While the work on economic instruments may be continued on an ad hoc basis and using electronic means of communication, the benefit evaluation work had to be conducted on a more continuous basis. |
Если работу над экономическими инструментами можно продолжать по мере возможности и с использованием электронных средств связи, то работу по оценке выгод необходимо вести на более регулярной основе. |
He paid a tribute to Mr. Aguilar (Director and Secretary of the Governing Bodies), who was leaving to take up a post in the United Nations Peace-Keeping Mission in Kosovo, for his excellent work, which would now be continued by Ms. Orlowski. |
Он благодарит г-на Агиляра (Директора и Сек-ретаря директивных органов), который уходит из Организации и будет работать в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной админист-рации в Косово, за отличную работу, которую сейчас будет продолжать г-жа Орловски. |
Calls for the continued search for a peaceful solution of the border conflict with the active support of the Intergovernmental Authority on Development, OAU and the Security Council of the United Nations; |
призывает продолжать поиск путей мирного урегулирования пограничного конфликта при активном содействии Межправительственного органа по вопросам развития, ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Furthermore, the SAARC Leaders, at their 10th Summit in Colombo, noting that two conferences had been held since 1996 in this regard, called for the continued sharing of expertise with regard to the different areas of police investigation and investigation of organized crime. |
Кроме того, руководители стран - членов СААРК на своей десятой встрече на высшем уровне в Коломбо, отметив, что за период с 1996 года было проведено две конференции по данному вопросу, призвали продолжать обмен опытом по различным аспектам проводимых полицией расследований и расследований случаев организованной преступности. |
A number of United States transnationals involved in the marketing of food products, with subsidiaries abroad, had managed to overcome countless obstacles and continued to supply Cuba with certain foodstuffs from distant third countries, without violating any of the established rules. |
Некоторым транснациональным американским компаниям по сбыту продовольственных товаров, которые имеют филиалы за рубежом, удавалось преодолевать многочисленные препятствия и продолжать поставлять на Кубу некоторые виды продовольственных товаров из удаленных третьих стран, не нарушая при этом действующие ограничения. |
While the integration of gender concerns in country programmes remains the major programme thrust, specific activities focused on women and the girl child will be continued within sectoral programmes to bridge gender gaps during the plan period. |
Хотя основная программная задача по-прежнему состоит в обеспечении учета вопросов положения мужчин и женщин в страновых программах, в целях ликвидации неравенства мужчин и женщин в течение планового периода в рамках секторальных программ будут продолжать осуществляться конкретные мероприятия, рассчитанные на женщин и девочек. |
In view of the fact that the Advisory Committee's recommendations regarding the estimated expenses for the continued operation of the International Tribunal had also not been received, the General Assembly had to approve funding for the months of April and May. |
Ввиду того, что рекомендации Консультативного комитета в отношении сметы расходов Международного трибунала по Руанде до сих пор не получены, и для того, чтобы Трибунал мог продолжать осуществлять свою деятельность, Генеральной Ассамблее необходимо утвердить соответствующее финансирование на апрель и май. |
The 1998 enforcement activities indicated that high seas drift-net fishing continued in the Convention area, and therefore it was important that efforts of the parties be maintained to ensure that there was sufficient enforcement presence thereof to serve as an effective deterrent to drift-net fishing operations. |
Результаты правоохранительной деятельности за 1998 год показывают, что в конвенционном районе продолжает вестись дрифтерный промысел в открытом море, в связи с чем сторонам важно продолжать усилия по поддержанию достаточного правоохранительного присутствия, которое служило бы фактором сдерживания дрифтерных рыболовных операций. |
With regard to the Public Defender's Office, the direction taken during the period covered by this report must be continued, particularly by means of: |
Что касается Государственной адвокатуры, то необходимо продолжать действовать в том же направлении, что и в рассматриваемый период, в частности: |
Considering that efforts to combat harmful traditional practices should be continued through, inter alia, further development of the awareness of Governments and all national protagonists concerned by these practices, |
считая необходимым продолжать борьбу против вредной традиционной практики путем, среди прочего, более активного привлечения внимания к этой проблеме правительств и всех национальных участников, затрагиваемых такой практикой, |
The practice of hearing technical presentations of information by organizations assisting in the enforcement of Security Council sanctions during closed meetings of the sanctions committees should be continued, while respecting the existing procedures followed by such committees. |
Следует продолжать применять практику заслушания информации технического характера, представляемой организациями, оказывающими помощь в обеспечении применения санкций Совета Безопасности, в ходе закрытых заседаний комитетов по санкциям, соблюдая при этом существующие процедуры, которых придерживаются эти комитеты. |
The training of judges and law enforcement officials in matters relating to the exercise of individuals' rights and freedoms and, in particular, on the right not to be discriminated against on racial grounds should be continued and developed. |
Следует продолжать и расширять подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся осуществления прав и свобод отдельных лиц, и в частности права не подвергаться дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
Also expresses its gratitude to all States and intergovernmental and non-governmental organizations for their assistance and support for the peace-building process in Liberia, and urges that such assistance be continued; |
выражает также свою признательность всем государствам и межправительственным и неправительственным организациям за оказанную ими помощь и поддержку процесса миростроительства в Либерии и настоятельно призывает продолжать предоставление такой помощи; |
Many participants stressed the importance of the institutes comprising the United Nations crime prevention and criminal justice programme network, including UNAFRI, commended their work and their efforts to broaden their partnerships and called for continued support of their work. |
Многие участники подчеркнули важное значение институтов, входящих в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе ЮНАФРИ, высоко оценили их работу и усилия по расширению своих партнерских связей и призвали продолжать поддерживать их деятельность. |
We look forward to the continued development of joint endeavours between the Olympic Movement and the United Nations across the spectrum of United Nations activity. |
Мы надеемся на то, что олимпийское движение и Организация Объединенных Наций будут продолжать совместную работу, затрагивающую весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций. |
We, the Government and people of the Bahamas, wish to express our solidarity with, and pledge our continued support to, the people of Montserrat during this particularly difficult time. |
Мы, правительство и народ Багамских Островов, хотим выразить солидарность с народом Монтсеррата в этот чрезвычайно тяжелый период и хотим заверить его в том, что мы будем продолжать оказывать ему поддержку. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
The term "law-making" did not refer to the subject matter of the treaty, and it would be premature to decide that a treaty continued in force during an armed conflict merely on the basis that it created certain rules multilaterally. |
«Нормоустановление» не относится к предмету договора, и было бы поспешно решать, что договор должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта, лишь потому, что он устанавливает некие нормы в многостороннем формате. |
Ministers emphasized the importance of continuing to organize exchanges of experience among HIPC countries at both technical and political levels and urged continued rapid decentralization by all international institutions to regional partners. |
министры подчеркнули важное значение дальнейшей организации обмена опытом между странами БСКЗ как на техническом, так и политическом уровне, и настоятельно призвали все международные учреждения продолжать быстрыми темпами передачу части полномочий региональным партнерам. |
IMIS itself will be migrated to version 6 (web version) to allow for continued payroll service prior to its final retirement in August 2004 when the ERP is fully deployed. |
Сама ИМИС будет обновлена до версии 6 (веб-версии), что позволит продолжать подготовку платежных ведомостей до окончательного отказа от нее в августе 2004 года, когда будет полностью внедрена система ОПР. |
The Panel recommended that the holistic and balanced approach to intergovernmental forest policy dialogue and consensus-building, as launched by the Commission through the establishment of the Panel, should be continued and enhanced. |
Группа рекомендовала продолжать осуществлять в еще более широких масштабах целостный и сбалансированный подход к процессу межправительственного диалога по вопросам политики в области лесоводства и создания консенсуса, начало которому положила Комиссия в результате создания Группы. |
Moreover, the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat will continue to conduct impact evaluations on the basis of a proposal reviewed with interested partners, and subject to continued financing through the United Nations Trust Fund for Operational Activities Case Studies. |
Помимо этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций будет продолжать проведение оценок эффективности работы на основе предложения, обсуждавшегося с заинтересованными партнерами, и при условии обеспечения постоянного финансирования через Целевой фонд индивидуальных аналитических исследований Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности. |
Is it possible to transfer the now existing European statistical system without modifications to the candidate countries and can the efforts for a harmonization of statistics be thus continued in an enlarged Union? |
Можно ли перенести в неизменном виде ныне существующую европейскую статистическую систему в страны-кандидаты и благодаря этому продолжать предпринимать усилия по гармонизации статистики в Союзе расширенного состава? |
We were pleased that the new President, Imata Kabua, pledged to carry on in the tradition of his cousin, the late President, by pledging an independent judiciary, private-sector development and continued good relations between our two countries. |
Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что новый президент, Имата Кабуа, обязался продолжать традиции своего двоюродного брата, покойного президента, обязавшись осуществлять независимое мудрое развитие, развитие частного сектора и сохраняя добрые отношения между нашими двумя странами. |
However, when some 150,000 refugees continue to languish at the camps in East Nusa Tenggara, economic, political, security and above all humanitarian considerations dictate continued and enhanced action by the Government of Indonesia. |
Однако в то время, когда примерно 150000 беженцев продолжают страдать в лагерях в Восточной Нуса-Тенгаре, соображения экономического и политического характера, а также соображения безопасности и, прежде всего, гуманитарные соображения вынуждают правительство Индонезии продолжать действовать и расширять свою деятельность. |