial if Guinea-Bissau is to be saved from regressing back into conflict. |
Продолжение поддержки доноров и расширение демократии в стране имеют критически важное значение для того, чтобы не позволить Гвинее-Бисау вновь скатиться в состояние конфликта. |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. |
Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
Such examples of globalization, particularly the continued use of iniquitous agricultural subsidies by developed countries, would not bring CARICOM farmers any closer to the development assistance that they had been promised and so desperately needed. |
Подобные примеры глобализации, в особенности продолжение практики применения развитыми странами вопиюще несправедливых субсидий на развитие сельского хозяйства, ни в коей мере не приблизят фермеров стран КАРИКОМ к получению помощи в целях развития, которая им была обещана и в которой они столь остро нуждаются. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. |
Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
Communications with the affiliated missions were welcomed by mission management, who have encouraged the continued open exchange of information, blame-free reporting culture, and the provision of a high-quality and effective aviation safety oversight. |
Что касается аффилиированных миссий, то их руководство приветствует контракты с Бюро и выступает за продолжение широкого обмена информацией, формирование системы подотчетности, нацеленной на устранение недостатков, а не на поиск виновных, и осуществление качественного и эффективного надзора в области авиационной безопасности. |
They stress that the continued treatment of the dangers of proliferation of these weapons in the Middle East on a selective State-by-State basis represents a blatant contradiction in international policies on this matter. |
Они вновь подтверждают, что продолжение реагирования на угрозы, которые представляет собой распространение этого оружия на Ближнем Востоке, с использованием индивидуального или выборочного подхода к каждой стране является грубым нарушением принципов международной политики в этой области. |
Presentation of estimates of staff assessment (continued) (A/57/464) |
Доклад Генерального секретаря о представлении сметы по плану налогообложения персонала (продолжение) (А/57/464) |
Implementation of all provisions of General Assembly resolution 55/231 on results-based budgeting (continued) (A/57/474) |
Записка Генерального секретаря, препровождающая доклад Управления служб внутреннего надзора об осуществлении всех положений резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи о составлении бюджета, ориентированного на конечные результаты (продолжение) (А/57/474) |