In conclusion, he assured the participants of the continued support of ECA in efforts to address the special needs of Africa's landlocked and transit countries and to strengthen their ability to engage in international trade. |
В заключение оратор заверил участников совещания в том, что ЭКА будет продолжать оказывать поддержку усилиям, направленным на удовлетворение особых потребностей африканских стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, и расширять их возможности в области участия в международной торговле. |
During the reporting period, the Serbian authorities announced that the continued payment of salaries to employees of Belgrade-sponsored institutions in Kosovo would be contingent upon discontinuation of their employment by Kosovo institutions. |
В отчетный период сербские власти объявили, что зарплата служащим учреждений в Косово, финансируемых Белградом, будет продолжать выплачиваться только в том случае, если они перестанут работать в косовских учреждениях. |
The AIDS 2008 theme, Universal Action Now, emphasizes the need for continued urgency in the worldwide response to AIDS, and for action on the part of all stakeholders. |
Тема конференции «СПИД-2008» - «Всеобщие действия сейчас» - подчеркивает необходимость продолжать чрезвычайные меры в ответ на СПИД во всем мире и требовать действий со стороны всех участников. |
The WRR believed that policies aimed at combating disadvantage among ethnic minorities should be continued, and that they should be greatly intensified in the following three sectors: employment, education and adult education. |
По мнению КСГП, следует продолжать осуществление программ, направленных на обеспечение равных возможностей для этнических меньшинств, которые следует значительно активизировать в следующих трех секторах: занятость, образование и подготовительные курсы для взрослых. |
The members of the EE21 Steering Committee showed high interest and supported this initiative, and requested continued cooperation between the UNECE Sustainable Energy Division and the Timber Section for developing this sub-regional project. |
Члены Руководящего комитета проекта "ЭЭ-XXI" проявили большой интерес и поддержали эту инициативу, а также рекомендовали Отделу устойчивой энергетики ЕЭК ООН и Секции лесоматериалов продолжать сотрудничать друг с другом по линии разработки этого субрегионального проекта. |
This continued until 1991, when former United States President George Bush, following the second Gulf War, took a new political initiative, one that was accepted by the parties concerned. |
Комитет также считает, что следует продолжать осуществление программы, проявляя при этом необходимую гибкость, как того требуют события, оказывающие влияние на вопрос о Палестине |
These models showed that the Fund balance continued to increase at the end of 30 years in nominal dollars in all cases, with the balances ranging from $58 billion to $220 billion. |
Эти модели показали, что в конце 30-летнего периода сальдо Фонда в номинальном долларовом выражении во всех случаях будет продолжать расти и составит от 58 млрд. долл. США до 220 млрд. долл. США. |
Fourthly, the work of strengthening the internal security and coordination system must be continued, and effective preventive measures for the safety and security of United Nations personnel must be introduced. |
И, в-четвертых, следует продолжать укреплять внутреннюю систему обеспечения безопасности и координации и принимать эффективные превентивные меры в целях охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director reiterated that the principal concern of UNICEF was to ensure that children and families had access to the medicines they needed, which would be the focus of continued action in the context of strengthening health systems. |
Директор-исполнитель повторил, что основная задача ЮНИСЕФ заключается в обеспечении того, чтобы дети и семьи имели доступ к необходимым им лекарствам, и что ЮНИСЕФ будет продолжать добиваться выполнения этой задачи в контексте укрепления систем здравоохранения. |
At the age of 17 years, she was transferred to Arohata Women's prison, where she had access to extensive rehabilitative and educational facilities, and could have continued with her formal education had she wished to do so. |
В возрасте 17 лет она была переведена в женскую тюрьму "Арохата", где она имела доступ к самым широким возможностям в плане реабилитации и образования и могла продолжать свое формальное образование, если бы она этого пожелала. |
Although a judgement by the Constitutional Court in August 2004 declared elements of the CICIACS agreement unconstitutional, human rights defenders have continued to urge the Government to make progress on the CICIACS initiative or to propose a suitable alternative mechanism. |
Хотя в своем решении в августе 2004 года Конституционный суд признал элементы соглашения, касающегося Комиссии, противоречащими конституции, правозащитники по-прежнему призывали правительство продолжать осуществление инициативы, касающейся создания этой Комиссии, или предложить соответствующий альтернативный механизм. |
In Europe, there was continued emphasis on austerity, with self-congratulations on the progress made so far, and a reaffirmation of resolve to continue along a course that has now plunged Europe as a whole into recession - and the United Kingdom into a triple-dip downturn. |
В Европе был постоянный акцент на строгость, а также поздравления самих себя по поводу достигнутого до сих пор прогресса, а также подтверждение решимости продолжать идти курсом, который теперь вверг Европу в целом в рецессию - а Соединенное Королевство в Ш-образное падение. |
With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. |
Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование. |
Further efforts were needed to enhance UNIDO's visibility, and it was important to keep expanding activities along the lines of the three thematic priority areas and relevant cross-cutting activities, while making sure that UNIDO continued to keep itself lean and its staff invigorated. |
Необходимы дальнейшие усилия по повышению авторитета ЮНИДО, при этом ей необходимо продолжать расширять свою деятель-ность по трем приоритетным тематическим направ-лениям и соответствующим межсекторальным вопросам, не забывая при этом о необходимости для ЮНИДО и впредь воздерживаться от разду-вания штатов и поддерживать мотивированность сотрудников. |
Additional requirements of $1,317,300 resulted from the need to provide for the continued maintenance of 15 quartering areas owing to delays in the implementation of the quartering process. |
Дополнительные потребности в объеме 1317300 долл. США возникли в связи с необходимостью продолжать - ввиду задержек с осуществлением процесса расквартирования - обустраивать 15 районов расквартирования. |
Border-specific equipment support for all agencies should be continued and enhanced, with the purpose of increasing efficiency and serving as force multipliers, including: |
Необходимо продолжать и укреплять оказание всем ведомствам поддержки в виде целевой аппаратуры пограничного контроля в целях повышения эффективности и экономии ресурсов, включая следующую аппаратуру: |
Welcoming the attention devoted by the Human Rights Council to this important issue, she encouraged continued examination of this human rights violation by the Council and also in discussions on the post-2015 development agenda. |
Приветствуя то внимание, которое Совет по правам человека уделяет этой важной проблеме, она призвала Совет продолжать работу по изучению этих нарушений прав человека, в том числе в контексте обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In pursuit of that aim, the Special Committee urges continued and wider use of existing rapidly deployable headquarters in the initial phase of a peacekeeping operation, allowing composite headquarters time to form, train, plan and deploy as a fully effective staff. |
Для достижения этой цели Специальный комитет также настоятельно призывает продолжать и расширять использование существующего штаба быстрого развертывания на начальном этапе операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить основному штабу Организации Объединенных Наций запас времени для формирования, подготовки, планирования и развертывания в качестве полноценно функционирующего штаба. |
Recognizes UNFPA plans to strengthen its institutional capacity in emergency preparedness, humanitarian response, and transition and recovery, and encourages continued consultations with the Executive Board in this regard; |
принимает к сведению планы ЮНФПА по укреплению его организационного потенциала в вопросах обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, оказания гуманитарной помощи и деятельности в переходный период и на этапе восстановления и рекомендует продолжать консультации с Исполнительным советом по данному вопросу; |
Continued action is necessary. |
И мы полны решимости продолжать ее. |
Efforts should be continued to ensure that all executing agencies provide audited expenditure statements and audit certificates in respect of monies released from the Environment Fund soon after the financial period is over (paras. 11 (f) and 31-32). |
Необходимо продолжать предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы все учреждения-исполнители представляли проверенные сметы расходов и аудиторские сертификаты в отношении средств, |
The Working Group welcomed the listing produced by its secretariat of academic and scholarly articles on the work of the Committee, and recommended that the practice be continued and that the articles be distributed to the other members of the Committee. |
Рабочая группа приветствовала составление ее секретариатом перечня научно-исследовательских статей о работе Комитета и рекомендовала продолжать эту практику и рассылать также статьи другим членам Комитета. |
With enhanced mine clearing and detection capacity, UNDOF continued to carry out operational mine clearance, disposing of 12 anti-tank mines and 120 kg of explosive materials collected from improvised explosive devices. |
Благодаря наращиванию потенциала по обнаружению мин и разминированию СООННР смогли продолжать работу по разминированию и обезвредили 12 противотанковых мин и 120 кг взрывчатых веществ, изъятых из самодельных взрывных устройств. |
This didn't really put me in the best of moods since the idea of being examined by doctors once again didn't please me a whole lot. I would much rather have continued sleeping! |
Настороение у меня было не очень-то хорошее, я бы в тысячу раз предпочел продолжать спать, чем вставать, чтобы меня ощупывали медики! |
In compliance with the provisions of the relevant resolutions of the General Assembly, the delegation of New Zealand, as an administering Power, continued to participate, in accordance with established procedure, in the related work of the Special Committee. |
Он призвал управляющие державы сотрудничать или продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, принимая выездные миссии Организации Объединенных Наций в территориях, находящихся под их управлением, согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций по деколонизации. |