An important result of the Ryten report was the decision that the ICP was an important project that should be continued but with better funding and governance arrangements. |
Одним из важных результатов доклада Райтена являлся вывод о том, что ПМС служит важным проектом, осуществление которого следует продолжать, но на основе лучшего финансирования и управления. |
Improvement should be continued for subsequent five-year periods under a continuous improvement programme until a level of high efficiency and low nitrogen input - output balances have been achieved, as specified in the Guidance Document. |
В последующие пятилетние периоды следует продолжать улучшать показатели в рамках программы непрерывного совершенствования вплоть до достижения такого высокого уровня эффективности и такого низкого баланса "поступление - выход" азота, которые указаны в Руководстве. |
It noted that the Decade of Roma Inclusion action plans (2005-2010) led to some improvements of the situation but efforts must be continued, particularly in areas of housing, education and employment. |
Она отметила некоторые улучшения в их положении, произошедшие в результате осуществления планов действий в рамках Десятилетия интеграции рома (2005-2010), и отметила, что следует продолжать усилия, в особенности, в жилищной сфере, в области образования и занятости. |
The digitization of United Nations Radio classics has enabled the continued online publishing of selected historic audio records from the 1940s to the present, including over 150 speeches, dramas and other radio programmes in the six official languages. |
Перевод в цифровую форму классических радиосюжетов Организации Объединенных Наций дал возможность продолжать размещать в Интернете отдельные исторические звукозаписи, сделанные в период с 40х годов прошлого столетия по настоящее время, включая свыше 150 речей, драматических постановок и других радиопрограмм на шести официальных языках. |
In addition, it is expected to produce recommendations for the future of UN.GIFT, including with regard to whether the project should be continued, rolled out or terminated. |
Кроме того, предполагается сформулировать рекомендации для будущей ГИБТЛ-ООН, в том числе в отношении того, следует ли продолжать, расширять или прекращать проект. |
The discussion on IEDs held at the recent Group of Experts meetings should be continued and extended to include issues such as the use of those devices by non-State actors and improved stockpile management of munitions. |
Дискуссию по СВУ, состоявшуюся на недавних совещаниях Группы экспертов, следует продолжать и распространять на такие проблемы, как использование этих устройств негосударственными субъектами и совершенствование управления арсеналами боеприпасов. |
In 2009, the debt had been reduced to approximately $800 million, notwithstanding the fact that Guyana had continued to borrow in order to address critical social and economic needs. |
В 2009 году размер задолженности снизился примерно до 800 млн. долл., несмотря на то, что Гайане приходилось продолжать прибегать к займам для удовлетворения насущных социально-экономических потребностей. |
In the coming year, we hope to see continued progress in areas such as the linkage between peacekeeping and peacebuilding, interaction with local populations and the protection of civilians. |
Мы надеемся, что в следующем году мы будем продолжать добиваться прогресса на таких направлениях, как связь между миротворчеством и миростроительством, взаимодействие с местным населением и защита гражданского населения. |
It called for Brunei Darussalam's continued cooperation with the international community to share best practices to ensure promotion and protection of economic, social and cultural rights, including the right to development. |
Делегация Мьянмы призвала также Бруней-Даруссалам продолжать сотрудничать с международным сообществом в деле обмена передовой практикой в сфере поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на развитие. |
The Governments of Finland, Sweden and Norway agree to continue work on a Nordic Sami Convention, initially through continued work at the national level on follow-up of public hearings and relevant impact assessments. |
Правительства Финляндии, Швеции и Норвегии договорились продолжать разработку конвенции стран Северной Европы по саами первоначально в рамках дальнейшей работы на национальном уровне по результатам публичных слушаний и соответствующих оценок ее эффективности. |
Some members called upon the international community to provide continued support for capacity-building within Guinea-Bissau's law enforcement and judicial authorities to enable them to address these problems. |
Ряд членов Совета призвал международное сообщество продолжать оказывать поддержку Гвинее-Бисау в области наращивания потенциала правоохранительных и судебных органов страны, с тем чтобы они смогли справиться с данными проблемами. |
However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. |
Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |
It is, therefore, important to keep promoting partnership between the authorities and civil society organisations, primarily through continued inclusion of such organisations in the procedures for drafting and passing laws. |
В силу этого важно продолжать поощрять партнерство между органами власти и организациями гражданского общества, в первую очередь посредством постоянного привлечения таких организаций к разработке и принятию законов. |
Transparency in armaments is seen to have continued significance for the Conference on Disarmament's substantive agenda, and the Conference should continue to work on this item. |
Транспарентность в вооружениях расценивается как имеющая неизменную значимость для предметной повестки дня Конференции по разоружению, и Конференции следует продолжать работу по этому пункту. |
Television and radio continued to play an important part, alongside the new media, and the Department would continue its endeavours to expand its coverage and the quality of its products. |
Телевидение и радио продолжают играть важную роль наряду с новыми средствами массовой информации, и Департамент будет продолжать прилагать все усилия к расширению охвата и повышению качества своих продуктов. |
Notwithstanding the progress made in implementing the recommendations of the Brahimi report, the international community must continue its efforts to address the many obstacles that continued to undermine the effectiveness of peacekeeping operations. |
Невзирая на достигнутый прогресс в осуществлении рекомендаций, сделанных в докладе Брахими, международное сообщество должно продолжать свои усилия по устранению многочисленных препятствий, которые по-прежнему подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
After providing further information concerning the content of the report, he said that UNWTO hoped that the United Nations would continue to lend its valuable support for the continued dissemination and implementation of the Global Code and the work of the World Committee on Tourism Ethics. |
После предоставления дополнительной информации, касающейся содержания проекта, он говорит, что ЮНВТО надеется, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать ценную поддержку дальнейшему распространению и претворению в жизнь Глобального кодекса и пропагандировать работу Всемирного комитета по этике туризма. |
The European Union, as Chair of the Working Group on Monitoring, encourages the continued commitment of participants to scrutiny through Kimberley Process review visits, as well as the submission of substantive annual reports. |
Европейский союз как Председатель Рабочей группы по мониторингу поддерживает стремление участников продолжать отслеживать Кимберлийский процесс с помощью обзорных визитов, а также призывает представлять обстоятельные ежегодные доклады. |
It recommends that efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life be continued, aimed particularly at young people and the media. |
Он рекомендует продолжать усилия по предотвращению и борьбе с предрассудками и поощрять взаимопонимание и терпимость во всех сферах жизни, особенно в отношении молодежи и средств массовой информации. |
It has long been understood that there will be activities - such as the trial of subsequently captured fugitives, the enforcement of sentences, the protection of witnesses, the provision of assistance to national authorities and the management of archives - that must be continued. |
Все давно поняли, что необходимо будет продолжать осуществление таких видов деятельности, как судебное преследование скрывавшихся от правосудия и впоследствии арестованных лиц, исполнение приговоров, защита свидетелей, оказание помощи национальным властям и управление архивами. |
The Amsterdam Declaration also underlines the need for continued support in administering THE PEP through a joint secretariat consisting of staff from UNECE in Geneva and WHO/Europe in Rome. |
В Амстердамской декларации подчеркивается также необходимость продолжать оказывать поддержку в деле управления ОПТОСОЗ через посредство совместного секретариата в составе представителей ЕЭК ООН в Женеве и Регионального бюро ВОЗ в Риме. |
The explanations provided on diplomatic assurances applied only to extradition cases in which it was in the requesting State's best interest to maintain good relations with the requested State so that there was continued cooperation in the future. |
Разъяснения, представленные в отношении дипломатических заверений, касаются только случаев экстрадиции, когда в наилучших интересах запрашивающего государства имеет смысл поддерживать хорошие отношения с запрашиваемым государством, чтобы иметь возможность продолжать с ним сотрудничество в будущем. |
In this context, the Working Group noted that continued discussions were needed at the national, regional and international levels on the use of space technology to bring concrete benefits for meeting health needs, in particular in the fields of tele-epidemiology and tele-health. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что на национальном, региональном и международном уровнях необходимо продолжать обсуждение вопроса об использовании космических технологий для удовлетворения конкретных нужд здравоохранения, в частности в области телеэпидемиологии и телемедицины. |
In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. |
На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
I respectfully request the continued assistance of all Member States as we pursue our commitment to completing the trials and to guaranteeing the triumph of international justice and the fight against impunity. |
Я почтительно призываю все государства-члены продолжать оказывать нам содействие, по мере того как мы осуществляем на практике наше обязательство завершить судебные разбирательства и обеспечить торжество международного правосудия и борьбы с безнаказанностью. |