We strongly hope that China's continued nuclear testing, and the recent decision by France to resume nuclear testing, will not obstruct international efforts for an early conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Мы твердо надеемся, что продолжение Китаем ядерных испытаний и недавнее решение Франции о возобновлении ядерных испытаний не помешают международным усилиям по скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We are convinced that adoption of this draft resolution and continued dialogue on the role of science and technology in international security are necessary for the international community as a whole. |
Мы убеждены в том, что принятие этого проекта резолюции и продолжение диалога о роли науки и техники в контексте международной безопасности необходимы для международного сообщества в целом. |
Therefore, the continued stockpiling, development and testing of nuclear weapons lead to nothing but the perpetuation of that threat in the service of short-sighted objectives and ambitions of States, that seek to possess, or to continue to possess, such weapons. |
Поэтому продолжение накопления, разработки и испытаний ядерного оружия ведет лишь к увековечению этой угрозы во имя достижения недальновидных целей и удовлетворения амбиций государств, стремящихся к обладанию или сохранению обладания таким оружием. |
The URNG is responsible for continued violations of its human rights obligations committed in the context of the armed conflict, and resulting, inter alia, in actions by URNG members that have gone unpunished. |
НРЕГ несет ответственность за продолжение нарушений своих обязательств в отношении прав человека, совершенных в контексте вооруженного конфликта, что привело, среди прочего, к действиям членов НРЕГ, которые остались безнаказанными. |
(a) The Liberian political and factions leaders must be brought to understand that, in the absence of political accommodation and reconciliation, continued support from the international community would not be forthcoming; |
а) политических руководителей и лидеров фракций в Либерии необходимо заставить понять, что в отсутствие политического урегулирования и примирения продолжение поддержки со стороны международного сообщества невозможно; |
There is no need to go back to the records of past sessions of the General Assembly to observe repeatedly why it was not possible to achieve agreement on a nuclear-test ban and who was responsible for the growth of nuclear arsenals and the continued tests of those weapons. |
Нет необходимости возвращаться к отчетам последних сессий Генеральной Ассамблеи, чтобы убедиться еще раз в том, почему не удалось достичь согласия по вопросу о запрещении ядерных испытаний и кто несет ответственность за наращивание ядерных арсеналов и продолжение испытаний этого оружия. |
Gravely concerned that continued and escalating violence threatens to undermine the process of peaceful change, through negotiated agreements, to a united, non-racial and democratic South Africa, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что продолжение и эскалация насилия угрожают сорвать процесс мирного перехода, путем согласованных договоренностей, к единой, нерасовой и демократической Южной Африке, |
However, it is to be hoped that such initiatives will continue and yield results, and that the dialogue begun in September 1994 by the Governments of Cuba and the United States with a view to resolving emigration issues will be continued and extended to other spheres. |
Вместе с тем следует надеяться на то, что эти инициативы найдут свое плодотворное продолжение, как и на то, что диалог, начатый в сентябре 1994 года между правительствами Кубы и Соединенных Штатов в целях разрешения вопросов миграции, будет продолжен и распространен на другие сферы. |
As a result of the discussions, the Committee requested that its chairman communicate to the Minister for Foreign Affairs its wish that cooperation of the State party with the good offices mission be continued, as agreed upon by the Committee at its forty-fourth session. |
В соответствии с результатами обсуждения Комитет просил своего Председателя сообщить министру иностранных дел о том, что он надеется на продолжение сотрудничества государства-участника с миссией добрых услуг, как это было согласовано Комитетом на его сорок четвертой сессии. |
For this reason, the Working Group recommends to the Commission on Human Rights that this work be continued by an intergovernmental group of experts with the following mandate: |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Комиссии по правам человека возложить дальнейшее продолжение этой работы на межправительственную группу экспертов, мандат которой включал бы следующее: |
The Nine of the Minsk Group (the Minsk Group except the parties) held a meeting in Vienna on 4 February, at which the continued work of the Minsk Group was discussed. |
Девять членов Минской группы (Минская группа, за исключением сторон) провели 4 февраля встречу в Вене, на которой обсуждалось продолжение работы Минской группы. |
The Executive Board, in its decision 95/14, approved the continued implementation of decision 94/25, allowing for flexibility in sectoral expenditure of resources from the third UNFPA country programme for Rwanda and for overall expenditures of up to $7.8 million. |
Исполнительный совет в своем решении 95/14 одобрил продолжение осуществления решения 94/25, которое позволяет проявлять гибкость в секторальном расходовании средств из ресурсов третьей страновой программы для Руанды и использовать в общей сложности сумму в размере до 7,8 млн. долл. США. |
I regret to have to report that the work of the Economic Co-ordination Council was suspended in November last year and that on present indications the prospects of its being resumed and continued are not good. |
Я вынужден с сожалением констатировать, что деятельность Экономического совета по координации была прервана в ноябре прошлого года и что на данном этапе большой надежды на ее возобновление и продолжение мы не испытываем. |
The continued war in Bosnia and Herzegovina and the precarious situation in parts of Croatia are the most acute examples of the many aspects of the problem and must be addressed urgently. |
Продолжение войны в Боснии и Герцеговине и шаткая ситуация в некоторых районах Хорватии представляют собой яркие примеры многоаспектного характера проблемы, и ее следует незамедлительно урегулировать. |
Lifting the arms embargo would, in particular, have very serious implications for an intensification of hostilities, for the continued presence of the United Nations Protection Force and for the humanitarian relief effort in the country. |
Отмена эмбарго в частности привела бы к серьезному усилению военных действий, повлияла бы на продолжение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по охране и подорвало бы усилия, направленные на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи стране. |
While the executing organization no longer contributes to their budgets, nor does it have a defined role in their operations, their continued viability and success is intertwined with and vital to the further growth of EMPRETEC. |
Хотя организация-исполнитель более не участвует в финансировании их бюджетов и не играет определенной роли в их операциях, успешное продолжение их осуществления тесно связано с дальнейшим развитием ЭМПРЕТЕК и имеет для него жизненно важное значение. |
In particular, the draft resolution called for continued consideration in the competent Main Committee on granting travel assistance, within existing resources, to the least developed countries that were members of UNCITRAL, and requested a further report on the matter by the Secretary-General. |
В частности, в проекте резолюции предусматривается продолжение рассмотрения в компетентном главном комитете вопроса об оказании в рамках имеющихся ресурсов помощи в покрытии путевых расходов наименее развитым странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, а также содержится просьба к Генеральному секретарю представить очередной доклад по этому вопросу. |
In Europe one of the main concerns of the European Community was the continued fighting and the deteriorating humanitarian situation in the territory of the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, as well as in the United Nations Protected Areas in Croatia. |
В Европе одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность ЕЭС, является продолжение военных действий и ухудшение гуманитарной ситуации на территории бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, а также в районах Хорватии, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
Their leaders should understand that continued fighting increases hatred and decreases the chances of a compromise, and should seize any acceptable opportunity for peace for the sake of their people. |
Лидерам этих сторон следует понять, что продолжение вооруженной борьбы ведет к углублению ненависти и сужению возможностей достижения компромисса; во имя собственных народов им следует воспользоваться любой являющейся приемлемой возможностью для достижения мира. |
In this context, while deploring the continued testing of nuclear weapons by one nuclear-weapon State, I also take note of the flexibility that is being shown by that country on the question of peaceful nuclear explosions. |
В этой связи я, с сожалением воспринимая продолжение испытаний ядерного оружия одним государством, обладающим ядерным оружием, принимаю также к сведению гибкий подход этой страны к вопросу о мирных ядерных взрывах. |
On several occasions I have conveyed to the Security Council my concern about the lack of progress in the work of the Committee, and my position that continued support by the United Nations should depend on the cooperation of both sides in reversing this situation. |
Я неоднократно доводил до сведения Совета Безопасности свою озабоченность относительно отсутствия прогресса в деятельности Комитета, и моя позиция состоит в том, что продолжение поддержки со стороны Организации Объединенных Наций должно зависеть от того, готовы ли обе стороны сотрудничать в изменении данной ситуации. |
In the same way as the continued presence of international forces had been necessary in Mostar following elections, a successor force should remain in Bosnia and Herzegovina after the elections there to prevent a renewed outbreak of hostilities. |
Как и в случае Мостара, когда продолжение присутствия международных сил оказалось необходимым и после выборов, правопреемник СВС также должен оставаться в Боснии и Герцеговине после выборов с целью предупреждения новой вспышки враждебных действий. |
Any additional United Nations assistance should focus on a few key areas: developing the capacity of judicial and economic institutions; continued police training, including human rights sensitivity training; and promoting further political development by fostering the growth of a diverse political party system. |
Любые дополнительные меры по оказанию помощи должны быть сосредоточены на нескольких ключевых областях: это развитие потенциала судебных и экономических учреждений; продолжение подготовки сотрудников полиции, в том числе в весьма сложной области прав человека; содействие дальнейшему политическому развитию путем поощрения роста многопартийной политической системы. |
Participants noted that the discussions on this issue continued, and that this should either be reflected in the manual or all references to the draft code should be dropped. |
Участники констатировали продолжение дискуссий по этому вопросу и отметили, что положения этого проекта кодекса следует либо отразить в руководстве, либо исключить из него все ссылки на этот проект кодекса. |
4 and 6 (continued, as necessary) and 9, 10, and 11 |
Пункты 4, 6 (продолжение, в случае необходи-мости), 9, 10 и 11 повестки дня ВОО |