The Special Adviser will continue to work closely with the President, the Supreme Commission for Elections and Referendum and the political parties to ensure continued support and acceptance of the electoral preparations and electoral results. |
Специальный советник будет продолжать тесно сотрудничать с президентом, Верховной комиссией по проведению выборов и референдума и политическими сторонами для обеспечения постоянной поддержки процесса подготовки к выборам и признания их результатов. |
In order to ensure continued access to medical care, UNIPSIL will continue to cost-share with the United Nations country team, the United Nations Joint Medical Service. |
С целью обеспечения непрерывного доступа к медицинскому обслуживанию ОПООНМСЛ будет продолжать совместное со страновой группой Организации Объединенных Наций покрытие расходов Объединенной медицинской службы Организации Объединенных Наций. |
Participants, therefore, agreed that the Basic Space Science Initiative should be continued and that the Office should develop a strategy and workplan for future activities relating to the Initiative, in consultation with relevant permanent observers of the Committee and other relevant entities. |
Поэтому участники согласились с тем, что следует продолжать осуществлять Инициативу по фундаментальной космической науке и что Управлению, на основе консультаций с постоянными наблюдателями при Комитете и другими соответствующими субъектами, следует разработать стратегию и план работы в отношении будущих мероприятий в рамках Инициативы. |
Demand for energy, which accounts for all more than two thirds of global greenhouse gas emissions, has continued to rise in recent years owing to increasing industrialization and rising living standards, and is expected to continue rising. |
Спрос на энергоресурсы, на долю которых приходится более двух третей выбросов парниковых газов в мире, в последние годы продолжал повышаться ввиду усиления индустриализации и повышения уровня жизни и, как ожидается, будет продолжать повышаться. |
First, in the types of situations envisaged, the incidence of an armed conflict will not as such affect the continued operation of the treaty, although such continued operation may be jeopardized by factors other than the incidence of the conflict. |
Во-первых, в рассматриваемых ситуациях возникновение вооруженного конфликта как таковое не мешает продолжать применять договор; этому могут тем не менее препятствовать другие элементы помимо возникновения конфликта. |
These challenges point to the critical need for continued concerted efforts by all stakeholders and at all levels, as well as for full implementation of the legal regime for the oceans, as reflected in the Convention and the related implementing agreements, and of other relevant instruments. |
Эти проблемы указывают на острую необходимость продолжать совместные усилия всех заинтересованных сторон и на всех уровнях, а также осуществлять в полном объеме правовой режим океанов, сообразно с Конвенцией и связанными с ней исполнительными соглашениями и другими соответствующими документами. |
He called for continued assistance for security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration by the United Nations and bilateral partners, including through the creation of jobs and the provision of skills training, while also collecting the large number of weapons that remain in the country. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций и двусторонних партнеров продолжать оказывать помощь в реформе сектора безопасности и разоружении, демобилизации и реинтеграции, в том числе путем создания рабочих мест и обучения профессиональным навыкам, а также сбора оружия, которое в большом количестве остается в стране. |
I also encourage the continued support of the international community, including through the International Support Group for Lebanon, and note the provision of assistance and equipment for the armed forces. |
Я призываю также международное сообщество продолжать оказание поддержки, в том числе через Международную группу поддержки Ливана, и отмечаю предоставление помощи и снаряжения вооруженным силам. |
They further noted that transfer of technology was an essential tool for capacity-building in the sphere of marine science and that there was an urgent need for continued and enhanced participation of scientists from developing countries in marine scientific research in the Area. |
Они далее отметили, что передача технологии является важнейшим инструментом наращивания потенциала в сфере морской науки и что ученым из развивающихся стран настоятельно необходимо продолжать и более активно участвовать в проведении морских научных исследований в Районе. |
In further recognizing the role of ESCAP in promoting sustainable development, the Committee recommends that regional and subregional cooperation be continued and strengthened, including the development of networks and knowledge platforms to share views and best practices and policies to achieve sustainable development. |
Признавая далее роль ЭСКАТО в содействии устойчивому развитию, Комитет рекомендует и впредь продолжать и укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, в том числе дальнейшее развитие сетевого взаимодействия и платформ для обмена знаниями, чтобы обмениваться мнениями и передовой практикой и стратегиями для достижения устойчивого развития. |
The exchange of information among the High Contracting Parties was crucial, and the distribution and updating of existing guidelines should be continued in order to expand the body of information available to all. |
Исключительно важное значение имеет обмен информацией между Высокими Договаривающимися Сторонами, и следует продолжать распространение и обновление существующих руководящих принципов, с тем чтобы расширить объем информации, доступной для всех. |
Given that the large numbers of refugees in protracted refugee situations were mainly living in developing countries, taking a toll on those countries' economic and social development, his delegation called for greater international solidarity and continued support for the host countries. |
Учитывая, что многие беженцы, уже в течение длительного времени относящиеся к этой категории, проживают в развивающихся странах, что создает дополнительные сложности для экономического и социального развития этих стран, делегация Алжира призывает укреплять международную солидарность и продолжать оказание помощи принимающим странам. |
In the text of the draft resolution, Governments were urged to ensure that the prevention of and responses to trafficking in persons continued to take into account the specific needs of women and girls. |
В тексте проекта резолюции содержится призыв к правительствам продолжать учитывать специфические нужды женщин и девочек в рамках работы по профилактике и борьбе с торговлей людьми. |
The continued provision of technical support to the police, prosecutors, courts and prisons is essential to successfully integrating and applying international human rights standards from the moment of apprehension to conviction and, when applicable, imprisonment. |
Для успешной интеграции и применения международных стандартов в области прав человека с момента задержания и до момента осуждения и, в соответствующих случаях, тюремного заключения преступников необходимо продолжать оказывать техническую поддержку полицейским, прокурорским, судебным и пенитенциарным органам. |
He also emphasized the need for the Government, consistent with its obligations under the Agreement, to continue to make the contributions to the national side of the budget necessary to ensure the smooth continued functioning of the Chambers and avoid disruption to the judicial process. |
Он также подчеркнул, что правительству необходимо в соответствии с его обязательствами по соглашению продолжать вносить взносы в национальную часть бюджета, необходимые для обеспечения бесперебойного непрерывного функционирования палат и недопущения нарушения судебного процесса. |
The special political mission would focus on political facilitation and promotion and oversight of rule of law and human rights activities and provide continued support to police development through a minimal presence of international police officers in select locations across the country. |
Эта специальная политическая миссия будет уделять основное внимание вопросам поддержки политических процессов, а также поддержки и мониторинга деятельности в сфере обеспечения законности и защиты прав человека и продолжать оказывать поддержку в укреплении органов полиции путем обеспечения присутствия минимального числа международных полицейских в отдельных районах страны. |
They called on UNCTAD's continued and expanded assistance in supporting trade facilitation reform in the coming years, including implementation of the Agreement on Trade Facilitation whenever relevant. |
Они призвали ЮНКТАД продолжать предоставлять и расширять помощь в проведении реформы по упрощению процедур торговли в ближайшие годы, в том числе, при необходимости, в осуществлении Соглашения об упрощении процедур торговли. |
Lack of resources and expertise in emerging markets and developing economies continued to be a problem in implementation; hence there was a need to further develop capacity in developing countries. |
Мешает этому сохраняющаяся проблема отсутствия ресурсов и опыта в странах с формирующимися рынками и развивающихся странах; следовательно необходимо продолжать работу по дальнейшему развитию потенциала в развивающихся странах. |
The Committee also attaches importance to the continued oversight of the project, including by the Office of Internal Oversight Services, and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to provide updates on the progress of the project. |
Комитет также придает большое значение продолжению контроля за осуществлением проекта, в том числе со стороны Управления служб внутреннего надзора, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать представлять обновленную информацию о прогрессе в деле реализации проекта. |
It noted the overall implementation rate for recommendations relating to the biennium 2010-2011 for the entities that continued to be audited biennially, and urged entity managers to continue their efforts in that regard. |
Группа отмечает общий показатель осуществления относящихся к двухгодичному периоду 2010 - 2011 годов рекомендаций для структур, в которых ревизии по-прежнему проводятся на двухгодичной основе, и настоятельно призывает руководителей структур продолжать свою деятельность в этой области. |
It continued to honour its commitments despite violations by certain other parties in the region, and would continue its earnest approach to combating terrorism in keeping with its position of principle, the Charter of the United Nations and its international commitments. |
Оно продолжает выполнять свои обязательства, несмотря на нарушения своих обязательств некоторыми другими сторонами в регионе, и будет продолжать придерживаться честного подхода к борьбе с терроризмом в соответствии со своей принципиальной позицией, Уставом Организации Объединенных Наций и своими международными обязательствами. |
The Committee calls upon the State party to additionally strengthen the monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and to continue providing sufficient funds for the removal of accessibility barriers and the continued training of relevant monitoring staff. |
Комитет призывает государство-участник дополнительно укрепить механизмы контроля в целях обеспечения доступности и продолжать выделять достаточные средства на устранение препятствий для доступности и на повышение квалификации соответствующего контролирующего персонала. |
Furthermore, the Working Group requested the Conference of the Parties to continue to ensure, through the provision of the respective financial resources, support to the continued deliberations of the Working Group on Development through legal advice in the next biennium 2015 - 2016. |
Кроме того, Рабочая группа просила Конференцию Сторон продолжать оказывать - путем выделения соответствующих финансовых ресурсов - поддержку дальнейшим обсуждениям в рамках Рабочей группы по развитию на основе предоставления юридической помощи в следующем двухгодичном периоде 2015-2016 годов. |
Nevertheless, in spite of the adversarial approach taken by certain countries, his Government would continue to cooperate with the United Nations human rights bodies and continued to hope that progress could be made through appropriate mechanisms and means. |
Тем не менее, несмотря на противоречивую позицию, занятую некоторыми странами, его правительство будет продолжать сотрудничество с правозащитными органами Организации Объединенных Наций и будет надеяться, что с помощью надлежащих механизмов и средств можно будет достигнуть прогресса. |
The Commission fully endorsed the set of the indicators and requested that the review of the indicators, in the light of rapid technological advances and widespread use of ICT, be continued. |
Комиссия полностью одобрила перечень показателей и просила продолжать проводить обзор показателей с учетом стремительных технологических усовершенствований и широкого применения ИКТ. |