Expresses its appreciation to all States, United Nations organizations and other donors for the substantial humanitarian assistance rendered to Angola during the last two years, and appeals for continued and generous contributions in support of humanitarian activities facilitating the current transition to peace; |
З. выражает свою признательность всем государствам, организациям системы Организации Объединенных Наций и другим донорам за существенную гуманитарную помощь, оказанную Анголе за последние два года, и призывает продолжать вносить щедрые взносы для поддержки гуманитарной деятельности, способствующей нынешнему переходу к миру; |
Efforts to increase cooperation among various bodies should also be increased and continued, not only within the United Nations system, but also with other international and regional bodies and with and among NGOs. |
Кроме того, усилия по расширению сотрудничества между различными организациями следует активизировать и продолжать не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и с другими международными и региональными организациями, а также с неправительственными организациями и между ними. |
Efforts should also be continued by the United Nations Secretariat to ensure the publishing of matters of legal interest through the Internet on the United Nations home page as well as through other electronic media. |
Кроме того, Секретариату Организации Объединенных Наций следует продолжать усилия по обеспечению регулярного освещения вопросов правового характера с помощью домашней странички Организации Объединенных Наций в Интернете и других электронных средств. |
He added, however, that he would not assist those people as long as he continued to receive reports that the Bosniacs were still conducting attacks around the enclave, as he had heard. |
Вместе с тем он добавил, что он не будет помогать этим людям, пока он будет продолжать получать донесения о том, что боснийцы по-прежнему совершают нападения вокруг анклава, о чем он слышал. |
Takes note of the preliminary work in human resources planning, especially in the projection of recruitment needs at the entry level from 1997 to 2001, and requests that these activities be continued and expanded; |
принимает к сведению результаты предварительной работы в области планирования людских ресурсов, особенно в прогнозировании потребностей в наборе на уровни, присваиваемые при поступлении на службу, на период с 1997 по 2001 год, и просит продолжать и расширять деятельность в этой области; |
(e) The holistic and integrated intergovernmental dialogue on forest, as launched by the Panel, should be continued under the auspices of the Commission to monitor implementation of the Panel's recommendations and to further promote consensus on forest-related issues. |
ё) следует продолжать под эгидой Комиссии начатый Группой всеобъемлющий и комплексный межправительственный диалог по лесам в целях контроля за осуществлением рекомендаций Группы и дальнейшего содействия достижению консенсуса по связанным с лесами вопросам. |
Encourages continued cooperation among the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Special Representative of the Commission on Human Rights and the Government of Rwanda; |
призывает продолжать сотрудничество между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, Специальным представителем Комиссии по правам человека и правительством Руанды; |
Counsel submits a medical certificate, dated 15 June 1996, showing that the author has been under treatment since February 1996 for psychical and physical problems and that the treatment will have to be continued for some weeks. |
Адвокат представляет справку врача от 15 июня 1996 года, свидетельствующую о том, что с февраля 1996 года автор проходит лечение в связи с проблемами, касающимися его психического и физического здоровья, и что это лечение необходимо продолжать в течение еще нескольких недель. |
In this regard, the promulgation of strict legislation to control transboundary movements of dangerous wastes should be continued and, in particular, encouraged in the developing countries in order to reduce the discrepancies between the national legal norms applied in the developed and the developing countries. |
В этой связи следует продолжать и поощрять, особенно в развивающихся странах, издание строгих законов, касающихся контроля за трансграничными перевозками опасных отходов, с целью уменьшения различий между национальными юридическими нормами, применяющимися в развитых и развивающихся странах. |
Also decides to review, not later than at its sixty-second session, the arrangements for the Office of the High Commissioner with a view to determining whether the Office should be continued beyond 31 December 2008; |
постановляет также рассмотреть не позднее своей шестьдесят второй сессии вопросы, касающиеся Управления Верховного комиссара, с тем чтобы определить, следует ли Управлению продолжать свою деятельность после 31 декабря 2008 года; |
In particular, the Regional Administrations will need to maintain political oversight of the implementation at local levels of UNMIK Regulations, as well as continued monitoring of the implementation of Regulation 2000/45 on Local Self-Government. |
В частности, региональным администрациям потребуется продолжать выполнять функции по политическому контролю за осуществлением на местном уровне распоряжений МООНК, а также продолжать следить за осуществлением распоряжения 2000/45 по вопросу о местном самоуправлении. |
The Working Group recommends continued and improved cooperation between the Working Group on Minorities and the African Commission on Human and Peoples' Rights, including the undertaking of a joint study on the relationship between minorities and indigenous populations as it pertains to the African region. |
Рабочая группа рекомендует продолжать и совершенствовать сотрудничество между Рабочей группой по меньшинствам и Африканской комиссией по правам человека и народов, включая проведение совместного исследования о взаимосвязи между меньшинствами и коренными народами применительно к африканскому региону. |
For those reasons, the Subcommittee encouraged continued international cooperation in the use of space technology for the medical sciences and public health and expressed the belief that the number of examples and noteworthy successes of the use of space technology in that area would continue to rise. |
В связи с этим Подкомитет призвал продолжать международное сотрудничество в области использования космической науки и техники в интересах медицины и здравоохранения и выразил надежду, что количество примеров и важных достижений в использовании космической науки и техники в этой области будет продолжать возрастать. |
During the year under review, the Committee noted with satisfaction that the peace process initiated at Madrid in October 1991 had continued despite many difficulties and that the parties had affirmed its irreversibility and their determination to maintain, sustain and continue that process. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в течение рассматриваемого года мирный процесс, начатый в Мадриде в октябре 1991 года, продолжался, несмотря на большие трудности, и что стороны подтвердили его необратимость и свою решимость поддерживать, укреплять и продолжать этот процесс. |
In Africa, where the economic situation continued to deteriorate, his country would continue its bilateral and multilateral cooperation, particularly within the framework of the United Nations, and would support the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
В Африке, где экономическое положение продолжает ухудшаться, Израиль будет продолжать свое двустороннее и многостороннее сотрудничество, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, и будет оказывать поддержку осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Therefore, it is recommended that in the area of environment statistics continued priority be given to the continuous improvement of regular reporting and dissemination of environment statistics, with a focus on statistics needed for environmental indicators. |
Вследствие этого в области экологической статистики рекомендуется продолжать уделять первоочередное внимание постоянному повышению качества регулярно представляемой отчетности и практики распространения экологической статистики с особым упором на статистические данные, необходимые для разработки экологических показателей. |
The Commission on the Status of Women discussed the spread of HIV/AIDS in emergency situations and encouraged the continued collaboration of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and other United Nations agencies and programmes and other international organizations to address and reduce the spread of HIV/AIDS. |
Комиссия по положению женщин обсудила вопрос о распространении эпидемии ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных ситуациях и призвала Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, учреждения и программы Организации Объединенных Наций и другие международные организации продолжать сотрудничество в деле рассмотрения проблемы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа и борьбы с ней. |
The need for continued dialogue between the Department and Member States on how to further improve the rapid deployment capacity of the military, civilian police and civilian components of peacekeeping operations was recognized. |
Была признана необходимость продолжать диалог между Департаментом и государствами-членами по вопросу о том, как можно и далее расширять возможности развертывания военного компонента, компонента, связанного с гражданской полицией, и гражданского компонента операций по поддержанию мира. |
(k) The announcement by President Kabila that the Military Court shall no longer deal with civilian cases and that all detention centres not under the control of the Public Prosecutor's Office shall be closed, and urges continued progress to implement these commitments in full; |
к) заявление президента Кабилы о том, что военный суд больше не будет рассматривать гражданские дела и что все центры заключения, находящиеся под контролем государственной прокуратуры, должны быть закрыты, и настоятельно рекомендует продолжать добиваться прогресса с целью полного осуществления этих обязательств; |
not to make written or telephone communications with the protected person; and allowing the protected person to have continued use of a vehicle which has previously been ordinarily used by him or her. |
не общаться по телефону или по переписке с защищаемым лицом; и предоставление права защищаемому лицу продолжать пользоваться автотранспортным средством, которым он прежде обычно пользовался. |
If tunnels are equipped with two separate tubes, one for each direction, an incident in one of the tubes would not lead to a complete closure of the tunnel and, thus, would - strategically important - allow continued operation of the tunnel. |
При наличии в туннелях двух раздельных труб, по одной для движения в каждом направлении, из-за аварии в одной из труб не нужно будет полностью закрывать туннель, что, таким образом, позволит, а это важно со стратегической точки зрения, продолжать движение по туннелю. |
Specifically, the international community is urged to continue its support for dialogue with the aim of achieving unhindered humanitarian access to all areas of the country and, once granted, for their continued support of humanitarian assistance. |
Кроме того, к международному сообществу обращаются с призывом продолжать поддерживать диалог в целях достижения беспрепятственного гуманитарного доступа во все районы страны и, после того как такой доступ будет предоставлен, продолжать поддерживать оказание гуманитарной помощи. |
In view of the Institute's importance for Africa, the Community encouraged its continued cooperation with the Centre for International Crime Prevention, the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and international and regional agencies. |
С учетом того интереса, который он представляет для Африки, САДК хотело бы, чтобы этот Институт мог продолжать сотрудничать с Центром по международному предупреждению преступности, Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и международными и региональными организациями. |
We look forward to the continued good work of the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador John de Saram of Sri Lanka and Ambassador Hans Dahlgren of Sweden, at the upcoming sessions of the Working Group. |
Мы надеемся, что два заместителя Председателя Рабочей группы посол Джон де Сарам, Шри-Ланка, и посол Ханс Дальгрен, Швеция, будут продолжать активно работать на будущих сессиях Рабочей группы. |
The Advisory Committee notes that the seven temporary posts funded under the regular budget during 1996-1997 are no longer proposed to be continued as temporary posts but are proposed to be converted to established posts. |
Консультативный комитет отмечает, что уже не предлагается продолжать финансирование семи временных должностей, которые финансировались в рамках регулярного бюджета в период 1996-1997 годов; вместо этого эти должности предлагается преобразовать в штатные должности. |