That was unacceptable and the Plan of Action for the United Nations Literacy Decade must be continued with a view to achieving the shared objective of literacy for all. |
С этим мириться нельзя, и для того чтобы достичь общей цели - всеобщей грамотности, - необходимо продолжать выполнение Плана действий на Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций. |
The Lao People's Democratic Republic was at risk of becoming a transit route for drug trafficking and needed continued support in order to implement the national drug control master plan. |
Кроме того, поскольку Лаосская Народно-Демократическая Республика подвергается угрозе стать страной транзита наркотиков, совершенно необходимо продолжать помогать ей в осуществлении национального рамочного плана обеспечения контроля за наркотиками. |
Calling upon the authorities also to persevere in their efforts to promote good governance, including through continued measures to combat corruption, |
призывая власти также настойчиво продолжать прилагать усилия для внедрения благого управления, в том числе посредством непрерывной борьбы с коррупцией, |
The window between now and late 2009 requires a continued interim solution to ensure an unbroken supply of energy to Freetown and the western area. |
Для того чтобы в период, оставшийся до конца 2009 года, обеспечить бесперебойное электроснабжение Фритауна и западных районов, нужно продолжать принимать временные меры. |
Technology development is a recommended area of action, together with continued crop, tree, fish and livestock improvement and sustainable practices for using water, other natural resources and energy. |
Здесь рекомендуется предпринимать действия для развития технологий, а также продолжать заниматься улучшением сортов сельскохозяйственных культур, деревьев, рыб и поголовья скота и развивать устойчивую практику использования воды, других природных ресурсов и энергии. |
Some members drew attention to the dangers that might result from a situation where several Parties continued in non-compliance, including illicit trafficking and a temptation to continue illegal production, particularly in a situation where the price of substitutes remained high. |
Некоторые члены обратили внимание на негативные явления, которые могут возникнуть вследствие того, что ряд Сторон по-прежнему находятся в состоянии несоблюдения; речь в том числе идет о незаконном обороте и возникновении соблазна продолжать незаконное производство, особенно в той ситуации, когда сохраняются высокие цены на заменители. |
In that context, the Commission will continue to promote the implementation of Integrated Peacebuilding Strategies and seek the continued support of all relevant actors to that effect. |
В этой связи Комиссия будет продолжать пропагандировать осуществление комплексных стратегий миростроительства и добиваться в этой связи постоянной поддержки со стороны всех соответствующих субъектов. |
The Caribbean Community would continue to work with the United Nations system, the international community and all stakeholders to move forward and develop solutions to such issues as racism that continued to plague humankind. |
Карибское сообщество будет продолжать работать вместе с системой Организации Объединенных Наций, международным сообществом и всеми заинтересованными сторонами в целях прогресса и выработки решений по таким проблемам, как расизм, который по-прежнему несет беды человечеству. |
While we welcome the progress made in recent years, we believe that a continued, sustained commitment by the international community will remain necessary to help Afghanistan build a positive future. |
Мы приветствуем успехи, достигнутые за последние годы, однако считаем, что международное сообщество должно продолжать демонстрировать свою неизменную приверженность оказанию помощи Афганистану в построении его светлого будущего. |
In (conclusion 39) recommendation 40 the Committee advises that it should be guaranteed that non-government organisations (NGOs) can make an effective contribution to the continued implementation of the Convention. |
В рекомендации 40 (вывод 39) Комитет считает необходимым обеспечить, чтобы неправительственные организации (НПО) могли продолжать вносить эффективный вклад в осуществление Конвенции. |
At the organizational level, coherence and integration continued to be reinforced through new business processes and joint decision-making structures, in addition to the establishment of integrating functions and shared resources. |
На организационном уровне следует продолжать повышать слаженность и усиливать интеграцию с помощью новых методов работы и формирования структур для совместного принятия решений, а также объединения функций и ресурсов. |
We hope for the continued support of those States not party to the Mine Ban Convention, but that previously supported this draft resolution in view of its humanitarian values and objectives, and we urge those that abstained to consider supporting it at this session. |
Мы надеемся, что государства, не являющиеся участниками Конвенции о запрещении противопехотных мин, но ранее поддержавшие этот проект резолюции в силу его гуманитарных принципов и целей, будут продолжать оказывать ему поддержку, и призываем воздержавшихся рассмотреть вопрос об обеспечении ему поддержки на данной сессии. |
Held in the course of the public meetings, the briefings had proved particularly useful, and the practice should be continued in the future. |
Эти встречи, проводившиеся в рамках пленарных заседаний, оказались чрезвычайно полезны, и, разумеется, было бы целесообразно продолжать эту практику и в будущем. |
It is only through the collaborative effort of Member States and the United Nations operational departments as a whole that the international community can be successful, and he urges continued and strengthened collaboration to that end. |
Международное сообщество сможет добиться успеха только за счет совместных усилий государств-членов и оперативных департаментов Организации Объединенных Наций в целом, и он настоятельно призывает продолжать и укреплять сотрудничество в этом направлении. |
Any provision that would allow the continued production, use and transfer of cluster munitions known to cause unacceptable harm to civilians would not be in line with the mandate of the Group of Governmental Experts. |
Всякое положение, которое позволяло бы продолжать производить, применять и передавать кассетные боеприпасы, известные своими неприемлемыми последствиями для гражданского населения, шло бы вразрез с мандатом Группы правительственных экспертов. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. |
Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. |
Following these killings, protests erupted against MONUC among the local population, who feared reprisals if MONUC and FARDC continued to carry out military operations against FDLR. |
После этих убийств местное население стало организовывать протесты против МООНДРК, поскольку люди боялись репрессий в случае, если МООНДРК и ВСДРК будут продолжать свои военные операции против ДСОР. |
(a) Government and donor contributions to the justice sector are continued and increased; |
а) правительство и доноры будут продолжать вкладывать средства в сектор правосудия и увеличивать размеры таких вложений; |
Taking account of income projections for 2012 and 2013, the Fund has planned for a conservative, minimal budget for 2012 as well (in the amount of $2.8 million) and aims to secure continued secondments and to raise additional extrabudgetary resources for its activities. |
С учетом сметных поступлений на 2012 и 2013 годы Фонд также составил на 2012 год консервативный минимальный бюджет (в объеме 2,8 млн. долл. США) и намерен продолжать практику командирования сотрудников и мобилизации дополнительных внебюджетных ресурсов на цели его деятельности. |
Despite the improvement in the economic performance of low-income countries over the past decade, continued global efforts, guided by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, were needed to create economic opportunities, end poverty and promote sustainable development. |
Несмотря на улучшение экономических показателей стран с низким уровнем дохода в последнее десятилетие, необходимо продолжать международную работу в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации для создания экономических возможностей, искоренения бедности и поддержания устойчивого развития. |
The text encouraged continued engagement of the Centre with other United Nations offices in the region and recognized that constraints on human and financial resources limited the Centre's capacity to respond to regional developments in a timely manner. |
В тексте проекта содержится призыв к Центру продолжать взаимодействовать с другими отделениями Организации Объединенных Наций в регионе и признается, что недостаточность людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности Центра своевременно реагировать на события в регионе. |
The Court ruled that such third parties would be viewed and treated as being in contempt of law if they continued to make payments before the holdouts are paid in full. |
Суд постановил, что такие третьи стороны будут рассматриваться и квалифицироваться как действующие в нарушение закона, если они будут продолжать делать выплаты до того, как несогласные кредиторы получат выплаты в полном объеме. |
The delegation of Kazakhstan expressed its interest to participate in the activities of IEG and encouraged the continued work in the field of standards for training and certification in inland navigation as well as in the field of local knowledge requirements. |
Делегация Казахстана выразила заинтересованность в участии в деятельности НГЭ и настоятельно рекомендовала продолжать работу, касающуюся стандартов подготовки и дипломирования персонала во внутреннем судоходстве, а также требований к знанию местных условий. |
Most important, we reached agreement on a process of continued engagement, including an invitation to the General Assembly to establish an ad hoc open-ended working group to follow up on all related issues. |
Самое главное, мы пришли к единому мнению относительно сотрудничества в будущем, в том числе в вопросе об обращенной к Генеральному секретарю просьбе учредить специальную рабочую группу открытого состава для того, чтобы продолжать отслеживать эти вопросы. |
However, the Committee will continue to monitor that issue closely, taking into account both expected contributions and the continued expectation of a 3.5 per cent real rate of return on Fund assets. |
Однако Комитет будет продолжать внимательно следить за этим вопросом, с учетом как ожидаемого объема взносов, так и ожидаемого сохранения реальной нормы прибыли от активов Фонда на уровне 3,5 процента. |