The communication systems established during the International Year for the Culture of Peace will be continued and made available to serve all those who are partners in the work of the Decade. |
Коммуникационные системы, созданные в ходе Международного года культуры мира, будут продолжать функционировать и обслуживать всех, кто поддерживает партнерские отношения в связи с деятельностью в рамках Десятилетия. |
The Secretary-General was requested to provide continued support to INSTRAW in setting up its new structure and method by encouraging voluntary contributions for the revitalization of the Institute. |
Генеральному секретарю было предложено продолжать оказывать МУНИУЖ поддержку в создании новой структуры и разработке методов работы путем содействия мобилизации добровольных взносов для активизации деятельности Института. |
During the current mandate period, the Mechanism has pursued allegations of sanctions violations, and has continued to examine the role of criminal elements instrumental to the capacity of UNITA to sustain its guerrilla war. |
В течение нынешнего мандатного периода Механизм расследовал утверждения о нарушениях санкций и продолжал изучать роль уголовных элементов, которые помогают УНИТА продолжать партизанскую войну. |
The European Community and its member States, however, would continue to work with others to identify a way forward as the issue continued to be important. |
Вместе с тем, Европейское сообщество и его государства-члены будут совместно с другими продолжать поиск путей продвижения вперед, поскольку этот вопрос сохраняет свою актуальность. |
We are pleased that the CTC itself has taken practical steps towards revitalization so as to ensure its continued relevance and central role in the global fight against terrorism, drawing together all Member States as active and full participants. |
Нам приятно, что КТК сам предпринял практические шаги в направлении активизации своей работы, с тем чтобы он смог сохранить свою актуальность и продолжать играть центральную роль в глобальной борьбе с терроризмом, привлекая к своей работе все государства-члены в качестве активных и полноправных участников. |
Despite the progress made by her Government over the past 10 years in improving the lot of children, the efforts made should be continued and stepped up in order to improve their living conditions. |
Несмотря на достижения правительства Сирии за последние 10 лет по улучшению положения детей, необходимо продолжать и множить усилия, направленные на рост уровня их жизни. |
If the Commission continued at the current pace, the number of guidelines on that one issue would exceed the number of articles in the Convention. |
Если Комиссия будет продолжать работу нынешними темпами, то число руководящих положений только по этому вопросу превысит число статей в Конвенции. |
Although not plagued by armed conflict, the CARICOM countries were moved by the suffering that the phenomenon inflicted on women and children elsewhere, and called for a continued search for solutions in addressing the root causes of conflicts. |
Хотя страны, входящие в КАРИКОМ, не затронуты вооруженными конфликтами, они не остаются безучастными к страданиям, которые причиняет это явление женщинам и детям в других странах мира, и призывают продолжать искать решение, которое позволило бы устранить коренные причины конфликтов. |
The recent thematic Security Council meeting on "Justice and the rule of law: the United Nations role" is a commendable initiative that should be continued in the near future. |
Недавнее тематическое заседание Совета Безопасности по вопросу «Правосудие и верховенство права: роль Организации Объединенных Наций» является похвальной инициативой, которую следует продолжать и в будущем. |
The Council calls on the continued involvement of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a convenor of parties with an interest in this task and asks for acknowledgement from other international organizations that mutual recognition can be an important contributor to sustainable forest management worldwide. |
Совет призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций продолжать созывать встречи с участием заинтересованных в выполнении этой задачи сторон и предлагает другим международным организациям подтвердить, что взаимное признание может в значительной степени способствовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире. |
It was, however, difficult to change attitudes, including those of educators and employers, and continued effort was necessary. |
Однако есть трудности в изменении подходов, в том числе подходов работников образования и работодателей, и необходимо продолжать усилия в этом направлении. |
While recognizing the importance of and the need for advanced technology in the dissemination of statistical information throughout the United Nations system, use of traditional means of data dissemination should be continued where accessibility is still not widespread or is inefficient or non-existent. |
Хотя признаются важное значение и необходимость использования современной техники при распространении статистической информации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, следует продолжать использовать традиционные средства распространения данных в тех случаях, когда доступ по-прежнему ограничен, неэффективен или отсутствует. |
At the same time, they strongly urged the continued use of the traditional media - print, radio and television - in outreach activities, since, clearly, all parts of the world were not benefiting equally from technological innovations. |
В то же самое время они настоятельно призвали продолжать использовать в информационной деятельности традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение, поскольку очевидно, что не все районы мира в равной степени пользуются благами технического прогресса. |
Consequently, a call for the work to be continued, as a matter of priority, so that the FAO Committee on Fisheries can be in a position to adopt elements for inclusion in a comprehensive and effective plan of action. |
Выступить в данной связи с призывом продолжать эту работу в приоритетном порядке, так чтобы Комитет ФАО по рыболовству получил возможность утвердить элементы, которые будут включены во всеобъемлющий и эффективный план действий. |
Although the agreement at the Six-Party Talks in February constitutes progress towards the abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear weapons programme, efforts for the full implementation of the September 2005 Joint Statement should be continued. |
Хотя договоренность, достигнутая на состоявшихся в феврале шестисторонних переговорах, знаменует прогресс в достижении отказа Корейской Народно-Демократической Республики от своей программы ядерного оружия, следует продолжать усилия с целью полного осуществления Совместного заявления от сентября 2005 года. |
At the same time, however, there was a need to rationalize the agenda of the general segment, and for continued improvement of the Council's methods of work. |
В то же время необходимо рационализовать повестку дня общего этапа и продолжать совершенствовать методы работы Совета. |
The Working Group agreed that the positive momentum achieved must be continued and developed further, but here too much remains to be done, and it is key that the issue remain non-politicized. |
Рабочая группа договорилась продолжать и наращивать достигнутую позитивную динамику, но здесь также многое еще надо сделать, и исключительно важно, чтобы эти вопросы не были политизированы. |
The collaboration with the Statistical Institute for Asia and the Pacific on the statistics dimension of ICT is an excellent example of a relevant activity that should be explored and continued. |
Следует продолжать и активизировать сотрудничество со Статистическим институтом для Азии и Тихого океана по статистическим аспектам ИКТ, что является наглядным примером актуальной деятельности. |
We are ready to continue our fruitful collaboration with the Special Adviser and fully support the continued operation of the New York Office for Sport for Development and Peace, headed by Mr. Djibril Diallo. |
Мы готовы продолжать плодотворное взаимодействие со Специальным советником и всецело поддерживаем дальнейшее функционирование Нью-Йоркского бюро по спорту на благо развития и мира, возглавляемого гном Джибрилом Диалло. |
In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. |
В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели. |
I have requested the Secretariat to continue to liaise closely with potential troop-contributing countries in order to ascertain their continued readiness to provide the necessary personnel and specialized units. |
Я просил Секретариат продолжать поддерживать тесные контакты со странами, которые могут предоставить воинские контингенты, с тем чтобы установить, что они по-прежнему готовы предоставить необходимый персонал и специализированные подразделения. |
It had enthusiastically participated in missions in Asia and Africa under the United Nations banner and remained committed to a continued role in the maintenance of peace and security. |
Она с энтузиазмом участвует в миссиях в Азии и Африке под эгидой Организации Объединенных Наций и остается приверженной решимости продолжать вносить вклад в поддержание мира и безопасности. |
While the intergovernmental machinery continued its discussions on the convening of such a conference, it was important to continue and intensify the efforts of all the relevant United Nations system bodies and other international organizations in the field of migration. |
Пока межправительственный механизм проводит консультации по этому поводу, следует продолжать и наращивать усилия, предпринимаемые соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися вопросами миграции. |
In conclusion, the Government of Malawi would like to call for continued international technical and financial support for all the efforts designed to address the HIV epidemic and its related problems. |
В заключение правительство Малави хотело бы призвать продолжать оказывать международную и финансовую поддержку усилий, направленных на борьбу с эпидемией ВИЧ и связанными с ней проблемами. |
Mr. WOLDE (Ethiopia), speaking on behalf of the African Group, welcomed the consultations held with a view to widening the membership of UNIDO, and urged that efforts in that regard be continued. |
Г-н ВОЛЬДЕ (Эфиопия) от имени Группы африканских государств выступает за проведение консультаций в целях расширения членского состава Организации и настоятельно призывает продолжать работать в этом направлении. |