As the UK said in its statement to the Eighth Meeting of States Parties this was a "long and complex journey". |
Как заявило Соединенное Королевство в своем выступлении на восьмом Совещании государств-участников, это был "долгий и сложный путь". |
Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. |
Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |
Slow and complex legal proceedings affecting the credibility of courts and tribunals are another concern that the Constitution and new laws will tackle. |
Медленный и сложный характер судопроизводства, отрицательно сказывающийся на доверии к судам и трибуналам, является еще одной проблемой, которая будет решена при помощи Конституции и новых законов. |
He further noted that the problems facing American Samoa were complex and could not be attributed to either the wage increase or the federal Government. |
Он далее отметил, что проблемы, стоящие перед Американским Самоа, имеют сложный характер и не могут быть объяснены только повышением заработной платы или действиями федерального правительства. |
In his concluding remarks, the Chairperson-Rapporteur noted that the issues addressed during the course of the two sessions of the intergovernmental working group were difficult and complex. |
В своих заключительных замечаниях Председатель-докладчик отметил, что вопросы, рассматривавшиеся в ходе двух сессий межправительственной рабочей группы, носят сложный и комплексный характер. |
First, the link between economic growth and poverty reduction is complex and there is a need for further study, including on their relation to equity. |
Во-первых, взаимосвязь между обеспечением экономического роста и сокращением масштабов нищеты носит весьма сложный характер, поэтому необходимо продолжить изучение характера этой взаимосвязи, а также их связи с вопросом обеспечения равенства между людьми. |
Studies were clarifying the complex interactions between ozone depletion and climate change, including interactions mediated through living organisms. |
Проводимые исследования позволяют прояснить сложный характер взаимодействия между факторами разрушения озона и изменения климата, включая процессы взаимодействия, происходящие в присутствии живых организмов. |
The responsibility of the Implementation Committee was both delicate and complex, due to the potential impacts of the Committee's recommendations. |
Задача Комитета по выполнению имеет деликатный и сложный характер ввиду возможных последствий, связанных с выполнением рекомендаций Комитета. |
The issue of citizenship is often particularly complex in Africa because borders were drawn by colonial powers with little regard for the peoples inhabiting the continent. |
В Африке вопрос гражданства носит особенно сложный характер в силу того, что государственные границы в ней проводились колониальными державами, которых мало интересовали интересы народов, населяющих континент. |
Land reform, restitution and redistribution processes are complex, slow to be implemented and subject to biases that generally benefit the powerful. |
Процессы земельной реформы, восстановления прав на земельные участки и перераспределения земель носят сложный характер, осуществляются медленными темпами и, как правило, в угоду власть предержащим. |
However, given the complex nature of its Web and multimedia operations, smooth and uninterrupted service will require both vigilance and continued support from all sides. |
Однако, учитывая сложный характер его связанных с Интернетом и мультимедийных операций, плавное и бесперебойное обслуживание будет требовать как бдительности, так и постоянной поддержки со всех сторон. |
The study proposed will involve a complex process requiring extensive consultations with business units on matters related to the criticality of ICT systems at each duty station in the Secretariat. |
Предлагаемое исследование предусматривает сложный процесс, требующий проведения широких консультаций с рабочими подразделениями по вопросам, имеющим отношение к критичности систем ИКТ для каждого места службы в Секретариате. |
As is known, this text addresses a complex and highly sensitive issue with important political, economic, legal and security implications for States. |
Как известно, в нем затрагивается сложный и весьма щекотливый вопрос, имеющий важные политические, экономические и правовые последствия, а также последствия для безопасности государств. |
Post-conflict contexts are as complex and varied as war-affected environments, and some post-conflict situations have rates of armed violence that are higher than during the conflict. |
Постконфликтные условия имеют сложный и многообразный характер, поскольку затронутые войной районы и некоторые постконфликтные ситуации отличаются высокими показателями вооруженного насилия, превышающими аналогичные показатели в ходе конфликтов. |
complex national based transit declaration mechanisms without any harmonization or any agreed list of data elements; |
Сложный способ транзитного декларирования на национальной основе без гармонизации и согласованного списка элементов данных; |
To end with, document 2 describes an overly ambitious and complex mechanism that will require significant investments at all levels, with no return identified. |
В заключение, Документ 2 описывает чересчур амбициозный и сложный механизм, который потребует существенных вложений на всех этапах, не гарантируя при этом должной отдачи. |
In attracting TNCs it is important to recognize that factors affecting corporate decisions on internal production and outsourcing and on purchasing domestically or abroad are both complex and dynamic. |
При привлечении ТНК важно признавать, что факторы, влияющие на корпоративные решения относительно внутреннего производства и использования внешнего подряда, а также осуществления закупок внутри страны или за рубежом, носят сложный и динамичный характер. |
This is a complex trial, a particular feature of which is the percentage of court time devoted to procedural and administrative issues rather than witness testimony. |
Это сложный процесс, и одна из характерных черт этого процесса заключается в доле судебного времени, отводимого на процессуальные и административные вопросы, а не на показания свидетелей. |
All land is native land, governed mostly by customary law, and thus is a complex and sensitive issue. |
Вся земля является собственностью граждан Тувалу и в основном регулируется обычным правом, и поэтому все связанные с этим вопросы носят сложный и деликатный характер. |
The complex nature of the UK inspection infrastructure has required detailed discussion and agreement with and between the various independent bodies - who continue to pursue their regular activities. |
Сложный характер инспекционной инфраструктуры в Соединенном Королевстве потребовал подробного обсуждения и достижения соглашений между различными независимыми органами, которые продолжают заниматься своей повседневной работой. |
The food and energy crises, the causes of which were complex and interconnected, had significantly impacted Guatemala's development and future prospects. |
Продовольственный и энергетический кризисы, причины которых носят сложный и взаимосвязанный характер, оказали большое воздействие на развитие и будущие перспективы Гватемалы. |
The debate on Council composition remains complex and has many dimensions, but we believe that with goodwill there is scope for progress during the sixty-third session. |
Дискуссия по поводу состава Совета носит сложный и многосторонний характер, однако мы верим в то, что проявление доброй воли в этом вопросе позволит нам достичь прогресса в ходе шестьдесят третьей сессии. |
Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. |
З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
In our view, a number of issues that will come up in 2011 are of a fairly complex nature and will require careful preparation. |
По нашему мнению, многие темы, которые будут обсуждаться в 2011 году, имеют довольно сложный характер и потребуют тщательной подготовки. |
We recognize the disparate and complex nature of the food crisis and recommend the sharing of experiences and best practices, which will be especially relevant in the regional and subregional contexts. |
Мы признаем неодинаковый и сложный характер продовольственного кризиса и рекомендуем обмениваться опытом и передовой практикой, которые особенно применимы к специфике региональных и субрегиональных условий. |