In the view of the Office of Legal Affairs, if the Fifth Committee and the General Assembly had viewed the Advisory Committee's practice as being in violation of the general principle contained in resolution 40/243, those bodies would not have authorized its continued visits outside Headquarters. |
По мнению Управления по правовым вопросам, если бы Пятый комитет и Генеральная Ассамблея рассматривали практику Консультативного комитета в качестве нарушения общего принципа, содержащегося в резолюции 40/243, то эти органы не уполномочили бы его продолжать проводить свои заседания за пределами Центральных учреждений. |
The Special Committee notes with grave concern the destruction wrought by cyclone Ofa in February 1990 and, in this respect, notes the speedy emergency assistance provided to the Territory and urges that this assistance be continued. |
Специальный комитет с глубокой озабоченностью отмечает разрушительные последствия циклона Офа в феврале 1990 года и в этой связи отмечает безотлагательную чрезвычайную помощь, предоставленную территории, и настоятельно призывает продолжать предоставление этой помощи. |
The nine also approved the terms of a letter that I sent to the Chairman-in-Office, with a view to suggesting that a CSCE presence be established in the region and recommending that preparations for a CSCE Monitoring Mission be continued. |
"Девятка" также одобрила содержание письма, которое я направил действующему Председателю с предложением обеспечить присутствие СБСЕ в этом регионе и рекомендацией продолжать подготовку к направлению миссии СБСЕ по наблюдению. |
The Tanzanian Government also indicated its view that the refugees should return to Rwanda and that efforts should be continued to ensure that conditions conducive to voluntary repatriation of the refugees were created inside the country. |
Правительство Танзании также выразило свое мнение о том, что беженцы должны вернуться в Руанду и что следует продолжать усилия по обеспечению того, чтобы внутри страны были созданы условия, благоприятствующие добровольной репатриации беженцев. |
The mission of the United Nations forces in Somalia, namely to ensure a stable environment favourable to humanitarian activities and conducive to a suitable political solution, should be continued; |
миссию сил Организации Объединенных Наций в Сомали, а именно обеспечение стабильной обстановки, благоприятствующей гуманитарной деятельности и способствующей надлежащему политическому решению, следует продолжать; |
For this reason, the people and the Government of Sao Tome and Principe ask for continued international support, with development aid, to improve the lot of our people and to ensure the survival of our young democracy. |
Поэтому правительство и народ Сан-Томе и Принсипи просит продолжать оказывать международную поддержку и помощь развитию для улучшения жизни нашего народа и обеспечения выживания нашей молодой демократии. |
Taking into account the active role of UNIDO in engaging relevant stakeholders, the Group urged the Organization to provide continued support for training programmes and to identify and implement more technical projects aimed at promoting industrial energy efficiency, renewable energy for industrial uses and cleaner technologies. |
Учитывая активную роль ЮНИДО в привлечении соответствующих заинтересованных сторон, Группа настоятельно призывает Организацию продолжать оказывать поддержку учебным программам и выявлять и осуществлять большее число технических проектов, направленных на повышение энергоэффективности в промышленности, расширение использования возобновляемых источников энергии в производственных целях и развитие чистых технологий. |
Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. |
Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
As to the question of the continued acceptance of the CSCE missions of long duration by the Federal Republic of Yugoslavia, let me point out once again that the Yugoslav Government is willing and ready to continue to cooperate with CSCE, but only as an equal partner. |
Что касается вопроса о том, чтобы Союзная Республика Югославии по-прежнему принимала у себя долгосрочные миссии СБСЕ, позвольте мне еще раз отметить, что югославское правительство желает и готово продолжать сотрудничество с СБСЕ, но только в качестве равного партнера. |
I therefore recommend that UNOMIG should be continued at its present military strength with minimal support staff for a further three months with the following interim mandate: |
Поэтому я рекомендую продолжать осуществление МООННГ при условии сохранения нынешней численности ее военного контингента при минимальном уровне обслуживающего персонала в течение еще трех месяцев со следующим временным мандатом: |
In addition, the successful approach of promoting investment in specific subsectors as well as in particular regions within a country - with a focus, where feasible, on less developed regions - will be continued and broadened. |
ЮНИДО будет также продолжать предпринимать и расширять усилия по успешному применению подхода, направленного на содействие инвестициям в конкретных подсекторах, а также в конкретных регионах той или иной страны с уделением повышенного внимания, по мере возможности, менее развитым регионам. |
The continued promotion of international law must be pursued with renewed determination, with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and universally accepted principles of international law. |
Необходимо с удвоенной решимостью продолжать оказывать содействие развитию норм международного права, с тем чтобы отношения между странами развивались на принципах справедливости и общепризнанных принципах международного права. |
To that end, In doing so, my delegation wishes to appeal to the United Nations to continue instilling a sense of respect for the sovereignty of States, so that there is continued appreciation of the different approaches to democracy. |
При этом моя делегация хотела бы призвать Организацию Объединенных Наций продолжать способствовать воспитанию чувства уважения к суверенитету государств с тем, чтобы сохранить уважение к различным подходам к демократии. |
At the same time, we wish to commend other nuclear-weapon States for their continued restraint in this regard and strongly urge them to continue honouring their commitment to a moratorium. |
В то же время мы хотели бы воздать должное другим обладающим ядерным оружием государствам за их сохраняющуюся сдержанность в этом отношении и настоятельно призывает их продолжать выполнять свое обязательство в отношении моратория. |
The Committee, in stressing the importance of the continued attention by the Secretary-General to efforts of assistance to countries invoking Article 50 of the Charter of the United Nations, requested that information continue to be provided to it on this subject in the future. |
Комитет, подчеркнув важность уделения Генеральным секретарем неустанного внимания усилиям по оказанию помощи странам, ссылающимся на статью 50 Устава Организации Объединенных Наций, просил продолжать предоставлять ему информацию по этому вопросу в будущем. |
Another speaker expressed hope for the continued active role of the United Nations information centre in Moscow, under the new Director, especially with regard to the dissemination of information in Russian. |
Другой выступавший выразил надежду на то, что Информационный центр Организации Объединенных Наций в Москве будет продолжать играть активную роль под руководством нового директора, особенно в том, что касается распространения информации на русском языке. |
On the question of priority of payments, he said that "essential payments" included salaries, travel expenses, mission subsistence allowance, and essential services without which UNTAC could not have continued. |
Что касается вопроса о первоочередности платежей, то он говорит, что к категории "основных платежей" относятся заработная плата, путевые расходы, миссионские суточные и основные услуги, без которых ЮНТАК не может продолжать свою деятельность. |
If the Special Rapporteur continued his work, however, he should take into account the definition of mercenaries contained in the Additional Protocol referred to and should employ more stringent standards when reporting accusations and "rumours" of mercenary activities. |
Однако если Специальный докладчик будет продолжать свою работу, то ему следует учесть определение наемников, содержащееся в упоминаемом Дополнительном протоколе, и применять более строгие стандарты, сообщая об обвинениях и слухах о деятельности наемников. |
A major requirement for African countries is to limit their debt service to a manageable level, so that the advocacy for more debt relief measures should be continued vigorously. |
Главным требованием для африканских стран является уменьшение их показателя обслуживания задолженности до приемлемого для них уровня, в связи с чем необходимо продолжать активную пропаганду принятия дополнительных мер по облегчению бремени задолженности. |
It also supported the consultations being conducted by the President of the Amendment Conference of the partial test-ban treaty, which it had been agreed should be continued with a view to resuming the Conference. |
Они поддерживают также проведение Председателем Конференции по рассмотрению поправки к Договору о частичном запрещении испытаний консультаций, которые было решено продолжать в целях возобновления работы Конференции. |
He called for the continued support of the United Nations and the international community for the efforts under way by all those in the Government who are working to consolidate the process of cooperation between parties towards a functioning system of government at the legislative and executive levels. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые всеми теми в правительстве, кто ведет работу по укреплению процесса сотрудничества между сторонами в интересах создания функционирующей системы управления на уровнях законодательной и исполнительной власти. |
The host country had continued to look into the problem of parking of diplomatic vehicles and would continue to work with the City of New York to address the legitimate concerns of the diplomatic community. |
Страна пребывания будет продолжать заниматься проблемой стоянки транспортных средств дипломатов, которая является предметом законной озабоченности дипломатического корпуса, и будет и впредь работать с властями города Нью-Йорка в целях ее решения. |
The Force Commander was advised that, if United Nations troops continued to hold their positions, their safety could not and would not be guaranteed and, in fact, some positions came under fire. |
Командующего силами уведомили о том, что, если войска Организации Объединенных Наций будут продолжать оставаться на своих позициях, их безопасность не может быть и не будет гарантирована и что, по сути, некоторые позиции подвергнутся обстрелу. |
Efforts should be continued within the framework of ongoing initiatives and by the international community to review the desirability and possibilities of identifying a core set of common indicators to facilitate the assembly and handling of data and to help streamline reporting at the international level. |
Международное сообщество должно продолжать усилия в рамках осуществляемых инициатив, с тем чтобы рассмотреть вопрос о желательности и возможности определения основного набора общих показателей для облегчения сбора и обработки данных и упрощения отчетности на международном уровне. |
In addition, the court has the discretion to renew the maintenance order even after the age of 16 years if the interests of the child so require, for example, for the continued education of the child. |
Кроме этого, суд может по своему усмотрению продлевать действие постановления о выплате содержания даже после достижения детьми 16-летнего возраста в тех случаях, когда того требуют интересы ребенка, например когда ему необходимо продолжать образование. |