In Flaubert's novel Madame Bovary, Madame Bovary could have cheerfully continued committing adultery, except that she overspent. |
В романе Флобера «Госпожа Бовари» г-жа Бовари могла бы продолжать жизнерадостно развратничать, если бы основательно не поистратилась и не залезла в долги. |
The Special Representative appreciates the critical support provided by the General Assembly to the mainstreaming of child protection in United Nations activities and urges continued support for the same. |
Специальный представитель высоко оценивает важную поддержку, оказанную Генеральной Ассамблеей в деле обеспечения учета вопросов, касающихся защиты детей в деятельности Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает продолжать оказывать поддержку в этой области. |
The continued rebuilding of the general-purpose fund balance is, however, essential to restoring full financial stability by covering operating requirements of around $15 million from this fund balance. |
Вместе с тем крайне важно продолжать увеличивать остаток средств на общие цели для восстановления полной финансовой стабильности, с тем чтобы за счет средств этого остатка можно было удовлетворить оперативные потребности в объеме примерно 15 млн. долл. США. |
Many delegations requested continued support from development partners and donors in providing technical assistance and financial resources for CR-VS, including for their integration into national programmes. |
Многие делегации просили партнеров по процессу развития и доноров продолжать оказывать поддержку в виде технической помощи и финансовых ресурсов для систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, в том числе для интегрирования регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в национальные программы. |
Reform of the business environment had to be continued, the education sector had to be revamped, regional financial systems had to be integrated and the necessary complementary infrastructure networks had to be created. |
Следует продолжать осуществление реформы деловой среды, обеспечить укрепление сектора образования, интегрирование регио-нальных финансовых систем и создание необхо-димых дополнительных инфраструктурных сетей. |
In this fragile security context, the Mission has continued its patrolling and other tasks on both sides of the ceasefire line, without major impediments. |
продолжать деятельность по вопросам прав человека и оказывать помощь правоохранительным органам по обе стороны от линии прекращения огня. |
So should they have continued to carry the goods on the horse carts, on the ground, that they would eventually get there? |
Следовало ли продолжать перевозить грузы на повозках, по земле, когда они уже достигли этой стадии развития? |
Modernization of the whole transport network should be continued with regard to the organizational and institutional system of proprietorship, management, supervision and authority of the transport infrastructure of the country to the end of a European-conform development and operation. |
Следует продолжать модернизацию транспортной сети в целом применительно к организационной и институциональной системе собственности, менеджмента, надзора и управления транспортной инфраструктурой страны в целях доведения ее параметров и качества услуг до европейского уровня. |
The further development of GMDSS to provide for its orderly introduction will be continued by IMO in close cooperation with ITU, WMO, the International Hydrographic Organization, Inmarsat and the International Search and Rescue Satellite System (COSPAS-SARSAT). |
ИМО будет продолжать работу по дальнейшему совершенствованию ГМДСС в тесном сотрудничестве с МСЭ, ВМО, Международной гидрологической организацией, Инмарсат и Международной спутниковой системой поиска и спасения (КОСПАС-САРСАТ). |
Kenya urged Member States to honour their financial obligations, thanked donor countries for their continued financial support to the Organization and called for financial support from development partners to be increased, to ensure that UNIDO's programmes did not come to a standstill. |
Его делегация поддерживает также процесс децентрализации и настоятельно призывает ЮНИДО продолжать укреплять свои договоренности в области меж-учрежденческого сотрудничества, которые позволят ей эффективнее осуществлять стоящие перед ней задачи. |
There is no need to stress the crucial importance of continued support for the African Union Mission in the Sudan until the transition to the African Union/United Nations joint operation is completed. |
Нет нужды говорить о настоятельной необходимости продолжать поддержку Миссии Африканского союза в Судане вплоть до тех пор, пока не завершится развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
As the permanent five have underlined, their statement is a political one that provides Mongolia with positive and negative security assurances and pledges the continued cooperation of the permanent five in implementing the provisions of the aforementioned resolution relating to the latter's nuclear-weapon-free status. |
Кроме того, согласно этому заявлению пять постоянных членов принимают на себя обязательство продолжать сотрудничество в деле осуществления положений вышеупомянутой резолюции, касающейся статуса Монголии в качестве государства, свободного от ядерного оружия. |
Bearing in mind the variety of the effects of atomic radiation and the dangers associated with the use of atomic energy, research must be continued in that area and protective measures must be taken. |
С учетом многообразия последствий атомной радиации и опасностей, связанных с использованием атомной энергии, необходимо продолжать исследования в этой области и принимать защитные меры. |
UNCTAD and the WTO have complementary roles. UNCTAD's continued cooperation with the WTO and other relevant international institutions was stressed, particularly because part of the challenge of fulfilling the development dimension of the DWP lies outside the WTO. |
Были с удовлетворением отмечены щедрые взносы доноров на деятельность ЮНКТАД в области торговли и торговых переговоров, и к донорам был обращен призыв продолжать оказывать и наращивать такую поддержку. |
CARICOM members express their continued willingness to keep working on the adoption of joint mechanisms and will constructively participate in the international deliberations as we collectively strive to work towards advancing the disarmament agenda. |
Страны - члены КАРИКОМ выражают свою неизменную готовность продолжать работу в целях принятия совместных механизмов и будут принимать конструктивное участие в международных обсуждениях в рамках нашего коллективного стремления к продвижению вперед в деле решения проблем разоружения. |
Police advisers have continued to mentor the PNTL in all districts, and UNMISET's 125-member police anti-riot unit has remained available during the present mandate period to respond to any major civil disturbances in urban areas, thus enabling Timorese counterparts to engage in further training. |
Полицейские советники продолжали вести наставническую работу с сотрудникам НПТЛ во всех округах, а полицейская группа МООНПВТ по борьбе с массовыми беспорядками в составе 125 человек продолжала в течение мандатного периода поддерживать готовность к реагированию на любые серьезные гражданские волнения в городах, что позволило тиморским коллегам продолжать обучение. |
However, the developing countries endeavouring to participate in the new industrial revolution risked having to remain zookeepers and forest rangers while developed countries continued to flourish at their expense. |
Однако развивающиеся страны, стремящиеся принять участие в новой промышленной революции, могут быть вынуждены продолжать выступать в качестве служителей зоопарков и лесничих, в то время как развитые страны будут по-прежнему процветать за их счет. |
It is essential that research and development in the area of health systems, and the rational, cost-effective and appropriate use of technologies, are supported and continued alongside the innovative creation of new compounds and technologies. |
Наряду с новациями в деле создания новых препаратов и медицинских технологий, настоятельно необходимо продолжать и поддерживать НИОКР по системам здравоохранения, равно как рациональное, затратно-эффективное и продуманное использование технических средств. |
The leaders of the GCC States affirm their continued resolve to move the Council along its blessed path of joint cooperation to realize yet greater achievements in various fields in response to the hopes and aspirations of the citizens of the GCC States. |
Руководители государств-членов полны решимости продолжать процесс сотрудничества в целях достижения дальнейшего прогресса во всех областях и воплощения на основе этого чаяний и надежд их народов. |
Continue to ensure universal access to quality education for all and to maintain if not improve its health-care system to the continued benefit of its people (Singapore); |
170.263 продолжать обеспечивать всеобщий доступ к качественному образованию и постоянно поддерживать и улучшать систему здравоохранения на благо народа (Сингапур); |
The United Nations Legal Counsel had found the parking programme to be consistent with international law and practice and the United States would ensure that it continued to be implemented in conformity with such law and practice. |
По мнению Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, Программа по вопросам стоянки отвечает нормам и практике международного права, и Соединенные Штаты Америки будут продолжать наблюдать за ее осуществлением. |
(b) Initiatives aimed at dealing with prison overcrowding and the problem of ageing infrastructure should be continued and stepped up; |
Ь) продолжать и активизировать меры, осуществляемые в целях решения проблемы перенаселенности тюрем и обветшалости помещений; |
The Committee encourages the continued sharing of information and experiences among United Nations system organizations for the collective benefit of the implementation plans of all organizations, especially those that have yet to make the transition to IPSAS. |
Комитет рекомендует продолжать обмен информацией и опытом между организациями системы Организации Объединенных Наций, что будет служить общим интересам, связанным с осуществлением планов перехода на МСУГС всех организаций, особенно тех, которым еще предстоит перейти на новые стандарты. |
However, the ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all of its territory has remained curtailed and challenged, underlining the need for continued international support to the authorities and the Lebanese Armed Forces. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории страны остается ограниченной и небесспорной, что убедительно свидетельствует о том, что международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку правительству и ливанским вооруженным силам. |
Following this, the head of the Boucherka-Taher gendarmerie brigade, who allegedly took part in the execution, threatened the author with the same fate as his sons if he continued to pursue the case. |
Сообщалось, что после этого командир бригады жандармерии Бушерки-Таэра, предположительно участвовавший в казни, угрожал автору, заявив, что если он будет продолжать в том же духе, то разделит участь своих сыновей. |