Furthermore, the Committee called for continued cooperation, particularly in the areas of inter-agency secretariat work on transport statistics and the analytical work on issues of joint interest. |
Кроме того, Комитет призвал продолжать сотрудничество, особенно в области межучрежденческой секретариатской работы по статистике транспорта и аналитической работы по вопросам, представляющим совместный интерес. |
For 2012, it continued to support projects in Brazil, Ecuador, Ethiopia, Liberia, Mali, Peru and Sierra Leone, working closely with other United Nations organizations, NGOs and civil society. |
В 2012 году на этой конференции было решено продолжать поддерживать проекты в Бразилии, Либерии, Мали, Перу, Сьерра-Леоне, Эквадоре и Эфиопии в тесном сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, НПО и гражданским обществом. |
The Co-Chairs urged the continued engagement and cooperation of all countries, organizations and major groups at the tenth session, where a decision will be taken on financing sustainable forest management, taking into account the results of the meeting of the Group. |
Сопредседатели обратились ко всем странам, организациям и основным группам с настоятельным призывом продолжать взаимодействие и сотрудничество на десятой сессии Форума, на которой должно быть принято решение в отношении финансирования неистощительного лесопользования, принимая во внимание результаты совещания Группы. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that there were significant gaps in information on chemicals in products throughout their life cycle, and that continued global cooperation was needed to foster product safety and safe recycling. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что имеются значительные пробелы в информации о химических веществах в продуктах на всех этапах их жизненного цикла и что необходимо продолжать глобальное сотрудничество для содействия безопасности продуктов и безопасной рециркуляции. |
Participants noted the positive results of the readership survey, and some delegations recommended that such surveys be continued, including the in-depth survey on the use of publications. |
Участники отметили положительные результаты обследования читательского интереса, а некоторые делегации рекомендовали продолжать проводить такие обследования, в том числе углубленные обследования использования публикаций. |
A review of directives issued by heads of military and police components of United Nations peacekeeping missions (see box 14) indicates an increase in references to the protection of women and girls, a practice that should be continued and scaled up. |
ЗЗ. Обзор директив глав военных и полицейских компонентов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций (вставка 14) указывает на увеличение количества ссылок на защиту женщин и девочек, практику, которую следует продолжать и расширять. |
The Chair of the configuration stressed the importance of continued international attention on Sierra Leone to overcome the challenge of poverty reduction and deliver a peace dividend to the population. |
Председатель структуры подчеркнул, что международному сообществу надо продолжать уделять внимание усилиям Сьерра-Леоне по сокращению масштабов нищеты и обеспечению того, чтобы население ощутило дивиденды мира. |
An "Impact Assessment Analysis" of the training programmes was conducted. The Analysis revealed that the training programmes are so rewarding and must be further improved and continued. |
Также был проведен оценочный анализ воздействия учебных программ, который показал, что такие учебные программы очень полезны и их надлежит совершенствовать и продолжать. |
The State party should also ensure that law enforcement authorities, as well as medical and social workers are provided with appropriate training to deal with cases of domestic violence, and awareness-raising efforts should be continued to widely sensitize members of the public. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, а также медицинские и социальные работники проходили соответствующую подготовку для работы по случаям насилия в семье, а также продолжать осуществление усилий, направленных на повышение осведомленности в целях привлечения внимания к этой проблеме широкой общественности. |
The needs of older workers with disabilities should also be taken into account, in particular in contexts where the lack of adequate pensions for a large proportion of the population necessitates continued engagement in employment well into old age. |
Следует также учитывать потребности трудящихся более старшего возраста, имеющих инвалидность, особенно когда недостаточность пенсионных выплат значительной части населения обусловливает необходимость продолжать работать до старости. |
In 2004-2005, it reached a point where female university students were threatened with being blown up if they continued to study without being segregated from men. |
В 2004 - 2005 годах такое положение зашло так далеко, что студенток университетов угрожали взорвать, если они будут продолжать учиться совместно с мужчинами. |
They welcomed the courage and commitment to MINUSMA of the troop- and police-contributing countries and called for continued bilateral support for the training and equipping of MINUSMA troops and police. |
Они приветствовали мужество и самоотверженность, которые демонстрируют в отношении МИНУСМА страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и призвали продолжать оказывать двустороннюю поддержку в плане подготовки и оснащения воинских и полицейских контингентов для МИНУСМА. |
It was essential to continue building a continued and sustainable partnership with UNIDO to break the vicious cycle of low productive capacity, economic vulnerability and poverty in Africa. |
Необходимо продолжать усилия по налаживанию с ЮНИДО устойчивых партнерских связей с целью разорвать порочный круг, в котором оказались страны Африки в силу их низкого производственного потенциала, экономической уязвимости и нищеты. |
Nigeria noted the efforts to align domestic legislation with international human rights instruments and urged that work to promote and protect human rights should be continued. |
Нигерия отметила усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными документами по правам человека и настоятельно призвала продолжать работу по поощрению и защите прав человека. |
It noted the recent policy to combat violence through the control of firearms, and recommended that efforts for a comprehensive strategy on social violence should be continued. |
Оно отметило проводимую с недавних пор политику по борьбе с насилием посредством осуществления контроля над стрелковым оружием и рекомендовало продолжать усилия в отношении всеобъемлющей стратегии, касающейся социального насилия. |
She noted that a 12-month extension of the mandate of the United Nations humanitarian monitoring mechanism established by the Council in its resolution 2165 (2014) would enable the continued provision of humanitarian assistance to those in need, and through the most direct routes. |
Она отметила, что продление на 12 месяцев мандата контрольного механизма Организации Объединенных Наций для наблюдения за оказанием гуманитарной помощи, учрежденного Советом в его резолюции 2165 (2014), позволит продолжать оказывать гуманитарную помощь нуждающимся и использовать для этого самые прямые маршруты. |
What I don't understand is why you continued both relationships? |
Только не поняла, как по-вашему я могла бы продолжать и одни и другие отношения? |
In that context, he took the opportunity to pledge his Government's commitment to continued cooperation and open communication with the United Nations special rapporteurs through the mechanisms established by the Human Rights Council. |
В связи с этим оратор пользуется представившейся ему возможностью, с тем чтобы заявить о готовности его правительства продолжать сотрудничество и открытый обмен информацией со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций с помощью механизмов, учрежденных Советом по правам человека. |
The World Forum noted the offer by the International Motor Vehicle Inspection Committee (CITA) for a continued cooperation on the development of the 1997 Agreement, in particular for the extended scope of both UN Rules. |
Всемирный форум отметил готовность Международного комитета по техническому осмотру автотранспортных средств (МКТОТ) продолжать сотрудничество в деле разработки Соглашения 1997 года, в частности в связи с расширением области применения обоих предписаний ООН. |
The senior officials expressed support for the secretariat's efforts in the facilitation of transport in the region, and underlined that such efforts should be continued in the future. |
Старшие должностные лица выразили поддержку усилиям секретариата по упрощению процедур перевозок в регионе и подчеркнули, что такие усилия следует продолжать и в дальнейшем. |
The Mission's primary responsibilities will be the continued provision of political and strategic guidance to the Afghan leadership and its international partners, including security forces, as they embark on the ambitious and vital next phase of State building. |
Главная задача Миссии будет заключаться в том, чтобы продолжать давать политические и стратегические установки руководству Афганистана и его международным партнерам, в том числе силам безопасности, в тот период, когда они перейдут к следующему жизненно важному этапу государственного строительства. |
In 2007, CAT commended Poland for its contributions to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture between 1999 and 2005 and encouraged its continued contribution. |
В 2007 году КПП выразил удовлетворение по поводу взносов Польши в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток в период между 1999 и 20005 годами и призвал ее продолжать делать взносы в этот Фонд122. |
Should the recommendations concern organization of particular capacity-building activities, they would be submitted for consideration by the Conference of the Parties or the Bureau; Training in the use of the Web-based application should be continued until 1 June 2008. |
В случае, если эти рекомендации будут касаться организации конкретной деятельности по укреплению потенциала, информацию о них будет необходимо представить Конференции Сторон или Президиуму для рассмотрения; h) тренировки по использованию интернет-приложения следует продолжать до 1 июня 2008 года. |
We cannot fail to mention here our concern regarding the resistance to the campaign against drugs, which must be continued in order to reduce the negative impact drug trade has on the situation in the country. |
Мы не можем не отметить здесь нашу обеспокоенность в отношении сопротивления кампании по борьбе с наркотиками, которую следует продолжать в интересах сокращения негативного воздействия оборота наркотиков на ситуацию в стране. |
It recommended that cooperation should be continued with the Working Party on Land Administration. (The procedures for constituting the Panel are listed as an annex to this report). |
Рабочая группа рекомендовала также продолжать сотрудничество с Рабочей группой по управлению земельной собственностью. (Процедуры создания Группы экспертов высокого уровня изложены в приложении к настоящему докладу.). |