With respect to domestic violence, the delegation indicated that, as a result of the various measures already indicated by the Government, there was an increased willingness on the part of people to appear in court, but the issue required continued effort. |
Говоря о проблеме бытового насилия, делегация отметила, что благодаря различным мерам, о которых уже сообщалось, люди стали чаще обращаться в суд, однако этим вопросом необходимо продолжать заниматься. |
He welcomed her cooperation with the Committee on the Rights of the Child, and encouraged the continued inclusion of a section on the Committee's work with the Special Representative in all of its concluding observations to Member States. |
Оратор приветствует сотрудничество Специального представителя с Комитетом по правам ребенка и призывает продолжать включать раздел, посвященный совместной работе Комитета со Специальным представителем, во все его заключительные замечания государствам-членам. |
There is also a need for continued assistance to AMISOM and the Transitional Federal Government to mitigate the threat posed to both troops and civilians by explosive remnants of war and other explosive devices. |
Необходимо также продолжать оказание помощи АМИСОМ и переходному федеральному правительству для уменьшения опасности, которую представляют для войск и мирных жителей неразорвавшиеся боеприпасы и другие взрывные устройства. |
The continuing efforts of the United Nations towards that end would hinge on continued support from donors for the United Nations Relief and Works Agency. |
Способность Организации Объединенных Наций продолжать усилия в этом направлении зависит от продолжения поддержки донорами деятельности Агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
CAT encouraged continued training on the prevention of torture for police and prison staff, including in the facilities of the Ministry of the Interior and in military prisons. |
КПП призвал продолжать осуществлять учебные мероприятия по профилактике пыток, рассчитанные на сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений, подведомственных как министерству внутренних дел, так и министерству обороны. |
The Government would thus continue its efforts to achieve the country's poverty alleviation goals and, through continued reform of the public administration and legal system, to further strengthen its capacity to effectively implement domestic laws. |
В связи с этим правительство будет продолжать свои усилия по достижению поставленных страной целей в области сокращения масштабов нищеты и - в рамках дальнейших реформ государственной администрации и правовой системы - по дальнейшему укреплению потенциала в области эффективного применения внутреннего законодательства. |
The continued improvement in the relations between the country and its neighbours is to be commended, and I encourage the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to continue on this right path. |
Продолжающееся улучшение отношений между страной и ее соседями заслуживает одобрения, и я призываю правительства Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды продолжать двигаться в этом верном направлении. |
The Office continued to work closely with the European Asylum Support Office (EASO), including through a designated liaison officer, and in 2012, will continue to support the consolidation of quality assurance mechanisms in a number of Eastern European countries. |
Управление продолжило совместную работу с Европейским бюро по оказанию поддержки просителям убежища (ЕБПУ), в том числе с помощью специально назначенного координатора по связям, и в 2012 году будет продолжать поддержку процессов консолидации механизмов обеспечения качества в ряде стран Восточной Европы. |
However, traditional media remained important and continued to serve as the primary outlets in most developing countries; they should continue to be used, so that all peoples were kept informed, in line with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Тем не менее в большинстве развивающихся стран традиционные средства массовой информации по-прежнему играют важную роль и служат главными источниками информации; следует продолжать их использовать, с тем чтобы обеспечивать информированность всех народов, в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to concretize its nuclear deterrence as long as the United States nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea continues, including that country's continued deployment of nuclear weapons in South Korea. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать укреплять свои ядерные средства сдерживания до тех пор, пока сохраняется ядерная угроза Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, включая развертывание Соединенными Штатами ядерного оружия в Южной Корее. |
Through various pieces of legislation, the departments of gender affairs and of labour had sought to set appropriate standards for the treatment of women, and continued to ensure that the laws relating to the promotion of their protection were fully implemented. |
Департамент по гендерным вопросам и Департамент труда приняли различные законодательные акты с целью введения соответствующих норм, регулирующих обращение с женщинами, и будут продолжать содействовать полному осуществлению законов, направленных на обеспечение их защиты. |
Asset-recovery efforts should be continued, and more resources should be invested in addressing other aspects of the problem, including prevention, identification and prosecution of acts of corruption and promoting the exchange of information and good practices in the area of prevention. |
Следует продолжать усилия по возвращению активов и увеличить объем ресурсов, направляемых на решение других аспектов данной проблемы, включая предупреждение, выявление и уголовное преследование актов коррупции, а также содействие обмену информацией и позитивным опытом в области предупреждения. |
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; |
Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
The Working Party is now requested to give guidance on whether the secretariat is on the right track and the work should be continued or if activity in the field of wood energy should cease. |
Рабочей группе предлагается высказать свое мнение относительно того, находится ли секретариат на правильном пути и следует ли продолжать эту работу, или же деятельность по вопросам производства энергии на базе древесины должна быть прекращена. |
The Chairperson of the African Union Commission cautioned that the progress achieved by the Democratic Republic of the Congo was fragile and would require continued political monitoring, and that the African Union was ready to play an increased role in this regard. |
Председатель Комиссии Африканского союза сделал предостережение, отметив, что прогресс, достигнутый в Демократической Республике Конго, еще не имеет под собой прочной основы, что надо будет продолжать следить за политической ситуацией и что Африканский союз готов играть более заметную роль в этом отношении. |
The seminar in Latin America in January 2006, organized jointly with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, had facilitated discussion and improved investment experts' understanding, and should be continued. |
Проведенный в Латинской Америке в январе 2006 года семинар, который был организован совместно с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, облегчил проведение дискуссий и способствовал углублению понимания экспертами инвестиционных вопросов, и такую практику следует продолжать. |
The Unit's structure and management are generally sound, although it lacks a good knowledge management system and guidelines documenting its work, and recent steps taken to further integrate the Unit within the Department of Political Affairs have been successful and should be continued. |
Структура Группы и управление ею являются в целом неплохими, хотя ей недостает хорошей системы управления знаниями и руководящих указаний, документально обосновывающих ее работу, а предпринятые в последнее время шаги по дальнейшей интеграции Группы в рамках Департамента по политическим вопросам были успешными, и их следует продолжать. |
The Ministers emphasized the need for a timely, effective, comprehensive and durable solution to the debt problems of developing countries and called for the continued formulation of proposals to address significant debt relief for middle-income developing countries including implementation of initiatives. |
Министры подчеркнули необходимость своевременного, эффективного, всеобъемлющего и долгосрочного решения проблем, связанных с внешней задолженностью развивающихся стран, и призвали продолжать усилия по выработке предложений в целях значительного облегчения бремени задолженности развивающихся стран со средним уровнем дохода, включая осуществление различных инициатив. |
We acknowledge the work of the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis established by the Secretary-General and encourage its continued engagement with States Members of the United Nations, relevant organizations, the private sector and, especially, farmers. |
Мы высоко оцениваем работу Целевой группы Организации Объединенных Наций по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности, учрежденной Генеральным секретарем, и рекомендуем ей продолжать сотрудничество с государствами - членами Организации Объединенных Наций, соответствующими организациями, частным сектором и особенно фермерами. |
The Special Committee acknowledges the progress made by the Secretariat in ensuring a better representation of troop-contributing countries, in particular developing countries, in regard to senior mission leadership appointments, and requests that this trend be continued. |
Специальный комитет принимает к сведению достигнутый Секретариатом прогресс в обеспечении лучшей представленности стран, предоставляющих войска, в частности развивающихся стран, в том, что касается назначение на старшие руководящие должности в миссиях, и просит продолжать эту тенденцию. |
It was essential to promote full employment and decent work and to place continued emphasis on the contribution that women, young people, older persons and the disabled were making in the effort to overcome poverty and promote sustainable development. |
Обеспечение полной занятости и достойной работы является главной задачей, и следует продолжать подчеркивать вклад женщин, молодежи, пожилых людей и инвалидов в деятельность по борьбе с нищетой и в интересах устойчивого развития. |
For the duration of the UNMIN mandate, continued close collaboration with the United Nations country team is envisaged, within the framework of the Peacebuilding Fund Priority Plan and the Peace and Development Framework. |
Перед МООНН поставлена задача до завершения ее мандата продолжать тесно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках приоритетного плана Фонда миростроительства и программы мира и развития. |
Debt sustainability should not be seen simply in terms of the capacity for continued debt servicing, since increases in the costs of such servicing meant less availability of funds for fighting poverty. |
К сохранению приемлемого уровня задолженности нельзя подходить лишь как к способности продолжать обслуживание долга, поскольку увеличение расходов на такое обслуживание означает сужение возможностей использовать средства на борьбу с бедностью. |
Delegations thanked the speakers for their presentations and requested that UNDP provide continued support to national focal points for the implementation of the Brussels Plan of Action in the LDC country offices; and that, through the Resident Coordinator, it seek to promote the plan more effectively. |
Делегации поблагодарили ораторов за их выступления и просили ПРООН продолжать оказывать национальным координаторам поддержку в деле осуществления Брюссельского плана действий в страновых отделениях НРС и искать, через Координатора-резидента, более эффективные способы поддержки этого плана. |
Welcomes the continued cooperation of the High Commissioner, the Committee and the Special Rapporteur, and encourages them to continue their cooperation in this regard; |
приветствует продолжающееся сотрудничество Верховного комиссара, Комитета и Специального докладчика и рекомендует им продолжать сотрудничество в этой связи; |