The complex arena of problems discussed ranged from ethnic and religious violence to massive displacements of people; and from unemployment, poverty and crime to xenophobia and racial and gender discrimination. |
Сложный спектр обсуждаемых проблем простирается от этнического и религиозного насилия до массового изгнания людей; и от безработицы, нищеты и преступлений до ксенофобии и расовой и гендерной дискриминации. |
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world. |
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире. |
In view of the complex and technical nature of the subject and the need to strike a balance between the fight against crime and the protection of human rights, it will take some time for the working group to complete its study. |
Учитывая сложный и технический характер предмета и необходимость обеспечения баланса между борьбой с преступностью, с одной стороны, и защитой прав человека - с другой, рабочей группе понадобится некоторое время для завершения ее исследования. |
The draft prepared by the International Law Commission and adopted by the Commission at its forty-sixth session represents an important and constructive effort to regulate a matter which is undeniably both complex and delicate. |
Проект, разработанный Комиссией международного права и утвержденный ею на ее сорок шестой сессии, представляет собой важное и позитивное начинание по установлению правового режима в области, которая, несомненно, имеет сложный и деликатный характер. |
In particular, we must take up the complex and sensitive issue of information about the course and the outcome of Security Council consultations and, possibly, of participation by States that are not members of the Council in the Council's informal discussion process when circumstances require. |
В частности, мы должны рассмотреть сложный и деликатный вопрос об информации относительно хода и результатов консультаций Совета Безопасности и, возможно, об участии государств, не являющихся членами Совета, в неофициальном процессе обсуждения, когда того требуют обстоятельства. |
As far as existing forums open to indigenous people are concerned, the Commissioner observes that indigenous problems are of a unique and complex nature. |
Что касается форумов, открытых для участия представителей коренных народов, то Комиссар отмечает, что проблемы коренных народов носят уникальный и сложный характер. |
The Lebanese terrain, complex as it is, requires by necessity the application of such techniques as remote sensing and related fields such as geographic information systems (GS). |
Сложный характер местности Ливана требует применения таких методов, как дистанционное зондирование, и технологий в смежных областях, таких, как географические информационные системы (ГИС). |
Indigenous peoples had made a valuable contribution to the complex process of drafting a declaration on the rights of such peoples and to the work of the Permanent Forum and Working Group on Indigenous Populations. |
Коренные народы внесли ценный вклад в сложный процесс разработки декларации о своих правах и в работу Постоянного форума и Рабочей группы по коренному населению. |
In order for the United Nations to interact better with NGOs and to continue to cooperate with them in a mutually beneficial relationship, it needs to learn more about this complex and expanding universe. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций лучше взаимодействовала с НПО и продолжала сотрудничать с ними в рамках взаимовыгодных отношений, ей необходимо лучше изучить этот сложный и расширяющийся мир. |
Development was a complex and ongoing process that required reforms and the learning of "social lessons". It went beyond the mere transfer of money and implementation of programmes and projects, which often were ill-adapted to the socio-economic environment. |
Развитие представляет собой сложный и непрерывный процесс, который влечет за собой реформы и "социальное обучение" и который выходит за рамки простых валютных трансфертов и выполнения программ и проектов, часто не соответствующих социально-экономической ситуации. |
With regard to United Nations information centres and services, a comprehensive review of this field network will incorporate the complex, ongoing process of integrating information centres in developing countries, as approved by consensus by the General Assembly. |
Что касается информационных центров и служб Организации Объединенных Наций, то всеобъемлющий обзор деятельности этой сети местных отделений затронет и идущий в настоящее время сложный процесс интеграции информационных центров в развивающихся странах, уже одобренный на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей. |
The complex nature of the relationship between those concepts underlines the importance of avoiding any misunderstandings about the nature and scope of the work of the United Nations in the field of democratization. |
Сложный характер взаимосвязи между этими концепциями говорит о том, сколь важно избегать каких-либо недоразумений в отношении сущности и сферы деятельности Организации Объединенных Наций в области демократизации. |
Reaffirming that development is a complex multidimensional process and is one of the main priorities of the United Nations for which Member States have individual and shared responsibilities, |
вновь подтверждая, что развитие представляет собой сложный многогранный процесс и является одним из главных приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций, за который государства-члены несут как индивидуальную, так и общую ответственность, |
This complex process and its budgetary ramifications brought additional challenges for the Fifth Committee in the budget debate, which itself is already a very demanding task that the Committee faces every two years. |
Этот сложный процесс и его последствия для бюджета создали для Пятого комитета дополнительные трудности при обсуждении бюджета, которые и без того представляют собой весьма трудоемкую задачу, которую Комитету приходится решать каждые два года. |
It is also understood that the complex nature of the marine environment requires an integrated and multi-sectoral approach to the management of oceans and coastal areas, including the priority areas identified by the Commission and other forums. |
Кроме того, было достигнуто согласие относительно того, что сложный характер проблемы охраны морской среды обусловливает необходимость выработки комплексного многосекторального подхода к управлению Мировым океаном и прибрежными районами, в том числе в приоритетных областях, которые определены Комиссией и другими форумами. |
The commitments manifested in the action-oriented draft resolutions on sustainable fisheries and on the law of the sea, which Canada is pleased to co-sponsor, come at a critical and complex time for fisheries and for the law of the sea. |
Обязательства, провозглашенные в ориентированных на действия проектах резолюций по устойчивому рыболовству и по морскому праву, соавтором которых Канада с радостью выступает, приходятся на исключительно важный и сложный для рыболовных промыслов и морского права период. |
It also requested the Ad Hoc Committee to address the complex ramifications of the issues involved and differing perceptions on those issues as well as the future role of the Ad Hoc Committee and to make recommendations for consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. |
Она предложила также Специальному комитету изучить сложный комплекс затрагиваемых вопросов и различные взгляды на эти вопросы, а также будущую роль Специального комитета и вынести рекомендации для их рассмотрения на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The process of economic liberalization and globalization made it possible for development policies to be applied in all spheres of the complex economic, political and social system, but, at the same time, it constituted a challenge to officials to implement those policies. |
Процесс либерализации и глобализации экономики позволяет осуществлять стратегии развития во всех сферах носящей сложный характер экономической, политической и социальной системы, однако в то же время он ставит новые задачи перед органами, отвечающими за выполнение этих стратегий. |
Mr. ZIMMERMAN (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the operations currently being organized or authorized by the United Nations were far more numerous and complex than in the past. |
Г-н ЦИММЕРМАН (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что в настоящее время проводится гораздо больше операций, организованных или санкционированных Организацией Объединенных Наций, и они имеют гораздо более сложный характер, чем в прошлом. |
In addition, in some countries fiscal regimes for the forestry sector have been excessively complex, with a multitude of charges and fees, or Governments do not have the capacity to adequately enforce existing fiscal regimes. |
Кроме того, в ряде стран системы налогообложения в секторе лесоводства носят чрезмерно сложный характер и включают огромное число сборов и налогов, или же правительства не располагают возможностями для обеспечения надлежащего применения существующих систем налогообложения. |
And as FAO has noted, the complex array of internal and external pressures acting on the fisheries sector call for responsible, timely, coordinated and comprehensive responses by national fishery administrations and regional fishery bodies if governance is to be strengthened. |
К тому же, как отметила ФАО, сложный комплекс внутренних и внешних факторов давления на рыбопромысловый сектор обусловливает необходимость ответственных, своевременных, скоординированных и всеобъемлющих действий национальных рыбохозяйственных ведомств и региональных рыбохозяйственных органов в целях повышения рациональности хозяйствования. |
In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. |
В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
In view of the number of subjects to be covered and the complex nature of many of them, the meeting decided that the most efficient way to conduct its proceedings would be to accept, supplement, complement or correct the global review where appropriate. |
Учитывая число вопросов, которые должны быть рассмотрены, и сложный характер многих из этих вопросов, участники совещания решили, что наиболее эффективной формой работы будет утверждение глобального обзора и внесение в него дополнений или исправлений в случае необходимости. |
As recognized by the Rio Conference and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados, the issue of environment and its close association with the concept of development has become highly complex and sensitive. |
Как было признано на Конференции в Рио-де-Жанейро и на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, состоявшейся в Барбадосе, вопрос окружающей среды и ее тесной связи с концепцией развития приобрел весьма сложный и комплексный характер. |
The delegation of Cuba will join the consensus in favour of the draft resolution before us, in order to make its most constructive and flexible contribution to this complex process promoting the use of consensus. |
Делегация Кубы присоединяется к консенсусу в поддержку представленного нам проекта резолюции, с тем чтобы внести свой наиболее конструктивный и гибкий вклад в этот сложный процесс достижения консенсуса. |