In acknowledging the critical need for maintaining ethics, the Committee recommends the continued promotion of regional and national charters of public service, and strengthening public administration by introducing effective training programmes for public sector employees and promoting codes of conduct and ethical norms and values. |
Признавая острую необходимость соблюдения этических норм, Комитет рекомендует продолжать содействовать составлению региональных и национальных уставов государственной службы и укреплять государственное управление за счет осуществления эффективных программ подготовки работников государственного сектора и поощрения соблюдения кодексов поведения и уважения этических норм и ценностей. |
(b) There is a need for continued engagement at the local, national, regional and interregional levels to improve migration outcomes for both migrants and States; |
Ь) необходимо продолжать взаимодействие на местном, национальном, региональном и межрегиональном уровнях в целях улучшения положения в области миграции как для мигрантов, так и государств; |
Because many of these countries carry a sizeable amount of debt owed to private creditors, efforts need to be continued to find an internationally agreed mechanism that could help prevent financial crises in the future and lead to more equitable burden-sharing between debtors and creditors in crisis situations. |
Поскольку многие из этих стран имеют крупную задолженность перед частными кредиторами, необходимо продолжать усилия по разработке согласованного на международном уровне механизма, который мог бы содействовать предотвращению финансовых кризисов в будущем и обеспечить более справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами в кризисных ситуациях. |
The Committee recommends that measures be continued and strengthened for the effective implementation of programmes to prevent illicit drug consumption, and to report back to the Committee on the progress achieved in its next periodic report. |
Комитет рекомендует продолжать принимать и укреплять меры в целях эффективного осуществления программ, направленных на предотвращение незаконного потребления наркотических веществ, и представить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о достигнутом прогрессе. |
While I will continue to approach States that have not yet responded to my appeal for contributions to a multinational force, and would request your continued assistance in identifying a possible lead nation, I would like to present to the Council the attached proposals on alternative options. |
Хотя я буду продолжать поддерживать контакты с государствами, которые не ответили на мой призыв об участии в многонациональных силах, и буду просить Вас продолжать оказывать содействие в определении возможной ведущей страны, мне хотелось бы представить Совету прилагаемые предложения относительно альтернативных вариантов. |
Accordingly, during the last development partners meeting in May 2004 the Government appealed for continued donor support to the government budget at existing levels for two more years, until fiscal year 2006/07. |
Соответственно, на последнем совещании партнеров в области развития в мае 2004 года правительство призвало доноров продолжать оказывать поддержку бюджету правительства на нынешних уровнях в течение еще двух лет - до 2006/07 финансового года. |
The practice of forming groups of friends and of appointing special representatives and envoys of the Secretary-General should be continued as a means of enhancing cooperation and harnessing collaboration with the Secretary-General. |
Следует продолжать практику формирования групп друзей и назначения специальных представителей и посланников Генерального секретаря в целях укрепления сотрудничества и в целях обеспечения сотрудничества с Генеральным секретарем. |
They reflect the efforts that have been made, and which must now be reinforced and continued: Prenatal check-ups |
Они не только свидетельствуют о затраченных усилиях, но прежде всего призывают продолжать и наращивать усилия в этой области. |
The scientific and technological community also calls for continued support to the highly important work of IPCC as a forum for carrying out independent scientific assessments and enabling interaction between natural and social scientists, policymakers and other stakeholders, thus strengthening participatory approaches. |
Научные и технологические круги также призывают продолжать оказывать поддержку весьма важной работе МГИК, выступающего в качестве форума по проведению независимых научных оценок и обеспечению взаимодействия между естествоведами и социологами, сотрудниками директивных органов и другими заинтересованными лицами, тем самым обеспечивая поддержку подходов, основанных на широком участии. |
Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. |
Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс. |
Efforts to harmonize and streamline procurement practices should be continued and all organizations of the United Nations system should participate in the United Nations Global Marketplace. |
Следует продолжать прилагать усилия по согласованию и рационализации закупочной деятельности, и все организации системы Организации Объединенных Наций должны участвовать в системе «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций». |
Recognising the difficulties inherent in identifying financial transactions linked to the financing of terrorism (many of which appear routine in relation to information known at the time) the Wolfsberg Group is committed to the continued application of existing monitoring procedures for identifying unusual or suspicious transactions. |
Признавая трудности с выявлением финансовых операций, связанных с финансированием терроризма (многие из которых представляются ординарными с учетом имеющейся на тот момент информации), Вольфсбергская группа стремится продолжать применять существующие процедуры контроля для выявления необычных или подозрительных операций. |
UNDP sought Board endorsement of the general concept of critical mass and proposed that the organization continue to develop new funding modalities, as its structured dialogue with Member States continued, so it could eventually reach the proposed level of critical mass funding. |
ПРООН обратилась к Совету с просьбой одобрить общую концепцию критической массы и высказала предложение о том, что организации следует продолжать разработку новых методов финансирования в связи с продолжением ее структурированного диалога с государствами-членами, с тем чтобы в итоге достичь намеченного уровня критической массы финансовых средств. |
Were you told that you would be terminated if you continued to wear drag? |
Говорили ли вам, что вы будете уволены, если вы будете продолжать одеваться как женщина? |
The implementation of the ASYCUDA programme continued during 2009 in compliance with the mandate established in Accra Accord paragraph 167, which requests the UNCTAD secretariat to "continue to cooperate with member States in implementing ASYCUDA, the automated system for customs data". |
На протяжении 2009 года продолжалось осуществление программы АСОТД в соответствии с мандатом, установленным в пункте 167 Аккрского соглашения, в котором содержится просьба к секретариату ЮНКТАД "продолжать сотрудничество с государствами-членами во внедрении автоматизированной системы обработки таможенных данных АСОТД". |
The Committee therefore continued to play a crucial role, and it was vital for it to have access to adequate resources to continue its efforts to promote dignity and ensure that all persons were free to exercise their inalienable rights. |
Поэтому Комитет по-прежнему играет важную роль, и нужно, чтобы он располагал необходимыми средствами, позволяющими ему продолжать свои усилия по поощрению достоинства и по обеспечению того, чтобы все люди могли пользоваться своими неотъемлемыми правами. |
Such leadership deserves to be matched with international political and material support, and I urge the provision of continued assistance to the African Union for its operational role in Darfur and its political role at the peace talks in Abuja. |
Такая руководящая роль заслуживает международной политической и материальной поддержки, и я настоятельно призываю продолжать оказывать помощь Африканскому союзу, который играет свою оперативную роль в Дарфуре и политическую роль на мирных переговорах в Абудже. |
IAEA should attach great importance to the needs of developing countries for peaceful uses of nuclear energy, further strengthen its work in technical cooperation, and take effective measures to promote continued development of nuclear power and nuclear technology applications. |
МАГАТЭ следует уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран в области мирного использования ядерной энергии, продолжать расширять свое участие в сфере технического сотрудничества и принимать эффективные меры по содействию дальнейшему развитию ядерной энергетики и применению ядерных технологий. |
(c) the continued commitment and capacity of United Nations actors, IFIs and donors to focus on countries with the most critical needs. |
с) неизменной приверженности и готовности подразделений Организации Объединенных Наций, международных финансовых организаций и доноров продолжать оказывать помощь наиболее нуждающимся странам. |
During the mandate of the Monitoring Mechanism, from 20 October 2001 to 19 April 2002, the Mechanism pursued allegations of sanctions violations and continued to examine the role of criminal elements that were key in sustaining UNITA's capacity to continue the conflict. |
В течение периода действия мандата Механизма наблюдения с 20 октября 2001 года по 19 апреля 2002 года Механизм занимался рассмотрением заявлений о нарушениях санкций и продолжал изучать роль преступных элементов, которые выполняют ключевые функции в сохранении возможностей УНИТА продолжать конфликт. |
It was observed that, instead of having the Special Committee "decide" whether the discussion on the proposal should be continued, the Committee should make a recommendation on the matter. |
Было отмечено, что вместо вынесения решения о том, следует ли продолжать обсуждение данного предложения, Специальному комитету надлежит выносить рекомендацию по данному вопросу. |
The promulgation of strict laws to control transboundary movement of hazardous wastes should be continued, so as to reduce the differences between the standards applied in developed and developing countries and thus combat the new illicit trafficking patterns. |
Следует продолжать вводить в действие строгие законы о контроле за трансграничными перевозками опасных отходов для уменьшения различий между нормами, применяемыми в развитых странах, и нормами, действующими в развивающихся странах, в целях борьбы с новыми потоками незаконной торговли. |
I wish to take this opportunity to thank the United Nations community for its support for the Philippines as a non-permanent member of the Security Council for the term 2004-2005, and to ask for your continued support during the elections to the Council. |
Хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить сообщество Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную Филиппинам как кандидату на место непостоянного члена в Совете Безопасности на период 2004 - 2005 годов, и просить продолжать оказывать поддержку в ходе выборов в Совет. |
Much work remained to be done: the draft resolutions must be fully implemented and the reform effort must be continued, with particular attention to the full implementation of the reforms proposed by the Panel on United Nations Peace Operations. |
В этой связи предстоит еще очень много сделать: необходимо полностью осуществить проект резолюции и продолжать проведение реформ, уделяя особое внимание полному осуществлению реформ, предложенных Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
For example, although an entity may have issued its last stamp in 1951, actual usage may have continued until 1960: in that case, 1951 is the last stamp issue date. |
К примеру, хотя эмитент мог выпустить свою последнюю марку в 1951 году, фактически она могла продолжать использоваться до 1960 года: в таком случае датой выпуска последней марки является 1951 год. |