It was expected, in 1991, that greater synergy between the various units of the Programme would be realized after integration of the Board's secretariat within the Programme, while the secretariat continued to be responsible to the Board for substantive matters. |
В 1991 году ожидалось, что различные подразделения Программы по контролю над наркотическими средствами будут более тесно взаимодействовать между собой после включения секретариата Комитета в состав Программы при том, что секретариат будет продолжать отвечать за выполнение основных функций Комитета. |
While noting that the Statistical Commission had considered that the Task Force should be continued, the Task Force agreed with a WTO proposal to reconsider the mandate and work plan of the Task Force in 2 to 3 years. |
Отмечая, что Статистическая комиссия пришла к выводу о том, что Целевая группа должна продолжать свою деятельность, Целевая группа приняла предложение Всемирной торговой организации о пересмотре мандата и плана работы Целевой группы в течение 2-3 лет. |
Member States offered their continued assistance to expedite completion of the final report to the General Assembly, including any further assistance required to achieve the milestones listed for the final phase of the contingent-owned equipment study. |
Государства-члены предложили продолжать оказывать помощь с целью ускорить завершение окончательного доклада Генеральной Ассамблее, включая любую дальнейшую помощь, необходимую для выполнения задач, поставленных для окончательного этапа подготовки исследования об имуществе, принадлежащем контингентам. |
Decisions must also be taken to implement the outcomes of the World Summit on Sustainable Development, including the programme of work of the Commission on Sustainable Development for the next 10 years, and to continued implementing Agenda 21 while respecting the principle of common but differentiated responsibilities. |
Необходимо также принять решения для осуществления итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, включая программу работы Комиссии по устойчивому развитию на следующие десять лет, и продолжать осуществлять Повестку дня на XXI век на основе уважения принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The Kiev Declaration underlined the importance of the shift towards sustainable production and consumption patterns, and called for the promotion of environmental policy integration with sectoral policies, including continued promotion of the internalization of environmental costs and the use of economic instruments. |
В Киевской декларации министры подчеркнули важность перехода к устойчивым моделям производства и потребления и призвали содействовать интеграции экологической и секторальной политики, в том числе продолжать содействовать интернализации экологических издержек и использованию экономических инструментов. |
Aware of the paramount importance of troop contributions, Poland had joined the ongoing anti-terrorist operations in Afghanistan and continued its long-standing engagement in the Balkans and the Middle East, and it stood ready to continue to contribute to the cause of peace and security. |
Сознавая первостепенную важность выделения войск, Польша принимает участие в проводимых антитеррористических операциях в Афганистане и продолжает свое многолетнее участие в операциях на Балканах и Ближнем Востоке, и она готова продолжать вносить свой вклад в дело мира и безопасности. |
Under the draft resolution, the General Assembly would continue to strengthen the coordination of United Nations activities in that area by approving the continued financing of one Professional post and one General Service post in the Department of Political Affairs. |
По этому проекту резолюции Генеральная Ассамблея будет продолжать укреплять координацию мероприятий Организации Объединенных Наций в этой сфере путем утверждения дальнейшего финансирования одной должности категории специалистов и одной должности категории общего обслуживания в Департаменте по политическим вопросам. |
This approach has the merits of forcing a review of the continued priority for an adviser in that sector, is fair to the adviser, in that the process is clearly defined and allows the adviser to continue if that is in the best interests of the entity. |
Преимущества этого подхода состоят в том, что он предусматривает обзор дальнейшей целесообразности использования советника в данном секторе, является справедливым по отношению к советнику в том плане, что данный процесс четко отрегулирован и дает возможность советнику продолжать оказывать услуги, если это отвечает интересам данного учреждения. |
(viii) Efforts directed at the elimination of all inferior treatment and discrimination of which women are victims should be continued until they achieve equal opportunities with men and are fully integrated into the process of socio-economic, cultural and political development of the country; |
продолжать принимать меры, направленные на полное искоренение всякого рода дискриминации в отношении женщин, с целью обеспечения им равных возможностей с мужчинами, а также их полного участия в процессе социально-экономического, культурного и политического развития страны; |
Concerned that rapid globalization of crime will have a negative effect on the continued capacity of Governments to assess and effectively counteract threats to public security and weaken international efforts aimed at enhancing cooperation among police, intelligence, customs and border control agencies, |
будучи озабочен тем, что процесс быстрой глобализации преступной деятельности негативно отразится на способности правительств продолжать оценивать угрозы общественной безопасности и эффективно им противостоять и ослабит международные усилия, направленные на углубление сотрудничества между полицейскими, разведывательными, таможенными и пограничными службами, |
The increase under the regular budget reflects the Secretary-General's continued commitment to gradually strengthening the regular budget component of the Office and is a response to General Assembly resolution 57/153, in which the Assembly emphasized that the Office should benefit from adequate and more predictable funding. |
Рост расходов по линии регулярного бюджета отражает намерение Генерального секретаря продолжать постепенно увеличивать долю регулярного бюджета в финансировании Управления и согласуется с положениями резолюции 57/153 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея подчеркнула, что Управлению следует обеспечить адекватное и более предсказуемое финансирование. |
Efforts to quantify and reduce uncertainty within and across models should be continued in order to increase the accuracy of future projections and the representation and communication of uncertainties should be improved to ensure credibility of model outputs and climate data. |
Следует продолжать предпринимать усилия в целях количественного определения и сокращения факторов неопределенности как внутри моделей, так и между моделями в целях повышения точности будущих прогнозов, а также следует усовершенствовать описание и характеристику факторов неопределенности в целях обеспечения надежности результатов моделей и климатических данных. |
Decide whether the review and updating process for the Standardized Toolkit for Identification and Quantification of Dioxin and Furan Releases should continued as outlined in the annex to decision SC-3/6, or on any amendments to it; |
с) примет решение о том, следует ли продолжать процесс обзора и обновления Унифицированного набора инструментальных средств для идентификации и количественной оценки выбросов диоксинов и фуранов, как это отражено в приложении к решению СК-3/6, или же относительно любых поправок к нему; |
The Special Committee calls for the continued implementation and promotion of gender perspectives in multidimensional peacekeeping activities, including through the work of a gender trainer in the headquarters and the deployment of gender advisers in the field. |
Специальный комитет призывает продолжать осуществление и поощрение учета гендерной проблематики в рамках многоаспектной миротворческой деятельности, в том числе путем организации работы инструктора по гендерным вопросам в штаб-квартирах и направления на места советников по гендерным вопросам. |
Well-trained and well-placed humanitarian coordinators are of the utmost importance; training initiatives and efforts to strengthen the pool of humanitarian coordinators, which has grown to include 39 individuals, need to be continued. |
Хорошо подготовленные и правильно размещенные координаторы по гуманитарным вопросам имеют первостепенное значение; необходимо продолжать инициативы по их подготовке и усилия по укреплению пула координаторов по гуманитарным вопросам, который сейчас насчитывает 39 человек. |
Pays special tribute to all the staff members of the United Nations and international peacekeepers who have given their lives in the line of duty, and encourages continued search-and-rescue operations for all people still unaccounted for; |
отдает дань особого уважения всем сотрудникам Организации Объединенных Наций и международным миротворцам, отдавшим свою жизнь при исполнении служебных обязанностей, и призывает продолжать поисково-спасательные операции в целях обнаружения всех лиц, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести; |
We share the Secretary-General's conclusion in paragraph 64 of his report that, while making further steps to bring life in the Chernobyl-affected communities back to normal, "Subregional cooperation should be continued and synergies obtained from knowledge sharing and best practices." |
Поддерживаем вывод Генерального секретаря о том, что в дальнейших усилиях по возвращению пострадавших от чернобыльской аварии общин в русло нормальной жизни «следует продолжать сотрудничество на субрегиональном уровне и приумножать усилия на основе обмена знаниями и передовым опытом». |
If agreement on a package should prove not to be attainable, efforts to reform the working methods could and, in the eyes of many, should still be continued: |
Даже если не удастся достичь согласия в отношении пакета, усилия по пересмотру методов работы можно и, по мнению многих, все же необходимо продолжать. |
13.1 Ongoing efforts to synthesize the experience of HDR teams across a range of development sectors (as well as the experience of other UNDP projects) should be continued through the 'guidance note' series and similar network and knowledge sharing activities. |
13.1 Следует продолжать на постоянной основе усилия по обобщению опыта групп по подготовке ДРЧ по всем направлениям развития (а также опыта других проектов ПРООН) с помощью серии «рекомендательных записок» и аналогичной сетевой деятельности и деятельности по обмену знаниями. |
(e) There is a need for continued support for research and information collection and dissemination and strengthening of networking to raise awareness and inform policy formulation, planning, decision-making, investment and action; |
ё) целесообразно продолжать оказывать поддержку научным исследованиям и мерам по сбору и распространению информации, а также развивать контакты для повышения степени осведомленности и обоснования разработки политики, планирования, выработки решений, инвестиций и практических действий; |
To ensure sustainability, the evaluation recommended that community-based nutrition be implemented as part of the health extension programme of the Ministry of Health, with continued attention paid to household food security in partnership with the Food Security Bureau of the Ministry of Agriculture and Rural Development. |
Для устойчивого осуществления проектов было рекомендовано включить обеспечение продовольственной самодостаточности общин в осуществляемую министерством здравоохранения программу развития здравоохранения и продолжать внимательно следить за положением дел в области продовольственной безопасности домохозяйств в партнерстве с Бюро продовольственной безопасности министерства сельского хозяйства и развития. |
Analysis should be continued in parallel with carrying out the first actions of the way forward as identified during the workshop, including the actions aimed at strengthening the bilateral cooperation; |
Ь) аналитическую работу следует продолжать параллельно с осуществлением первых действий по реализации перспективных мер, намеченных в ходе рабочего совещания, включая действия, направленные на укрепление двустороннего сотрудничества; |
Emphasizes the primary responsibility of the Government of Sierra Leone for the consolidation of peace and security in the country, and urges continued support from international donors for the Government's efforts in this regard; |
обращает особое внимание на то, что правительство Сьерра-Леоне несет главную ответственность за укрепление мира и безопасности в стране, и настоятельно призывает международных доноров продолжать поддерживать усилия правительства в этой области; |
Urges UNFPA to give continued high priority to pursuing the intended outcomes of the Technical Advisory Programme (TAP), especially when it comes to regional and national capacity development and recommendations for policy dialogue; |
З. настоятельно призывает ЮНФПА продолжать уделять приоритетное внимание достижению намеченных результатов осуществления Технической консультативной программы (ТКП), особенно в том, что касается укрепления регионального и национального потенциала и разработки рекомендаций в отношении организации диалога по вопросам политики; |
The UNMIL police component will also provide continued and enhanced support for specialized law enforcement areas such as corrections and immigration, and will provide assistance to law enforcement activities in the context of electoral security. |
Полицейский компонент МООНЛ будет также продолжать оказывать постоянную и усиленную поддержку в таких специализированных правоохранительных областях, как системы исправительных учреждений и иммиграция, а также оказывать содействие в проведении правоохранительных мероприятий в контексте обеспечения безопасности в ходе выборов. |