It acknowledged the key roles played by OAU, Algeria, the European Union and the United States of America in facilitating the Algiers Agreements and encouraged their continued political support in the peace process. |
Она особо отметила ту важную роль, которую играют ОАЕ, Алжир, Европейский союз и Соединенные Штаты Америки в деле содействия осуществлению Алжирских соглашений, и призвала их продолжать оказывать свою политическую поддержку мирному процессу. |
In the opinion of the Advisory Committee, unless there is continued progress to remedy the deficiencies described above, Member States, in order to exercise control and oversight, will continue to focus on inputs. |
По мнению Консультативного комитета, пока не будет достигнут поступательный прогресс в деле исправления вышеописанных недостатков, государства-члены будут продолжать делать упор на вводимых ресурсах в целях осуществления контроля и надзора. |
Saltonstall sent further reinforcements, but Abenaki raids in the area continued until 1727, when Grey Lock apparently tired of continuing the war without outside support. |
Сэлтонстол направил подкрепления в регион, но рейды абенаков продолжались до 1727 года, когда Серый Локон, по-видимому, устал продолжать войну без поддержки со стороны. |
We call for continued measures to build sustainable productive capacities, in particular in rural areas, and to improve access to, and the transfer of, pro-poor advanced technologies in the field of agriculture, including biotechnologies. |
Мы призываем продолжать осуществлять меры по созданию устойчивых производственных мощностей, особенно в сельскохозяйственных районах, улучшению доступа к передовым технологиям в интересах бедных слоев населения и передаче таких технологий в области сельского хозяйства, включая биотехнологии. |
Chicago was strongly influenced by Gerda Lerner, whose writings convinced her that women who continued to be unaware and ignorant of women's history would continue to struggle independently and collectively. |
Чикаго была под сильным влиянием Герды Лернер, чьи работы убедили её, что женщины, даже не зная о женской истории, будут продолжать бороться в жизни самостоятельно и коллективно. |
The trend in State practice, noted in previous annual reports, that States continued to adopt or modify their legislation in accordance with the provisions of the Convention, has slowed down during this reporting year. |
Отмечавшаяся в предыдущих ежегодных докладах тенденция в практике государств продолжать принимать или модифицировать свое законодательство в соответствии с положениями Конвенции за отчетный год замедлилась. |
The studies and technical assistance provided by UNCTAD had been found useful by countries in transition aiming to become full participants in the international trading system through their accession to GATT/WTO, and should be continued and, if possible, intensified without prejudice to developing countries. |
Страны переходного периода, стремящиеся стать полноправными участниками международной торговой системы путем присоединения к ГАТТ/ВТО, отметили ценность подготавливаемых ЮНКТАД исследований и оказываемой технической помощи; необходимо продолжать и по возможности расширять такую деятельность без ущерба для интересов развивающихся стран. |
They noted with concern Guatemala's restatement of its claim to a part of Belize's territory, but welcomed the Guatemalan Government's commitment to continued recognition of, and a peaceful solution with, Belize. |
Они с озабоченностью отметили тот факт, что Гватемала вновь заявила о своих претензиях на часть территории Белиза, однако приветствовали обязательство правительства Гватемалы продолжать признавать Белиз и действовать в интересах нахождения мирного урегулирования спора с этой страной. |
That work should start immediately and might also need to be continued intersessionally. It should be possible to |
Эта работа должна начаться немедленно, и, возможно, будет необходимо продолжать ее на межсессионной основе. |
He also warned that if India continued with this feverish race for arms, and now for missiles, then Pakistan would have no choice but to rethink its options within the Missile Technology Control Regime (MTCR). |
Он предостерег также, что если Индия и впредь будет продолжать лихорадочную гонку вооружений, а теперь и ракетную гонку, то Пакистану не останется ничего иного, как переосмыслить свои варианты в рамках Режима контроля ракетной технологии. |
He indicated that the Government's policy of open tendering on construction, building maintenance and painting contracts had created important savings to the Government and should therefore be continued and expanded. |
Он заявил, что реализуемая правительством политика проведения открытых торгов в связи с заключением контрактов на строительные работы, ремонтно-эксплуатационное обслуживание зданий и малярные работы позволила правительству добиться значительной экономии, вследствие чего ее следует продолжать и расширять. |
Burkina Faso supported the Secretary-General's proposal for a continued expansion of the Voluntary Fund for the International Year of the Family and also underscored the important role to be played by non-governmental organizations in the activities of the Year. |
Буркина-Фасо поддерживает предложение Генерального секретаря продолжать пополнять Фонд добровольных взносов и, помимо этого, отмечает важную роль, которую призваны играть неправительственные организации в деятельности в рамках Международного года семьи. |
If the United Nations continued to pay States for troops and equipment, cash reserves would fall below $200 million by the end of the year, which was not enough to cover requirements for three weeks. |
Если Организация Объединенных Наций будет продолжать производить оплату государствам за войска и оборудование, то к концу этого года объем резервов наличности уменьшится до суммы ниже 200 млн. долл. США, чего недостаточно для покрытия потребностей в течение трех недель. |
My Government is committed to pursuing these efforts, and we look forward to continued support from the international community for the success of the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Мое правительство привержено этой деятельности, и мы рассчитываем, что международное сообщество будет продолжать оказывать поддержку для успешного осуществления проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Although some countries honoured their commitment to official development assistance (ODA), the target of 0.7 per cent was far from being achieved and the gap between developed and developing countries continued to widen. |
Даже если некоторые страны и будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленного целевого показателя, составляющего 0,7 процента, долго не удастся добиться, и пропасть между развитыми и развивающимися странами будет продолжать углубляться. |
In 1995, the Commission decided to recommend to the General Assembly that the continued applicability of the Noblemaire principle should be reconfirmed based on: |
ЗЗ. В 1995 году Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее продолжать применять принцип Ноблемера на основе: |
The Advisory Committee recalls the view expressed by the Security Council in paragraph 6 of its resolution 1039 (1996) of 29 January 1996 that efforts to achieve further savings by rationalizing the administrative and support service of the Force should be continued. |
Консультативный комитет напоминает о высказанном Советом Безопасности в пункте 6 его резолюции 1039 (1996) от 29 января 1996 года мнении о том, что необходимо продолжать усилия по достижению дальнейшей экономии путем рационализации административного и оперативно-функционального обслуживания Сил. |
The Conference welcomes the outcome of the March 1995 meeting of the IAEA Board of Governors and endorses the general direction of Programme 93+2 for a strengthened and cost-effective safeguards system and, in that respect, calls on all States for their continued support. |
Конференция приветствует результаты состоявшегося в марте 1995 года заседания Совета управляющих МАГАТЭ, одобряет общую направленность программы "93+2" на укрепление системы гарантий и повышение уровня ее эффективности и в этой связи призывает все государства продолжать поддерживать эту программу. |
That process must be vigorously continued; the five nuclear Powers must fulfil that obligation since it had been the very reason for the accession to the Treaty of the great majority of the community of nations. |
Этот процесс необходимо продолжать всеми мерами; пять ядерных держав должны выполнять это обязательство, поскольку оно и явилось той самой причиной, по которой к Договору присоединилось огромное большинство членов содружества наций. |
These training efforts very much need to be continued and expanded so that more UNDP officials become acquainted with emergency work, conflict resolution processes, early warning techniques and human rights and protection principles. |
Эти усилия по подготовке кадров следует продолжать и расширять, с тем чтобы как можно большее число сотрудников ПРООН приобрели навыки работы по разрешению чрезвычайных ситуаций и конфликтов, использованию техники раннего предупреждения, а также в области прав человека и обеспечения защиты. |
The Ministers thanked the Secretary-General for his invitation to meet, pledged their continued commitment to a stronger and more effective United Nations and agreed to remain in close consultation about issues of widespread international concern. |
Министры поблагодарили Генерального секретаря за его приглашение встретиться, заявили о своей неизменной приверженности более сильной и эффективной Организации Объединенных Наций и согласились продолжать проводить тесные консультации по вопросам, вызывающим широкую международную озабоченность. |
The European Union considered that the work in hand should be continued until a conference of plenipotentiaries had adopted a consolidated draft convention, for subsequent signature by Member States, and supported the recommendations of the Ad Hoc Committee, particularly those concerning future work. |
Европейский союз, будучи убежден в том, что необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на принятие дипломатической конференцией сбалансированного проекта конвенции, который затем будет открыт для подписания государствами-членами, поддерживает рекомендации Специального комитета, в частности в том, что касается продолжения работы. |
It is suggested that macroeconomic frameworks conducive to mobilizing financial resources be developed and that the allocation of significant resources through partnership agreements and bilateral or multilateral arrangements be continued and enhanced. |
Предлагается также разработать макроэкономические рамки, содействующие мобилизации финансовых ресурсов, а также продолжать осуществлять и расширять процесс выделения значительных ресурсов посредством использования партнерских соглашений и двусторонних или многосторонних механизмов. |
It was considered significant that, in its resolution 50/208, the General Assembly had reaffirmed the continued applicability of the Noblemaire principle as well as the need to maintain the competitiveness of the United Nations common system as an employer. |
Подчеркивалось важное значение того, что в своей резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила дальнейшее применение принципа Ноблемера, а также необходимость продолжать обеспечивать конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций как нанимателя. |
Moreover, the General Assembly, in its resolution 50/147, called for continued provision of adequate funds to cover the expenses of core staff and the basic requirements for the implementation of the Institute's programme of work. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/147 призвала продолжать выделять соответствующие средства для покрытия расходов по штатному персоналу и обеспечения основных потребностей, связанных с осуществлением программы работы Института. |