Recommends the continued operation of the Minority Fellowship Programme and the further preparation of a minority profile and matrix; |
рекомендует продолжать осуществление Программы стипендий для меньшинств и дальнейшую разработку профильного портрета и основных сведений о них; |
In religious schools, which last four or five years, students receive secondary education for their work or continued education. |
В религиозных школах, обучение в которых продолжается четыре или пять лет, учащиеся получают среднее образование, позволяющее им работать или продолжать свое образование. |
On numerous occasions, the Secretary-General had stated that further budgetary constraints would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected of it, particularly if Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources. |
Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что новые бюджетные ограничения весьма отрицательно сказываются на способности Организации предоставлять ожидаемые от нее услуги, особенно если государства-члены будут продолжать утверждать новые виды деятельности, не предоставляя для этого необходимых ресурсов. |
A number of States pledged continued support for efforts to strengthen asylum institutions and protection capacity through the Hague Programme, as well as in North African States, with co-funding from the European Commission. |
Ряд государств взяли на себя обязательство продолжать поддерживать усилия по укреплению институтов убежища и потенциала защиты с помощью Гаагской программы, а также в североафриканских государствах при софинансировании со стороны Европейской комиссии. |
If the methodology were not applied at the present stage, thereby allowing further erosion of the Noblemaire principle, it should not be continued to be called a methodology. |
Если методология не будет применена на данном этапе, то это приведет к дальнейшему подрыву принципа Ноблемера и ее нельзя будет продолжать называть методологией. |
The Commission agreed that, in the light of the 2005 season, the very precautionary approach it had previously agreed upon should be continued. |
Комиссия признала, что, учитывая итоги сезона 2005 года, необходимо продолжать применять крайне осмотрительный подход, который она выработала ранее. |
The Secretary-General's continued cooperation with international organizations, particularly the European Union, will ensure that there is appropriate oversight by the international community and that Kosovo continues its progress in building a more stable society. |
Продолжающееся сотрудничество Генерального секретаря с международными организациями, в частности с Европейским союзом, обеспечит соответствующий мониторинг со стороны международного сообщества, а также то, что Косово будет продолжать продвижение вперед к построению более стабильного общества. |
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. |
Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов. |
The Organization should nevertheless continue its efforts to further enhance the efficiency of the budgetary process in order to ensure the continued support of Member States and their taxpayers for its activities. |
Вместе с тем Организации необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности бюджетного процесса, с тем чтобы ее деятельность по-прежнему получала поддержку государств-членов и их налогоплательщиков. |
The view was expressed that efforts to make Sentinel Asia more effective and user-friendly should be continued so that more Governments and institutions would make use of it. |
Было высказано мнение о необходимости продолжать работу по повышению эффективности и удобства проекта "Сентинел-Азия" с целью содействия его использованию как можно большим числом правительств и учреждений. |
Governments should insist on greater transparency in the corporate sector to facilitate greater participation by both domestic and foreign investors and continued improvement of standards of supervision and regulation in the financial and corporate sectors. |
Правительства должны настаивать на бóльшей транспарентности в корпоративном секторе в целях содействия более широкому привлечению отечественных и иностранных инвесторов, а также продолжать совершенствовать системы надзора и контроля в финансовом и корпоративном секторах. |
Nonetheless, a severe reduction in air traffic has led to a dramatic decrease in revenue from overflight and landing fees for the Civil Aviation Caretaker Authority, which has greatly affected its ability to provide continued services by self-financing. |
Однако резкое сокращение объема воздушных перевозок привело к значительному уменьшению суммы поступлений в бюджет Временного управления гражданской авиации в виде сборов за пролет и посадки, что серьезным образом сказалось на его способности продолжать оказание услуг на основе самофинансирования. |
As regards the procedure for seeking and reaching a general agreement, El Salvador believes that efforts should be continued in the Working Group established by the General Assembly. |
Что касается процедуры поиска и достижения общего согласия, то, по мнению Сальвадора, необходимо продолжать усилия в рамках Рабочей группы, учрежденной Генеральной Ассамблеей. |
ASEAN participants recognized the important contribution made by other international organizations, as well as civil society, to the implementation of the Programme of Action and requested their continued support to this end. |
Участники, представлявшие АСЕАН, отметили важный вклад других международных организаций, а также гражданского общества в осуществление Программы действий и призвали их продолжать оказывать поддержку в этой связи. |
Lastly, his Government appreciated the contribution of the non-governmental sector to efforts to promote the advancement of women and pledged its continued cooperation to regional and international initiatives to achieve that goal. |
В заключение оратор говорит, что правительство его страны высоко оценивает вклад неправительственного сектора в усилия, направленные на улучшение положения женщин, и обязуется продолжать сотрудничество в рамках региональных и международных инициатив для достижения этой цели. |
Turning to the issue of teenage mothers, she said it was regrettable that there was no policy in place to ensure that girls who became pregnant continued their education. |
Обращаясь к проблеме несовершеннолетних матерей, оратор с сожалением отмечает, что фактически отсутствует политика, направленная на обеспечение забеременевшим девушкам возможности продолжать обучение. |
We remain concerned over the scourge of the HIV/AIDS pandemic, and encourage the continued engagement by the United Nations in this matter, as manifested by the General Assembly High-level Plenary meetings held on 22 September 2003 in New York. |
Мы по-прежнему обеспокоены тяжелыми последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, и призываем Организацию Объединенных Наций продолжать заниматься этим вопросом, который был рассмотрен на пленарных заседаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи, состоявшихся 22 сентября 2003 года в Нью-Йорке. |
The representative of the United Nations Development Programme (UNDP) highlighted UNDP's commitment to the implementation of the Habitat Agenda and to continued collaboration with UN-HABITAT, as well as to strengthening its partnership with local authorities, especially in addressing peri-urban problems. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подчеркнул, что ПРООН преисполнена решимости осуществлять Повестку дня Хабитат и продолжать сотрудничество с ООН-Хабитат, а также укреплять партнерские связи с местными органами власти, прежде всего в целях решения проблем, касающихся районов, непосредственно примыкающих к городам. |
In addition to immediate response measures, continued focus on the structural causes of vulnerability is required, including measures to address chronic health factors, ensuring access to basic social services and rebuilding poor household asset bases. |
Помимо непосредственных ответных мер необходимо продолжать уделять внимание структурным причинам уязвимости, в том числе мерам по устранению хронических заболеваний, обеспечению доступа к основным социальным услугам и восстановлению источников доходов для бедных домашних хозяйств. |
Humorous, wedding, Christmas, lyrical - the list can be continued for a long time, because this collection has absorbed a very rich palette of Ukrainian folk songs. |
Шутливые, свадебные, рождественские, лиричные - перечень можно бы продолжать еще долго, потому что этот сборник вобрал в себя очень богатую палитру украинских народных песен. |
Characterization and delineation of the development prospects of DSpace were also made for the modern user's expectations and tools provided by the popular social networking sites, primarily those that are useful in scientific work and could have continued in their repositories. |
Характеристика и определение перспектив развития в DSpace Были также внесены ожидания современных пользователей и инструментов, предоставляемых популярных сайтах социальных сетей, в первую очередь тех, которые очень полезны в моей исследовательской работы и могли бы продолжать в их хранилищах. |
The court interpreted the Emergency Medical Treatment and Active Labor Act (EMTALA) to require continued ventilation for the infant. |
Суд истолковал Акт о скорой медицинской помощи и помощи при родах (EMTALA) с той точки зрения, что он обязывает продолжать вентиляцию лёгких ребёнка. |
If I had not married him, you could not have continued to see him. |
Если бы я не вышла за него, ты бы ни за что не смогла продолжать видеться с ним. |
Efforts should also be continued by the United Nations Secretariat to ensure the regular inclusion in the UN Chronicle of matters of legal interest. |
Кроме того, Секретариату Организации Объединенных Наций следует продолжать усилия по обеспечению регулярного освещения в "Хронике Организации Объединенных Наций" вопросов правого характера. |
The remaining 25 members of the Division continued to produce radio programmes on human rights education and reconstruction and development for broadcast until the end of UNTAC's mandate. |
Остальные 25 сотрудников будут продолжать выпускать радиопрограммы по образованию в области прав человека и реконструкции и развитию, которые будут передаваться до конца действия мандата ЮНТАК. |