Английский - русский
Перевод слова Complex
Вариант перевода Сложный

Примеры в контексте "Complex - Сложный"

Примеры: Complex - Сложный
He indicated that the question of whether the numerous unilateral acts by States were political or legal could be resolved only through an interpretation of the author States' intention - a highly complex and subjective issue. Он отметил, что вопрос о том, являются ли политическими или юридическими многочисленные односторонние акты государств, может быть решен только в процессе толкования намерения государств-авторов, что представляет собой весьма сложный и субъективный вопрос.
We believe this very complex and delicate process initiated by the Indonesian Government must be commended, and that the cooperation necessary between the Indonesian authorities and UNTAET must be strengthened in order to deal successfully with all aspects of the matter. Мы считаем, что весьма сложный и деликатный процесс, начатый правительством Индонезии, следует поощрять, и мы полагаем, что сотрудничество, столь необходимое между индонезийскими властями и ВАООНВТ, должно укрепляться в целях успешного решения всех аспектов этого вопроса.
While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом.
The Special Rapporteur welcomes such academic initiatives, which can shed light on the complex issue of domestic violence with a view to making recommendations for addressing the problem effectively at the national level, especially bearing in mind necessary legislative reform and sensitization of the criminal justice system. Специальный докладчик приветствует такие просветительские инициативы, которые могут пролить свет на сложный вопрос бытового насилия, с тем чтобы вынести соответствующие рекомендации для эффективного решения этой проблемы на национальном уровне, особенно с учетом необходимой законодательной реформы и повышения внимания к этой проблеме со стороны органов уголовного правосудия.
In cases of non-localized loss or if no mandatory convention is applicable, then the complex maritime liability regime of the Draft Convention will apply to the entire multimodal transport, even if only a short sea carriage is involved. В случаях нелокализованной потери или неприменения обязательной конвенции сложный режим морской ответственности, предусмотренный проектом конвенции, будет применяться ко всей смешанной перевозке, даже если речь идет лишь о коротком этапе морской перевозки.
This is an important issue, and it is also a vast and complex one, for it concerns as many political, economic or cultural systems as there are States involved. Это не только важный, но и обширный и сложный вопрос, ибо сколько государств, столько и политических, экономических и культурных систем.
Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа.
Due to the complex regulatory nature of this issue, in particular with regard to differing national applications, it seems that the issue is not of a nature that it would be relevant to consider. Поскольку данный вопрос имеет весьма сложный характер с нормативной точки зрения, что объясняется, в частности, существованием различных способов его практического решения на национальном уровне, эту проблему, по-видимому, рассматривать нецелесообразно.
The observer for India stated that the question of the Dalits in India was not strictly a minority problem and agreed that the issue was complex. Наблюдатель от Индии заявил, что вопрос о далитах в Индии не является, строго говоря, проблемой меньшинства, и согласился, что эта проблема имеет сложный характер.
The legality of the UNMIK activities is complex due to its nature as a territorial administration that requires considerable assistance with respect to issues related to the transfer of responsibility for territorial administration and questions of succession. Правовые аспекты деятельности МООНК носят сложный характер вследствие того, что она выступает в качестве территориальной администрации, которой требуется значительная помощь в вопросах, связанных с передачей ответственности за территориальное административное управление, и вопросах правопреемства.
Whether or not that is so, it is desirable that the complex question of causation not be addressed in these draft articles, and that the commentary make this clear. Независимо от того, насколько справедлива эта оценка, было бы желательно, чтобы сложный вопрос о причинно-следственной связи не затрагивался в данных проектах статей и чтобы об этом прямо говорилось в комментарии.
Indeed, the response to the complex nature of proliferation challenges has to be comprehensive and must encompass, inter alia, safety and security of dual-use items, effective export and border controls and interdiction of illicit trafficking and brokering in these items. По сути, ответ на сложный характер вызовов распространения должен быть всеобъемлющим и включать в себя, среди прочего, безопасность и охрану предметов двойного применения, эффективные механизмы экспортного и пограничного контроля и запрещение незаконной торговли и посреднической деятельности этими предметами.
The meeting set for 3 July 1999 was cancelled at the request of KFOR, who said, in explanation, that the question is "complex" and that UNMIK too must be included in its solution. Встреча, намеченная на З июля 1999 года, была отменена по просьбе представителей СДК, которые заявили, что это "сложный" вопрос и что МООНВАК также должна участвовать в его решении.
Working Group I, mandated to consider recommendations in order to implement nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, has carried out a great deal of work, trying to canvass all existing positions on a subject that is complex and often controversial. Рабочая группа I, которой поручено разработать рекомендации для осуществления ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, проделала большую работу, пытаясь учесть все существующие позиции по этому вопросу, который имеет сложный и противоречивый характер.
Regarding the linkages between results and resources, he agreed that it was a complex issue and concurred with the delegation that had cautioned against making a one-to-one correlation or making the linkage a conditionality. Что касается увязки результатов и ресурсов, то выступающий согласен с тем, что это сложный вопрос, и поддержал те делегации, которые выступали против прямой увязки или увязки в качестве одного из необходимых условий.
We understand sustainable development as a comprehensive and complex process with the objective of improving the quality of life for the whole population through productive growth, social development with equity and full participation by citizens under the precepts of conservation of natural resources and preservation of environmental quality. Мы понимаем устойчивое развитие как всеобъемлющий и сложный процесс, имеющий целью повышение качества жизни всего населения посредством обеспечения роста производства и социального развития в условиях равноправия и полного участия граждан и учитывающий необходимость сохранения природных ресурсов и качества окружающей среды.
It was an extremely complex process at both the individual and the collective level: theory and practice had to be tailored to existing situations, and the trainer had to structure programmes as flexibly and pragmatically as possible in order to meet the needs of the beneficiary States. Как на индивидуальном, так и на коллективном уровне это чрезвычайно сложный процесс: теорию и практику необходимо подгонять под существующие условия, и обучающий персонал должен составлять программы, проявляя максимальную гибкость и прагматизм, с тем чтобы удовлетворить потребности государств-бенефициаров.
While understanding that such decisions were complex and sometimes sensitive, his delegation believed that they could and should be taken with the real, and not symbolic, participation of the countries concerned. Хотя Украина осознает, что эти решения иногда имеют сложный и деликатный характер, она считает, что они могут и должны приниматься при реальном, а не символическом участии заинтересованных стран.
These reforms are a timely and meaningful response to the objectives facing the United Nations during this complex period at the turning point of the millennia, including problems which ought to be solved with the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations system. Эти реформы являются своевременным и весомым ответом на задачи, которые стоят перед Организацией в этот сложный период на изломе тысячелетий, и на те проблемы, которые необходимо решить на пути повышения эффективности функционирования системы Организации Объединенных Наций.
Constraints identified included: (a) the complex nature of SHD; (b) the diversity of countries; and (c) the difficulty of integrating multidisciplinary approaches to SHD. Выявленные препятствия включали в себя: а) сложный характер УРЛР; Ь) разнообразие стран; с) сложность учета многодисциплинарных подходов к УРЛР.
On the subject of output budgeting, the Director of the Budget Section said that it was a complex matter, and that UNDP - as well as other agencies in the United Nations system - looking into it. Касаясь подготовки бюджета с учетом конкретных результатов деятельности, Директор Бюджетной секции заявил, что это сложный вопрос и что ПРООН, как и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, изучает его.
It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии.
The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях.
In view of its importance to the progressive development of international law, the complex subject of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law demanded the sustained attention of the Commission. С учетом того, что сложный вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, имеет важное значение для прогрессивного развития международного права, Комиссия должна упорно работать над этим вопросом.
It was acknowledged that domestic implementation might be complex and difficult to adapt from one country to another, but the working group requested the Secretariat to monitor the situation in a search for promising legislation. Было признано, что вопросы осуществления на национальном уровне могут носить сложный и проблемный характер, что затрудняет распространение опыта осуществления на другие страны, однако Рабочая группа просила секретариат проконтролировать положение дел в этой области в интересах поиска приемлемого законодательства.