The Strategy calls for continued work within the United Nations system to support the reform and modernization of border management systems, facilities and institutions at the national, regional and international levels. |
В Стратегии содержится призыв продолжать деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций для содействия реформированию и модернизации систем, объектов и учреждений, обеспечивающих пограничный контроль на национальном, региональном и международном уровнях. |
The military gains need to be consolidated through continued progress by Somalia's political leaders in the implementation of the road map for ending the transition, which is the basis for lasting peace and stability in Somalia. |
Чтобы закрепить эти военные успехи, сомалийским политическим лидерам необходимо продолжать осуществление «дорожной карты» для завершения переходного процесса, что является основой установления прочного мира и стабильности в Сомали. |
This calls, in turn, for the continued provision of sustained, adequate resources and support for the work of child protection actors in the United Nations system to consolidate and build upon the important progress achieved. |
Для этого, в свою очередь, необходимо продолжать регулярно выделять адекватные ресурсы и оказывать поддержку работе структур Организации Объединенных Наций, занимающихся защитой детей, для закрепления и развития важного прогресса, который уже достигнут. |
Encouraging the continued active engagement of indigenous peoples in the preparations for the World Conference, including at the regional and global levels, |
рекомендуя коренным народам продолжать активно участвовать в подготовке ко Всемирной конференции, в том числе на региональном и глобальном уровнях, |
It had been posited that a signatory base of 60 might constitute a turning point from which attitudes and approaches to the Convention among countries of the North could begin to change, especially if civil society and existing States parties continued the push for broader ratification. |
Было отмечено, что достижение порога в 60 сигнатариев могло бы стать поворотным пунктом, после которого могли бы начаться изменения в подходах и воззрениях на Конвенцию в странах Севера, особенно если гражданское общество и нынешние государства-участники будут продолжать добиваться более широкой ратификации. |
Noting that agreement on the Protocol had been reached under the principle of common but differentiated responsibilities, he called for continued adherence to that principle, which had proved successful. |
Отметив, что договоренность в отношении Протокола была достигнута в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, он призвал продолжать следовать этому принципу, который доказал свою успешность. |
At the working level, change management efforts have to be continued to ensure timely cooperation in the development of the statement of work and technical evaluation as well as a higher implementation rate of the contracts put in place. |
На рабочем уровне необходимо продолжать усилия в области управления преобразованиями, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков совместной работы по определению перечня работ и технической оценке, а также добиться более высокого процентного показателя исполнения заключенных контрактов. |
Efforts to secure all sensitive nuclear material and to develop international cooperation on fuel cycles should be continued, and work towards a fissile material cut-off treaty should be intensified, while reducing existing stockpiles. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению надежного контроля над всем чувствительным ядерным материалом и по развитию международного сотрудничества в области топливных циклов, а также активизировать работу над договором о запрещении производства расщепляющегося материала при одновременном сокращении существующих запасов. |
However, a restriction allowing continued use only in (industrial) wood preservation, would have the benefit of eliminating exposure through any other current or future uses in other applications, such as textiles. |
Тем не менее ограничение, позволяющее продолжать использование только для (промышленной) консервации древесины, обеспечит выгоду за счет ликвидации воздействия в рамках других нынешних или будущих видов применения в других областях, таких как текстильная промышленность. |
There should be continued support for capacity-building of national experts for the preparation of national GHG inventories at the regional and national level. |
Следует продолжать оказание поддержки в усилении возможностей национальных экспертов в области подготовки национальных кадастров ПГ на региональном и национальном уровне. |
The call by the Security Council for continued work to register the populations of the camps was welcome, and parties should cooperate in that context with the High Commissioner. |
Оратор приветствует призыв Совета Безопасности продолжать работу по регистрации населения в лагерях и считает, что стороны должны сотрудничать в этом контексте с Верховным комиссаром. |
The Guinean Government and the Peacebuilding Commission undertake to continue their cooperation in favour of peacebuilding, bearing in mind the following points, which supplement their mutual commitments adopted on 23 September 2011, whose continued relevance they confirm. 3.1. |
Правительство Гвинеи и Комиссия по миростроительству обязуются продолжать сотрудничество в интересах миростроительства, учитывая нижеследующие моменты, дополняющие их взаимные обязательства, которые были взяты 23 сентября 2011 года и актуальность которых они подтверждают. |
In this regard, UNIFIL continued to implement specific operational procedures in the Kafr Kila and El Adeisse areas following the termination of a three-month pilot project, encouraged the parties to continue to respect the procedures, and sought further tangible mitigation measures. |
В этом отношении ВСООНЛ продолжили осуществление конкретных оперативных процедур в районе Кафр-Кила и Аль-Адейссе после завершения трехмесячного экспериментального проекта, призвали стороны продолжать соблюдать процедуры и стремились к принятию дальнейших мер по ощутимому снижению напряженности. |
The Prime Minister confirmed that, while Timor-Leste continued to face challenges, UNMIT could proceed with closure as there were no residual issues to give rise for concern. |
Премьер-министр подтвердил, что, хотя перед Тимором-Лешти по-прежнему сталкиваются с определенными трудностями, ИМООНТ может продолжать свертывание своих операций, поскольку отсутствуют какие-либо серьезные оставшиеся вопросы, которые вызывали бы обеспокоенность. |
However, the two Missions will continue to further develop the cooperation that has evolved over the past several years, including through continued enhanced interaction and information-exchange between the various substantive components. |
Вместе с тем две миссии будут продолжать развивать сотрудничество, сложившееся в последние несколько лет, в том числе на основе дальнейшего расширения взаимодействия и обмена информацией между разными основными компонентами. |
Encourages the continued engagement of the Centre to work with other United Nations regional offices to strengthen its work and to avoid duplication; |
рекомендует Центру продолжать работу по обеспечению взаимодействия с другими региональными отделениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы и недопущения дублирования усилий; |
The staff relocated to Tunisia or Brindisi continued to carry out their responsibilities in order to enable the Mission to continue its work to the greatest possible extent. |
Сотрудники, перемещенные в Тунис или Бриндизи, продолжали выполнять свои обязанности, с тем чтобы Миссия могла продолжать, насколько это возможно, свою деятельность. |
He stated that, while the political process continued, the United Nations would continue to do all it could to provide relief and protection to people in need on the ground. |
Он заявил, что параллельно с продолжением политического процесса Организация Объединенных Наций будет продолжать прилагать все усилия по оказанию чрезвычайной помощи нуждающимся людям и их защите. |
Many members noted that the interdiction in the Red Sea of a large arms cache demonstrated the need for continued vigilance, saying that the Committee must actively follow up so as to take effective actions in response to that violation. |
Многие члены Совета отметили, что перехват в Красном море крупной партии оружия свидетельствует о необходимости сохранять бдительность, и заявили, что Комитет должен продолжать активно заниматься этим вопросом, с тем чтобы принять действенные меры в ответ на это нарушение. |
In the light of the State party's continued failings, counsel invites the Committee to consider that its Views have not yet been implemented, and continue dialogue with the State party, to ensure full implementation. |
Учитывая продолжающееся бездействие государства-участника, адвокат предложил Комитету считать, что содержащиеся в его соображениях рекомендации еще не были выполнены, и продолжать диалог с государством-участником для обеспечения их полного выполнения. |
While the semi-permanent working groups had a great deal of expertise, continued work in an environment of scarce resources on topics that precluded work on more urgent issues was inadmissible. |
Несмотря на то, что квази-постоянные рабочие группы обладают значительным опытом, в условиях ограниченности ресурсов, недопустимо продолжать работать по темам, мешающим работе по более неотложным вопросам. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) called for continued emphasis to be placed on protecting children, especially girls, from violence, economic exploitation and trafficking. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) призывает продолжать уделять повышенное внимание вопросу защиты детей, особенно девочек, от насилия, экономической эксплуатации и торговли людьми. |
Such meetings were concerned with ecosystems and biodiversity, since, if factories continued to use raw materials as they did currently, ecosystems would suffer, in cases where, for example, more trees were cut down or mercury was used in mines. |
На этих совещаниях обсуждаются вопросы сохранения экосистем и биоразнообразия, поскольку, если заводы будут продолжать использовать сырье, как они делают это в настоящее время, экосистемам будет нанесен ущерб, к примеру в те случаях, когда осуществляется вырубка деревьев или в шахтах используется ртуть. |
The Committee agreed that activities under those mechanisms had been demand-driven and productive and held the view that those activities should be continued. |
Комитет согласился с тем, что осуществление мероприятий в рамках этих механизмов определяется спросом, и придерживался мнения, что их осуществление следует продолжать. |
The LEG recommended that regional training workshops be continued and that a new round of workshops be initiated in the second half of 2014. |
ГЭН рекомендовала продолжать проведение региональных учебных рабочих совещаний и начать новый цикл рабочих совещаний во второй половине 2014 года. |