(a) The practice followed by the President of briefing non-members of the Security Council should be continued on a regular basis. |
а) следует продолжать на регулярной основе практику проведения председателями брифингов для нечленов Совета Безопасности. |
Consultations, insofar as possible, should be continued among Member States and with the regional groups in order to find a solution on the matter. |
Для отыскания решения по этому вопросу следует, насколько это возможно, продолжать консультации между государствами-членами, а также с участием региональных групп. |
Executive briefings should be continued and should be held prior to the formal debates in the Committee in order to help delegations prepare for the debates. |
Следует продолжать проведение брифингов, которые должны организовываться до начала официальных обсуждений в Комитете, в целях оказания делегациям помощи в подготовке к этим прениям. |
There had been some lingering doubts and concerns regarding cooperation between the Second and Third Committees, but experience during the current session had demonstrated that joint events should be continued. |
Уже давно высказываются сомнения и озабоченность в отношении сотрудничества между Вторым и Третьим комитетами, однако опыт нынешней сессии показал, что необходимо продолжать совместные усилия. |
Malaysia had encouraged its private sector, which it considered as the primary engine of growth in its own economy, to look beyond Malaysia for continued partnership with African countries through trade and investment. |
Малайзия побуждает свой частный сектор, который она считает главным двигателем своего собственного экономического роста, не ограничиваться развитием внутри одной лишь Малайзии и продолжать сотрудничество с африканскими странами посредством торговли и инвестиций. |
They called for continued assistance by the international community, in particular OAU, IGAD, LAS, OIC, the European Union and the United Nations. |
Они призвали международное сообщество, в частности ОАЕ, МОВР, ЛАГ, ОИК, Европейский союз и Организацию Объединенных Наций, продолжать оказывать помощь. |
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
He said that much has been done in Bosnia over the past two years, but that the efforts have to be continued. |
Он заявил, что за истекшие два года в Боснии было сделано многое, но что усилия необходимо продолжать. |
Given the extended lifespan and the economic realities of the growing dependency ratios in today's societies, public policies should be explored to promote continued employment and retraining for those who still want to work. |
С учетом возросшей продолжительности жизни и ставшего экономической реальностью роста численности иждивенцев в современном обществе необходимо подвергнуть изучению государственную политику с точки зрения содействия сохранению занятости и обеспечению переподготовки тех, кто желает продолжать трудится. |
The Prepcom should recommend that States continue to operate their facilities for this prototype seismic system and other technical tests to allow for the uninterrupted operation and development of the evolving IMS, including the prototype IDC, as well as the continued evaluation and calibration. |
Подготовительная комиссия должна рекомендовать государствам продолжать эксплуатировать свои соответствующие объекты, предназначенные для этой прототипной сейсмической системы и других технических испытаний, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование и развитие эволюционирующей МСМ, включая прототипный МЦД, а также непрерывную оценку и калибровку. |
It was further suggested by some participants that support in respect of evaluating various policy options for developing countries to adjust and respond to the new challenges of regional arrangements should be continued and expanded by UNCTAD. |
Кроме того, некоторые участники предложили ЮНКТАД продолжать оказывать и расширить помощь развивающимся странам в оценке различных возможных направлений политики, призванной помочь им адаптироваться к новым требованиям, возникающим в связи с региональными соглашениями. |
I think that the consultations and negotiations on our programme of work should be continued and intensified in order to adopt a decision as soon as possible, for which we require the greatest political will and, of course, a show of clear and positive flexibility. |
Я считаю, что необходимо продолжать и активизировать консультации и переговоры по нашей программе работы в целях скорейшего принятия соответствующего решения, для чего требуется большая политическая воля и, конечно же, проявление безусловной и позитивной гибкости. |
As for the status of women in the Secretariat, efforts must be continued to increase women's representation at all levels, including in the highest grades. |
Что касается положения женщин в Секретариате, то необходимо продолжать усилия по обеспечению представленности женщин на всех уровнях, в том числе на самых высоких должностях. |
The Advisory Committee felt that if the workload continued to increase, it might be necessary to examine the cost-effectiveness of using temporary services against that of using staff on board. |
Консультативный комитет считает, что, если рабочая нагрузка будет продолжать возрастать, потребуется, возможно, рассмотреть вопрос об эффективности с точки зрения затрат использования временного персонала по сравнению со штатными сотрудниками. |
One representative noted his Government's commitment to continued implementation of the goals and targets set in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and in the related measures and plans of action. |
Один из представителей заявил, что его правительство твердо намерено продолжать работу по достижению целей и выполнению задач, поставленных в Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и осуществлять связанные с ней меры и планы действий. |
We attach importance to the continued emphasis on the training of police officers and agree that the key to self-sustaining police reform is professional training. |
Мы считаем важным продолжать делать упор на подготовку полицейских и согласны с тем, что профессиональная подготовка полицейских - ключ к жизнеспособной реформе полицейских сил. |
The operations of the Centre should therefore be continued and I take this opportunity to thank its Director for his participation and contribution to the meaningful outcome of the regional seminar on small arms and light weapons which was hosted by my country. |
Этот Центр будет продолжать свою деятельность и, пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить его директора за участие и вклад в успешное проведение в моей стране регионального семинара по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Recent history has repeatedly shown, as was the case with South Africa itself, that security is not provided by the continued retention of, or aspiration to, those weapons. |
Недавняя история опять неоднократно показала, как и в случае с самой Южной Африкой, что безопасность не будет обеспечена, если продолжать хранить и приобретать эти виды оружия. |
After having established the above figure of alleged disappearances, the Board directed that the investigations be continued by the Disappearances Investigation Unit, a unit established to investigate disappearance cases. |
Установив цифру предполагаемых исчезновений, Совет дал распоряжение Группе по расследованию случаев исчезновения продолжать работу по изучению жалоб. |
Noting the absence of legal safeguards for detainees, the Special Rapporteur on the question of torture deemed inappropriate the continued application of the death penalty and noted that the secrecy with which executions are handled violates international human rights standards. |
Отметив отсутствие правовых гарантий для заключенных, Специальный докладчик по вопросу о пытках заявило о нецелесообразности продолжать применять смертную казнь и отметил, что конфиденциальность в вопросах, касающихся смертной казни, противоречит международным стандартам в области прав человека82. |
The Bureau is of the opinion that the following activities should be continued with the same relative weight: |
По мнению Президиума, следует продолжать заниматься осуществлением следующих видов деятельности с приданием им той же относительной значимости: |
Nevertheless, we have continued encouraging schools to teach in Chinese, while ensuring that students who have a proven ability to learn effectively in English continue to have the opportunity to do so. |
Тем не менее мы продолжаем поощрять школы вести обучение на китайском языке, одновременно обеспечивая тем студентам, которые демонстрируют хорошие способности в изучении английского языка, возможности продолжать его изучение. |
We look forward to working with the European Union to find a formula which will allow us continued access to the banana market in a manner which will permit our farmers to continue earning a decent and dignified living. |
Мы готовы к сотрудничеству с Европейским союзом в отыскании формулы, которая обеспечит нам впредь доступ на рынок бананов таким образом, чтобы наши фермеры могли продолжать зарабатывать на достойную жизнь. |
We must assist Somalia's return to life and continue to build upon the continued and tireless efforts of the Secretary-General and those States and organizations that have responded to this appeal for assistance. |
Мы должны помочь Сомали вернуться к жизни и продолжать развивать неизменные и неустанные усилия Генерального секретаря и тех государств и организаций, которые откликнулись на этот призыв об оказании помощи. |
In recognition of all those contributions and in view of the major responsibilities to be handled by UNDP/UNSO, he appealed for continued and increased support to the Trust Fund with a view to the full implementation of the Convention. |
Признавая важность всех этих взносов и учитывая серьезные обязанности, которые должны выполнять ПРООН/ЮНСО, он призывает продолжать оказывать и расширять поддержку Целевому фонду в целях всестороннего осуществления Конвенции. |