The Committee also approved the continued construction of 1,026 units in Betar that began four months ago, 797 units in the early stages of construction in Maaleh Adumim, and the completion of some 340 units in Givat Zeev. |
Комитет также одобрил продолжение начатого четыре месяца назад строительства 1026 единиц жилья в Бетаре, 797 единиц жилья, находящихся на ранних стадиях строительства, в Маале-Адумиме, и завершение строительства примерно 340 единиц жилья в Гиват-Зееве. |
That decision authorized UNICEF to undertake a programme comprising the development of national programmes of assistance for countries qualifying for UNICEF assistance; continued support for advocacy, policy development, preparation of situation analyses and national programmes of action; and provided emergency support. |
В соответствии с этим решением ЮНИСЕФ получил санкцию на осуществление программы, охватывающей разработку национальных программ помощи странам, имеющим право на получение помощи ЮНИСЕФ; продолжение поддержки по линии пропаганды, разработки политики, подготовки анализа ситуации и национальных планов действий; и предоставление чрезвычайной помощи. |
In that connection it should be stressed that the continued operation of the Register beyond the forty-ninth session of the General Assembly would be determined by the efforts of Member States, through a General Assembly resolution, to extend the scope of the Register. |
Следует подчеркнуть в этой связи, что продолжение функционирования Регистра в период после сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи будет определяться усилиями государств-членов на основе принятия резолюции Ассамблеи в отношении расширения сферы его охвата. |
ADP activities included technical training in small-scale food processing; continued development of the Farmers Market which showed a 20 per cent increase in output; experimentation and research in crop production; and continuation of the livestock development programme. |
Мероприятия в рамках ПРСХ включали в себя техническую подготовку персонала малых предприятий пищевой промышленности; продолжение развития "фермерского рынка", в рамках которого объем производства увеличился на 20 процентов; эксперименты и исследования в области производства сельскохозяйственных культур; продолжение программы развития животноводства. |
Noting with concern continued long-standing violations of the demilitarization regime in the United Nations designated zones in the region, but welcoming a decrease in the number of violations, |
отмечая с беспокойством продолжение носящих хронический характер нарушений режима демилитаризации в установленных Организацией Объединенных Наций зонах в этом районе, но при этом приветствуя сокращение числа нарушений, |
Approves the continued conduct by Member States participating in the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements of the operation in a neutral and impartial way to achieve its objective as set out in paragraph 2 of resolution 1125 (1997); |
одобряет продолжение проведения государствами-членами, участвующими в Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений, этой операции на нейтральной и беспристрастной основе для достижения ее цели, как она определена в пункте 2 резолюции 1125 (1997); |
Some positive developments had taken place by the end of 2001. These included the continued release of political prisoners and the relaxation of some of the constraints on the lawful political activities of NLD and some of Myanmar's other legal political parties. |
В конце 2001 года были отмечены некоторые позитивные изменения, в частности продолжение процесса освобождения политических заключенных; и ослабление некоторых ограничений на законную политическую деятельность НЛД и некоторых других законных политических партий Мьянмы. |
Emphasizes that the prevention of armed conflict would be promoted by continued cooperation among Member States, the United Nations system, the Bretton Woods institutions and regional and subregional organizations, noting that the private sector and civil society have supporting roles to play; |
подчеркивает, что предотвращению вооруженных конфликтов способствовало бы продолжение сотрудничества между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и региональными и субрегиональными организациями, отмечая при этом, что частный сектор и гражданское общество могли бы сыграть здесь вспомогательную роль; |
South Africa views the continued imposition of the economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba as a flagrant violation of the principles of the sovereign equality of States and non-intervention and non-interference in the domestic affairs of foreign sovereign States, in this case Cuba. |
Южная Африка рассматривает продолжение применения экономического, торгового и финансового эмбарго против Республики Куба как вопиющее нарушение принципов суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела иностранного суверенного государства, в данном случае Кубы. |
With respect to the improvement of the working methods of the General Assembly, my delegation would hope for steady continued work on reviewing and streamlining the agendas of the General Assembly and its Main Committees. |
В том, что касается улучшения методов работы Генеральной Ассамблеи, наша делегация надеется на продолжение работы по проведению обзора и рационализации повесток дня Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. |
Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать. |
The warring parties must be made to understand that continued fighting will benefit no one and that they must take the course of action that will be best for the Afghan people and the future of the country. |
Воюющие стороны должны понять, что продолжение войны никому не принесет пользы, и что они должны встать на путь, в наибольшей степени отвечающий интересам афганского народа и будущего этой страны. |
It is to be recalled that the start of the construction of this illegal settlement led to the convening of the tenth emergency special session of the General Assembly and that construction continued in flagrant violation of the relevant resolutions of the Assembly and resolutions of the Security Council. |
Следует напомнить, что строительство этого незаконного поселения стало причиной проведения десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что продолжение строительства является грубейшим нарушением соответствующих резолюций Ассамблеи и резолюций Совета Безопасности. |
In its decision 98/14 of June 1998, the Executive Board approved continued funding of activities in the sectors previously outlined in Governing Council decision 93/21, and subsequently reaffirmed by the Board in its decision 96/1. |
В своем решении 98/14, принятом в июне 1998 года, Исполнительный совет утвердил продолжение финансирования деятельности в секторах, ранее намеченных в решении 93/21 Совета управляющих и впоследствии вновь утвержденных Советом в его решении 96/1. |
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. |
Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме. |
The continued decline in resources has had a significant impact on the effectiveness and impact of UNDP in the field, both in terms of its own programmes, and in terms of the fulfilment of its mandate as the principal country-level platform for the United Nations development system. |
Продолжение сокращения ресурсов имело существенное воздействие на эффективность и воздействие деятельности ПРООН на местах, как с точки зрения ее собственных программ, так и с точки зрения выполнения ее мандата в качестве основной страновой платформы системы развития Организации Объединенных Наций. |
The Commission welcomed the Sixth Committee's continued consideration of the rule of law at the national and international levels and hoped that it would lead to comprehensive and coherent approaches within the United Nations system to building and promoting the rule of law. |
Комиссия приветствует продолжение рассмотрения Шестым комитетом вопроса верховенства права на национальном и международном уровнях и надеется, что оно приведет к выработке всесторонних и согласованных подходов в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле установления и укрепления верховенства права. |
Finally, it considered that continued access would only perpetuate the state of limbo the child found herself in, and that there were no special circumstances demonstrated which would justify the continuation of access in these circumstances. |
Наконец, было признано, что продолжение доступа лишь обострит те смешанные чувства, в которых пребывает ребенок, и что отсутствует изложение каких-либо особых обстоятельств, которые бы в этих условиях оправдали бы продолжение доступа. |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. |
При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
The rulers of Kuwait have learnt nothing from the disclosure of their lies and have indeed continued them in a frenzied campaign to perpetuate the crime of the embargo and the crime of aggression. |
Правители Кувейта не вынесли никаких уроков из изобличения их лживых измышлений; более того, они по-прежнему выступают с ними, проводя неистовую кампанию за продолжение преступления эмбарго и преступления агрессии. |
Preparation of a White Paper on the environmental situation and continued preparation of the "State environment report"; |
составление "Белой книги" о ситуации в области охраны окружающей среды и продолжение разработки Доклада о состоянии окружающей среды; |
The strategy also calls for continued close interaction with and technical support for relevant institutions and national counterparts in the region and for the strengthening and expansion of collaboration and cooperation with other international organizations working on population issues in the region. |
Стратегия также предусматривает продолжение тесного взаимодействия с соответствующими институтами и национальными партнерами в странах региона и оказание им технической поддержки, а также укрепление и расширение сотрудничества и взаимодействия по вопросам народонаселения с другими международными организациями в регионе. |
The Standing Committee noted continued development by the Swiss Agency for Development and Cooperation of the "Strategic Framework for Victim Assistance" as a tool to assist in integrating assistance to victims in a broader context of post-conflict reconstruction and development strategies. |
Постоянный комитет отметил продолжение усилий Швейцарского агентства по вопросам развития и сотрудничества по разработке Стратегических рамок для оказания помощи пострадавшим в качестве инструмента оказания содействия о включении помощи пострадавшим в более широкий контекст постконфликтной реконструкции и стратегий развития. |
"the continued detention of the author when the State party was aware of the author's mental condition and failed to take the steps necessary to ameliorate the author's mental deterioration constituted a violation of his rights under article 7 of the Covenant". |
Комитет постановил, что "продолжение содержания под стражей автора в условиях, когда государство-участник было осведомлено о психическом заболевании автора и не предприняло необходимых шагов для нейтрализации ухудшения психического состояния автора, явилось нарушением его прав в связи со статьей 7 Пакта". |
One of the major objectives of the meeting was the continued collaboration among all offices in the United Nations system active in the area of international migration, as well as intergovernmental organizations, regional organizations and non-governmental organizations. |
Одной из главных целей этого совещания было продолжение сотрудничества между всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими активную деятельность в области международной миграции, а также межправительственными организациями, региональными организациями и неправительственными организациями. |