Mr. EWOMSAN said the problem was complex owing to the fact that religion was a social phenomenon that often gave rise to cultural conflicts. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что эта проблема носит сложный характер ввиду того, что религия является социальным явлением, которое зачастую порождает социальные конфликты. |
During its visit, the mission found the Darfur conflict to be complex and not easily understood by the international community. |
В ходе своей поездки миссия пришла к выводу о том, что конфликт в Дарфуре имеет сложный характер и международное сообщество испытывает трудности в его понимании. |
Crop traits are genetically complex, owing their characteristics to a large number of genetic resources, conserved both within and outside their places of origin. |
Генетические признания сельскохозяйственных культур носят сложный характер, поскольку их характерные черты обусловлены целым рядом генетических ресурсов, которые были сохранены как в местах своего происхождения, так и вне их. |
The team also had the impression that the controlling and licensing process for safety measures seems rather complex and could possibly hinder an effective implementation. |
У группы также создалось впечатление, что процессы контроля и лицензирования в отношении мер безопасности носят довольно сложный характер и могут препятствовать их эффективному осуществлению. |
The Council has almost concluded its complex and challenging review of the special procedures, as we have heard from the President of the Council. |
Как мы узнали из выступления Председателя Совета, Совет практически завершил многоаспектный и сложный обзор специальных процедур. |
Who should pay for the use of such a scarce resource as water is indeed a complex issue, which needs to take into account several factors. |
Вопрос о том, кто должен платить за использование такого дефицитного ресурса, как вода, - вопрос поистине сложный, и для ответа на него необходимо принимать в расчет целый ряд факторов. |
I had a chance to sit down with Michaels and let's just say, he's a complex man. |
Я пробовала поболтать с Майклзом, и скажем прямо, он сложный человек. |
Look at the complex process we have to go through to get oil from them. |
Посмотри на сложный процесс по получению нами масла из них. |
While agreeing to consider the scope for simplification of indicators, UN-Habitat stated that the complex nature of aspects of its work meant that some detailed explanations, particularly for those gathering data, would be necessary for data to be gathered consistently. |
Согласившись подумать над возможностями для упрощения показателей, ООН-Хабитат заявила, что сложный характер отдельных аспектов ее работы обусловливает ситуацию, когда ради последовательности в сборе данных требуются некоторые развернутые объяснения, особенно для тех, кто эти данные собирает. |
Finally, while the issue of the link between irregular migration and development features high in the global agenda, the cause-effect relationship between these two phenomena remains controversial and complex. |
Касаясь, в заключение, вопроса о связи между нелегальной миграцией и развитием, который широко фигурирует в глобальной повестке дня, он указывает на спорный и сложный характер причинно-следственных отношений между этими двумя феноменами. |
Both briefers stressed that transition from one United Nations configuration to another is a complex process that requires an integrated approach from the start-up phase of a mission. |
Оба оратора подчеркнули, что реорганизация присутствия Организации Объединенных Наций - это сложный процесс, требующий применения комплексного подхода с начального этапа развертывания миссии. |
The complex nature of vulnerability calls for a holistic approach to prevention that takes into account the multiplicity of risk factors at the local, national and transnational levels, and targets the most vulnerable children, while ensuring a protective environment for all. |
Сложный характер уязвимости требует всеобъемлющего подхода к предотвращению, при котором учитывались бы многочисленные факторы риска на местном, национальном и транснациональном уровнях и основное внимание уделялось бы наиболее уязвимым детям при одновременном обеспечении защиты для всех. |
They should also apply innovative evaluation approaches and methods that have potential to more fully capture the complex and long-term nature of achieving results in those areas; |
Следует также применять инновационные подходы и методы в области оценки, которые способны полнее отразить сложный и долгосрочный характер достижения результатов в этих вопросах. |
The attack was perceived to have been a show of strength at the start of the fighting season, with local power struggles over access to resources fuelling a complex, fluid conflict. |
Это нападение было воспринято как демонстрация силы в начале сезона боевых действий и как проявление борьбы на местном уровне за доступ к ресурсам, подпитывающим сложный, динамичный конфликт. |
The Director underlined the complex nature of the challenges in the Asia-Pacific region, including the irregular movements of persons and the tragic maritime incidents that often follow. |
Она отметила сложный характер проблем, которые встречаются в регионе Азии и Тихого океана, в частности нерегулярные перемещения лиц и смертельные инциденты на море, которыми обычно сопровождаются такие перемещения. |
The document before us reflects a complex and, at times uneven, advancement towards an integral fabric for sustainable development, which we have explored together over the past 13 months. |
Рассматриваемый нами документ отражает сложный и порой неоднозначный прогресс в деле разработки единой основы устойчивого развития, чем мы вместе занимались на протяжении последних 13 месяцев. |
Council members all agreed that there would be no easy and short-term solution to the complex crisis in the Central African Republic and that a United Nations peacekeeping operation should be deployed. |
Все члены Совета согласились с тем, что урегулировать сложный кризис в Центральноафриканской Республике простыми и краткосрочными методами не удастся и что следует развернуть операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
UNEP supports a complex mix of social processes to help build its knowledge base, including scientific panels, professional networks, expert workshops and meetings, in particular in the context of its GEO flagship and its more thematic assessments. |
ЮНЕП обеспечивает сложный набор социальных процессов для содействия созданию своей базы знаний, включая научные группы, сети специалистов, семинары и совещания экспертов, в частности в контексте свой деятельности по составлению ГЭП и более узких тематических оценок. |
Achieving sustainable consumption patterns is more technically and politically complex than changing production patterns because it raises important issues to do with human values, equity and lifestyle choices, among other things. |
Обеспечение устойчивых моделей потребления - более сложный с технической и политической точек зрения вопрос, чем изменение моделей производства, поскольку он поднимает важные вопросы, в частности, связанные с человеческими ценностями, справедливостью и выбором образа жизни. |
In Jonglei, Unity and Upper Nile, which require large-scale stabilization and return programmes and are subject to complex conflict dynamics, the team leader will be a Senior Recovery Officer (P-5). |
В Джонглее, Вахде и Верхнем Ниле, где потребуются крупномасштабные программы стабилизации и возвращения и где динамика конфликта носит сложный характер, группу будет возглавлять старший сотрудник по вопросам восстановления (С5). |
Its collaboration with the United Nations Department of Economic and Social Affairs on the World Economic Situation and Prospects was complex as it needed to bring together different perspectives and different messages. |
Ее сотрудничество с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в связи с подготовкой Доклада о мировом экономическом положении и перспективах носит сложный характер, поскольку предполагает сопоставление различных подходов и идей. |
With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. |
По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
UNODC has frequently pointed out the association of drug trafficking with criminal violence, but this relationship is complex and it cannot be assumed that less drugs automatically translates into less violence. |
УНП ООН часто отмечает связь между незаконным оборотом наркотиков и преступными насильственными действиями, однако такая взаимосвязь носит сложный характер и нельзя исходить из того, что снижение уровня оборота наркотиков автоматически ведет к снижению уровня насилия. |
The processing of such cases is complex and extremely resource intensive and must be done in strict compliance with the Constitution, together with relevant international treaties, such as the European Convention on Human Rights. |
Рассмотрение таких дел носит сложный характер и требует значительных ресурсов и строго соблюдения Конституции наряду с соблюдением соответствующих международных договоров, например, Европейской конвенции о защите прав человека. |
While the problems were complex, the goal was clear: to achieve sustainable production and consumption through policies that encouraged the engagement of both businesses of all sizes and consumers and benefitted both rich and poor. |
Хотя проблемы носят сложный характер, цель довольно ясна: добиться устойчивого уровня производства и потребления путем осуществления политики, которая поощряла бы вовлечение в эту деятельность как всех по размеру предприятий, так и потребителей, и действовала бы в интересах как богатых, так и бедных. |