As to the third point, momentum has been created to end the long-standing impasse at the Conference on Disarmament and efforts to reach an agreement must be continued. |
Что же касается третьего тезиса, то создана динамика с целью покончить с давнишним затором на Конференции по разоружению и надо продолжать усилия по достижению согласия. |
It is the opinion of the Secretary-General, based on the experience gained by the Organization from the use of resident auditors in peacekeeping missions, that this practice should be continued and strengthened. |
Исходя из опыта, накопленного Организацией в процессе использования ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира, Генеральный секретарь считает, что эту практику следует продолжать и укреплять. |
Despite all the difficulties encountered in implementing the rehabilitation and reintegration process in the outlying counties of Liberia, this work should be continued to avoid the risk that ex-combatants will choose warfare as their best alternative. b. |
Несмотря на все возникшие трудности с осуществлением процесса реинтеграции и репатриации в удаленных графствах Либерии, эту работу следует продолжать, с тем чтобы избежать опасности того, что бывшие комбатанты в качестве наилучшей альтернативы вновь вернуться на военную тропу. Ь. |
We note that countries in the region participating in the Stability Pact commit themselves to continued democratic and economic reforms, as well as bilateral and regional cooperation among themselves to advance their integration, on an individual basis, into Euro-Atlantic structures. |
Мы отмечаем, что страны этого региона, участвующие в Пакте о стабильности, обязуются продолжать демократические и экономические реформы, а также двустороннее и региональное сотрудничество между собой, способствующее их интеграции на индивидуальной основе в евро-атлантические структуры. |
Although the agreement at the six-party talks in February is progress towards nuclear abandonment by the DPRK, efforts for the full implementation of the joint statement in September 2005 should be continued. |
Хотя соглашение на февральских шестисторонних переговорах являет собой прогресс в русле отказа КНДР от ядерного арсенала, следует продолжать усилия по полному осуществлению сентябрьского 2005 года совместного заявления. |
It is important that these efforts be continued and deepened so that, through effective policies, the underlying causes of the crisis can be fully addressed in the longer term. |
Важно продолжать и активизировать эти усилия, с тем чтобы можно было, посредством проведения эффективной политики, в полной мере и в долгосрочной перспективе искоренить причины, лежащие в основе кризиса. |
It also continued to enhance legislation to fulfil its international obligations in the area of gender equality and the advancement of women and had made considerable progress in improving their status. |
Вопросы, касающиеся женщин, занимают приоритетное место в повестке дня Кыргызстана, и правительство будет продолжать наращивать успехи, достигнутые в данной области. |
Even though the United Nations Decade of International Law was drawing to a close, efforts to realize the main purposes of the Decade should be continued in the next millennium. |
Хотя Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций подходит к концу, необходимо продолжать деятельность по решению его задач в следующем тысячелетии. |
It recommends that all measures by way, for example, of legal constraint and education be continued to eradicate this phenomenon (arts. 3 and 26). |
Он рекомендует продолжать принимать все меры, к примеру правового и просветительского характера, в целях ликвидации этого явления (статьи З и 26). |
In that connection, we urge the continued adoption by common agreement of measures to guarantee migrants the full enjoyment of their human rights together with social and economic well-being. |
В этой связи мы настоятельно призываем продолжать осуществлять на основе общего согласия меры по обеспечению всестороннего соблюдения их прав человека, а также их социального и экономического благосостояния. |
It was important to continue debt relief efforts, since many countries continued to devote more resources to repaying their debts than to meeting the basic needs of their people. |
Важно продолжать усилия по списанию задолженности, поскольку многие страны по-прежнему выделяют больше ресурсов на погашение своей задолженности, чем на удовлетворение основных потребностей своего населения. |
They welcomed and supported his intention to continue with the process he initiated in November 1999 and continued to urge all those involved to engage with him constructively and effectively in the process. |
Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начатый им в ноябре 1999 года и продолжали настаивать на том, чтобы все, кто вовлечен в этот процесс, принимали в нем вместе с ним конструктивное и эффективное участие. |
With the continued strong political and financial support of the Member States, I am hopeful that the United Nations, together with the other international organizations active in the region, will continue to progress in the implementation of the mandate given to it by the Security Council. |
При сохраняющейся решительной политической и финансовой поддержке со стороны государств-членов я надеюсь, что Организация Объединенных Наций вместе с другими международными организациями, действующими в этом регионе, будет продолжать успешно двигаться по пути осуществления мандата, возложенного на нее Советом Безопасности. |
The Spanish Government continued to advocate dialogue and it was determined to pursue the negotiations in a constructive spirit with the hope that a solution would be achieved in the dispute over Gibraltar. |
Правительство Испании продолжает выступать за диалог и преисполнено решимости продолжать переговоры в конструктивном духе и в надежде на то, что разногласия по поводу Гибралтара удастся урегулировать. |
Nevertheless, it is intended that the project to resurface other roads in the Gali district be continued as this will substantially add to the security of UNOMIG patrols against possible mine threats. |
Тем не менее предполагается продолжать работы по обновлению дорожного покрытия других дорог Гальского района, поскольку это существенно повысит безопасность патрулей МООННГ с точки зрения предохранения от минной угрозы. |
The Assembly may also wish to reaffirm the programme planning and budgetary process by which it would determine the extent to which results have been achieved and whether or not mandated programmes and activities would be continued or terminated. |
Ассамблея, вероятно, пожелает также вновь подтвердить процесс планирования по программам и составления бюджета, посредством которого она определяла бы, в какой степени выполнены поставленные задачи и следует ли продолжать или прекратить предусмотренные мандатом программы и мероприятия. |
The Council welcomes the activities of many parts of the United Nations system to eradicate harmful traditional practices against women and girls and encourages continued coordination between them. |
Совет приветствует деятельность многих подразделений системы Организации Объединенных Наций по борьбе с искоренением опасных для здоровья женщин и девочек традиционной практики и обрядов и призывает их продолжать координировать свои действия. |
The concentration of UNDCP activities in regions that were particularly vulnerable to the problem of illicit production, trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances was supported, and it was suggested that such an approach should be continued in the future. |
Была выражена поддержка сосредоточению мероприятий ЮНДКП в тех регионах, которые являются особенно уязвимыми с точки зрения проблемы незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также злоупотребления ими, и было предложено продолжать применять такой подход в будущем. |
They also appealed for continued contributions to enable preparation for and participation at the first Conference of the Parties and the implementation of the secretariat programmes. |
Они также призвали страны продолжать делать взносы, с тем чтобы обеспечить подготовку к первой Конференции Сторон и участие в ней, а также осуществление программ секретариата. |
International efforts to disseminate and implement existing international norms (particularly human rights and international humanitarian law) should be continued independently of the development and dissemination of the minimum standards of humanity. |
Международные усилия по распространению и осуществлению существующих международных норм (особенно норм в области прав человека и международного гуманитарного права) следует продолжать независимо от разработки и распространения минимальных стандартов гуманности. |
There was a need for continued debate on the role of international cooperation in the area of finance for development, as well as a need to mobilize the requisite political will and external resources to complement the efforts made by developing countries at the national level. |
По-видимому, следует продолжать анализ роли международного сотрудничества в области финансирования развития и при мобилизовать политическую волю и внешние ресурсы, необходимые для дополнения усилий, предпринимаемых развивающимися странами в национальном плане. |
In the Executive Board, continued discussion of the linkage between overall United Nations reform and the work of the funds and programmes was anticipated throughout the year. |
Предполагается, что Исполнительный совет на протяжении всего года будет продолжать обсуждать вопрос о связи между всеобъемлющей реформой Организации Объединенных Наций и работой фондов и программ. |
Therefore, our collective efforts should be continued with a view to preserving what we have achieved and deepening our dialogue in order to overcome the final obstacles remaining on our path. |
И поэтому нам надлежит продолжать свои коллективные усилия ради сохранения достигнутого и ради углубления нашего диалога, с тем чтобы преодолеть последние препятствия, которые пока еще возвышаются у нас на пути. |
Belarus appealed to States and international organizations for continued assistance to the population of the most affected countries; it was especially interested in receiving the newest technologies for cleaning contaminated soil so that it could be used for agricultural purposes. |
Беларусь призывает государства и международные организации продолжать оказывать помощь населению наиболее пострадавших стран; она особенно заинтересована в получении новейших технологий обеззараживания почвы, с тем чтобы ее можно было использовать в сельскохозяйственных целях. |
Pursuant to Security Council resolution 1126 (1997) of 27 August 1997, three Judges who were not re-elected for a second term continued to act as Judges until the conclusion of the Celebici trial. |
В соответствии с резолюцией 1126 (1997) Совета Безопасности от 27 августа 1997 года трое судей, которые не были переизбраны на второй срок, будут продолжать исполнять свои обязанности до завершения судебного процесса по делу Челебичи. |