Further notes with appreciation the role of the Facilitation Committee with its expanded membership in supporting the work of the Global Mechanism and looks forward to the Committee's continued support; |
далее отмечает с удовлетворением роль Комитета содействия с расширенным членским составом в поддержке работы Глобального механизма и надеется на продолжение поддержки со стороны Комитета; |
The Provisional Revolutionary Government of the Republic of Viet Nam became a party in 1974; the Socialist Republic of Viet Nam confirmed the continued adherence of Viet Nam to the Conventions on 4 July 1976. |
Временное революционное правительство Республики Вьетнам стало участником в 1974 году; Социалистическая Республика Вьетнам подтвердила продолжение участия Вьетнама в Конвенциях 4 июля 1976 года. |
The continued use of the "Landau rules" of interrogation permitting physical pressure by the General Security Services, based as they are upon domestic judicial adoption of the justification of necessity, a justification which is contrary to article 2 (2) of the Convention. |
Продолжение применения "норм Ландау" в ходе допросов, допускающих оказание физического давления со стороны сотрудников Службы общественной безопасности на основе используемого во внутренней судебной практике принципа обоснованной необходимости - принципа, который противоречит пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, spoke in favour of the force's continued presence in the conflict zone and expressed the opinion that any changes in the force's mandate or its eventual withdrawal could be decided only with the consent of the two parties. |
Абхазский лидер г-н Ардзинба выступил за продолжение пребывания Сил в зоне конфликта и выразил мнение о том, что решение о любых изменениях в мандате Сил или их возможном выводе может приниматься лишь с согласия обеих сторон. |
However, continued or increased support would be necessary to meet the needs of the countries requiring particular assistance, namely the countries in Africa and the least developed countries. |
В то же время для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в особой помощи, а именно африканских стран и наименее развитых стран, требуется продолжение или расширение этой поддержки. |
While the rule 61 procedure could be abandoned without any significant diminution in Tribunal effectiveness, its continued sparing use is clearly within the discretion of the Tribunals and is justified in the current circumstances of inadequate State cooperation. |
Хотя от процедуры по правилу 61 и можно было бы отказаться без сколь-либо заметного снижения эффективности функционирования трибуналов, продолжение ее нечастого использования однозначно входит в полномочия трибуналов и в нынешних обстоятельствах, когда отсутствует надлежащее сотрудничество со стороны государств, является оправданным. |
The ongoing public-sector reform envisages the enactment of a bill on public-sector financing and management, anti-corruption policies, continued legal reform, improved law enforcement and further decentralization. |
Проводимая реформа государственного сектора предусматривает принятие закона в отношении финансирования государственного сектора и управления им, меры по борьбе с коррупцией, продолжение реформы правовой системы, более эффективный надзор за соблюдением законов и дальнейшую децентрализацию. |
The representative of the IMF, in providing an overview of the mandate of that institution, acknowledged that while there appeared to be few links between the mandate of the Committee and that of the Fund, continued cooperation and collaboration was essential. |
Представитель МВФ сообщил о мандате данного учреждения и признал, что, хотя на первый взгляд мандаты Комитета и Фонда напрямую не связаны, продолжение сотрудничества и кооперации играет важную роль. |
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. |
По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении. |
The continued application of this policy by the Government of the United States of America merely demonstrates its arrogance and lack of respect for the community of nations and an obstinate desire to defy the purposes and principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Продолжение этой политики правительством Соединенных Штатов Америки свидетельствует лишь о его высокомерии и неуважении к сообществу наций, а также о его нежелании считаться с целями и принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Council emphasizes that the continued support of the international community in the post-conflict phase will be crucial in allowing Tajikistan to sustain and build on the achievements of the peace process, and in helping it to lay a durable foundation for a better life for its people. |
Совет подчеркивает, что продолжение оказания международным сообществом поддержки на постконфликтном этапе будет иметь крайне важное значение для обеспечения Таджикистану возможности сохранить и закрепить достижения мирного процесса и оказания ему помощи в создании прочной основы для улучшения жизни его народа. |
On the positive side, programme delivery continued to improve, from $97.3 million in 1998-1999 to $110.2 million in 2000-2001, or by 13.3 per cent. |
Положительным фактом явилось продолжение увеличения объема выполнения программ с 97,3 млн. долл. США в 1998-1999 годах до 110,2 млн. долл. США в 2000-2001 годах, или на 13,3 процента. |
Given the continued fighting and the Government's apparent lack of clear economic options, as well as the delay in preparing a budget for 2000, the outlook for 2000 is not promising. |
Продолжение войны и отсутствие у правительства возможности прогнозировать экономическое развитие, в частности задержка с подготовкой бюджета на 2000 год, не дают оснований для оптимистичных прогнозов на 2000 год. |
In our judgement, this Committee should be giving its full support for intercessional consultations to be continued by the Ambassadors of Japan and Kenya, as this Committee is directly interested in the work of the Conference on Disarmament. |
С нашей точки зрения, этот Комитет должен поддержать в полном объеме продолжение межсессионных консультаций послами Японии и Кении, поскольку Комитет непосредственно заинтересован в работе Конференции по разоружению. |
They have described the international efforts to take up the challenge of combating conventional weapons' proliferation and the continued effort required in the area on weapons of mass destruction, and they have also pointed to the role of this Conference. |
Они описали международные усилия с целью принять такой вызов, как борьба с распространением обычных вооружений и продолжение требуемых усилий в сфере оружия массового уничтожения, и они также указали на роль данной Конференции. |
We believe that the maintenance of lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina is in the interests of all sides and that continued dialogue and cooperation will provide an important basis for achieving this goal. |
Мы считаем, что поддержание прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине отвечает интересам всех сторон и что продолжение диалога и сотрудничества послужит важной основой для достижения этой цели. |
In the United Nations-controlled zone, the presence of Croatian Special Police and Montenegrin Border Police and the continued operation of the checkpoints at Cape Kobila are violations of the security regime. |
Что касается зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, то присутствие хорватской специальной полиции и черногорской пограничной полиции и продолжение функционирования контрольно-пропускных пунктов на мысе Кобила являются нарушениями режима безопасности. |
He also advocated continued discussion of the way in which remittances could best serve as an engine of sustainable development, a topic raised at the recent High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Оратор также поддерживает продолжение обсуждения вопроса о том, каким образом оптимизировать использование денежных переводов в качестве двигателя устойчивого развития, - вопроса, поднятого в рамках состоявшегося недавно Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
Members of the Council expressed their dismay that the continued fighting in the Democratic Republic of the Congo had had a negative impact on the situation in the Central African Republic. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с тем, что продолжение боевых действий в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на ситуации в Центральноафриканской Республике. |
The continued success of national poverty eradication efforts in the developing countries also required the full implementation by the international community of the commitments undertaken in the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Продолжение успешных усилий развивающихся стран по искоренению нищеты на национальном уровне также требует от международного сообщества выполнения в полном объеме обязательств, предусмотренных в рамках достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In that regard, Mr. President, we are pleased that you organized the high-level event on climate change in September and have identified the continued consideration of the agenda item on climate change as a matter of priority for the General Assembly. |
Г-н Председатель, в этой связи мы с удовлетворением отмечаем организованное Вами в сентябре мероприятие высокого уровня по изменению климата и продолжение рассмотрения пункта повестки дня об изменении климата в качестве первоочередной задачи Генеральной Ассамблеи. |
As adopted on first reading, the draft articles contain two provisions dealing with the related questions of the impact of a breach of an international obligation on its continued performance, and with the cessation of such a breach. |
В принятых в первом чтении проектах статей содержится два положения, касающихся вопросов, связанных с воздействием нарушения международного обязательства на продолжение его исполнения, а также с прекращением такого нарушения. |
We welcome the continued engagement of the United Nations through the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) in the knowledge that there is still much work to be done. |
Мы приветствуем продолжение участия Организации Объединенных Наций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), понимая, что нам еще предстоит многое сделать. |
In conclusion, he pledged the support of the CARICOM member States for the work of UN-Habitat and looked forward to continued cooperation by that body in CARICOM's effort to strengthen shelter and settlements programmes. |
В заключение он говорит о поддержке государствами - членами КАРИКОМ работы ООН-Хабитат и надеется на продолжение сотрудничества этого органа в усилиях КАРИКОМ по укреплению программ жилья и населенных пунктов. |
It contributed to the United Nations Voluntary Fund on Disability, which it hoped would be used efficiently, and looked forward to continued international cooperation to benefit disabled persons. |
Япония вносит свой взнос в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов и надеется на эффективное его использование, а также рассчитывает на продолжение международного сотрудничества в интересах инвалидов. |