We believe, however, that the talks on implementing this goal must be continued with dynamism and consistency, for the persistence of the present situation is becoming increasingly anachronistic in a Europe which has now freed itself from old political and ideological constraints. |
Мы, однако, полагаем, что необходимо динамично и последовательно продолжать переговоры для достижения этой цели, ибо сохранение нынешней ситуации становится все большим анахронизмом в Европе, освободившейся от старых политических и идеологических пут. |
As noted in the present report, the Board's review disclosed that the delivery rate of budgeted activities was low, indicating the need for continued proactive management of technical cooperation projects. |
Как указано в настоящем докладе, Комиссия в ходе своего обзора установила, что степень осуществления предусмотренных в бюджете мероприятий низка, что свидетельствует о необходимости продолжать активно совершенствовать деятельность по управлению проектами в области технического сотрудничества. |
Finally, his delegation urged the continued release of a number of UNCITRAL Yearbook and the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL were of great assistance to legislators, academics and other professionals. |
В заключение оратор говорит, что его делегация хотела бы выступить с настоятельным призывом продолжать публиковать различные документы ЮНСИТРАЛ. "Ежегодник" и библиография недавно вышедших публикаций о работе Комиссии служат большим подспорьем для законодателей, ученых и других специалистов. |
There should be continued improvement of other reports to make them more concise and action-oriented, by highlighting the critical areas requiring action by the General Assembly and, as appropriate, by making specific recommendations. |
ЗЗ. Следует продолжать совершенствование других докладов с целью повышения их сжатости и практической направленности, с выделением в них критических направлений, требующих мер со стороны Генеральной Ассамблеи и, в надлежащих случаях, с вынесением конкретных рекомендаций. |
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. |
Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение. |
The practice of communicating vacancy notices to Member States through regular channels should be continued, taking into account the forwarding time, since all States were not yet equipped to receive them by electronic means. |
Необходимо продолжать направлять государствам-членам объявления о вакантных должностях обычным путем и учитывать возникающие при этом задержки, поскольку не все еще могут получать такую информацию по каналам электронной связи. |
While under its mandate it should play a particularly active role in receivables financing, it had stressed the necessity of continued cooperation with UNIDROIT and other organizations active in that field. |
Если, в силу ее мандата, ей придется играть исключительно активную роль в области финансирования торговых обменов, то ей будет необходимо продолжать свое сотрудничество с МИУЧП и другими организациями, проводящими работу в данной области. |
I would like to take this opportunity to assure you of the continued and constructive cooperation of India in the activities of the United Nations. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить Вас в том, что Индия будет продолжать конструктивно участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Unless there is radical improvement in the human rights situation in Rwanda, the comprehensive efforts of the Operation will have to be continued at least through 1997. |
Если не удастся добиться радикального улучшения положения в области прав человека в Руанде, то всеобъемлющие усилия Операции придется продолжать по крайней мере в течение 1997 года. |
However, if that situation continued, INSTRAW would no longer be able to implement its mandate properly, to the detriment of women everywhere, particularly in developing countries. |
Однако, если такое положение сохранится, МУНИУЖ не сможет продолжать должным образом выполнять свой мандат в ущерб интересам женщин во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
It could also continue to take a proactive approach in this area and assist in continued training and education through conferences, workshops and training courses on space technology applications. |
Ей следует продолжать проводить активную деятельность в этой области, а также способствовать дальнейшему обучению и подготовке кадров путем организации конференций, практикумов и учебных курсов по применению космической техники. |
Progress in the newly independent countries had been less rapid but the prospects for growth perspectives were good, if the Governments continued with the current sound financial policies and market reforms. |
Прогресс в странах, недавно получивших независимость, не столь значителен, однако если их правительства будут проводить разумную финансовую политику и продолжать осуществлять экономические преобразования, то их перспективы роста можно считать благоприятными. |
Finally, the supporting role of the United Nations should be continued in demining, strengthening the International Police Task Force, refugee rehabilitation, confidence-building, containing potentially explosive situations, maintaining contact with local authorities and disseminating information. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна продолжать играть вспомогательную роль в разминировании, укреплении Специальных международных полицейских сил, создании нормальных условий жизни для беженцев, укреплении доверия, сдерживании потенциально взрывоопасных ситуаций, поддержании контакта с местными властями и распространении информации. |
The United Nations should continue to monitor human rights violations that are occurring in Somalia, to draw the attention of the international community to the continued need for action, and to formulate proposals on possible remedies to the situation. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать держать под контролем нарушения прав человека, имеющие место в Сомали, обращать внимание международного сообщества на сохраняющуюся необходимость принятия соответствующих мер и разработать предложения относительно возможных путей и средств исправления сложившегося положения. |
Some Members are so disheartened by the slow pace of this effort that they have lost their resolve to maintain their own financial commitments to the United Nations, making the problems worse and threatening the continued ability of this Organization to carry out its work. |
Медленные темпы усилий в этом направлении разочаровали некоторые государства-члены, и они утратили решимость выполнять свои собственные финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, что еще больше усугубляет проблемы и подвергает угрозе способность Организации продолжать свою работу. |
Under the amendment to the International Business Companies Act, the companies were allowed continued use of bearer shares, but were required to register them with an authorized and recognized custodian. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о международных торгово-промышленных компаниях, компаниям разрешено продолжать использовать акции на предъявителя, но при этом они должны регистрировать их у полномочного и авторитетного хранителя ценных бумаг. |
In addition to continued accession to and implementation of the relevant drug conventions with a view to universal adherence, speakers highlighted the need for multifaceted strategies to combat this particular form of crime. |
Наряду с необходимостью продолжать усилия по обеспечению присоединения к соответствующим конвенциям о наркотиках и их осуществления с целью универсального соблюдения ораторы отмечали также необходимость разработки многосторонних стратегий борьбы с этим видом преступлений. |
The Committee calls for continued attention in this important area and looks forward to a renewed and more vigorous Publications Board, which has recently been reconstituted by the Secretary-General. |
Комитет рекомендует продолжать уделять внимание этой важной области и надеется на то, что Издательская коллегия, которая недавно была вновь создана Генеральным секретарем6 будет проводить свою работу в новом и более активном ключе. |
The Chairman made it clear that he did not seek a detailed discussion but welcomed general comments, in order to decide if discussions should be continued during the forty-fifth session of the Working Party. |
Председатель четко заявил, что он не добивается всестороннего обсуждения, а хотел бы получить общие замечания, с тем чтобы принять решение о том, целесообразно ли продолжать рассмотрение этих вопросов в ходе сорок пятой сессии Рабочей группы. |
They threatened to shell the town and the compound where thousands of inhabitants had begun to gather, and to kill the Dutchbat soldiers being held hostage, if NATO continued with its use of air power. |
Командование сербов пригрозило подвергнуть артиллерийскому обстрелу город и лагерь, где начали собираться тысячи жителей города, и расстрелять голландских солдат, удерживаемых в качестве заложников, если НАТО будет продолжать использовать свою авиацию. |
A key factor for consolidating these achievements will be the continued demonstration, through practical steps, by Government authorities of their determination to protect the rights of all minorities, in accordance with accepted international standards. |
Эти успехи будут закреплены лишь в том случае, если правительственные власти на практике будут продолжать демонстрировать свою решимость защищать права всех меньшинств в соответствии с признанными международными нормами. |
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. |
Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах. |
He appeals to their sense of responsibility and recommends that the political dialogue initiated with a view to ensuring the efficient operation of institutions, and thus guaranteeing the existence of a State ruled by law, will be continued and strengthened. |
Он взывает к их чувству ответственности и рекомендует продолжать и укреплять начатый в настоящее время республиканский диалог с целью гарантирования эффективного функционирования институтов и обеспечения таким образом всех гарантий создания правового государства. |
Germany planned to continue to make similar contributions for a specified purpose in the future, provided that the situation of the Federal budget remained stable and ICP Forests continued to receive voluntary contributions in cash at least equivalent to what it had received so far. |
Германия планировала продолжить внесение аналогичных взносов на конкретные цели и в будущем при условии, что положение федерального бюджета останется стабильным и МСП по лесам будет продолжать получать добровольные взносы наличными, по крайней мере в том же размере, как это было до настоящего времени. |
The participants' representatives requested the establishment of a working group; others felt that the consultative process followed this year had worked well and should be continued, while leaving open the possibility of a group meeting just before the Standing Committee convenes. |
Представители участников просили учредить рабочую группу; другие же высказали мнение, что использовавшийся на протяжении этого года консультативный процесс хорошо зарекомендовал себя и что его следует продолжать, оставляя в то же время открытой возможность проведения заседания группы непосредственно перед началом заседаний Постоянного комитета. |