Английский - русский
Перевод слова Complex
Вариант перевода Сложный

Примеры в контексте "Complex - Сложный"

Примеры: Complex - Сложный
The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод.
A number of steps have been taken to establish this specialist court and, while I am disappointed that this is not in place already, I understand that this has been a complex process and has involved navigating through uncharted territory. Целый ряд шагов был предпринят по созданию этого специализированного суда, и я, хотя и будучи разочарован тем, что он еще не создан, понимаю, что это сложный процесс, сопряженный с плаванием в неизведанных водах.
That was a complex issue and one that would require not only wide acceptance of substantive consolidation, but also agreement by all concerned States that particular group members should be substantively consolidated cross-border. Этот вопрос носит сложный характер и потребует не только широкого признания материальной консолидации, но и согласия всех заинтересованных государств с тем, что материальная консолидация в отношении конкретных членов группы должна быть проведена в трансграничном контексте.
Pakistan noted that the reform process has brought many important and commendable changes in the human rights structure, and that the challenges are complex but the determination of Indonesia to fight them is noteworthy. Пакистан отметил, что процесс реформ привел к важным и позитивным изменениям в правозащитной структуре и что существующие препятствия носят сложный характер, однако готовность Индонезии бороться с ними заслуживает всяческого одобрения.
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие.
4.2 With regard to the solutions to be sought, delegations emphasized that the phenomenon is complex and that it requires both fact-finding measures, acts of reconciliation and provisions such as to promote justice and the rule of law. 4.2 Говоря о возможных решениях проблемы, делегации подчеркивали, что она носит весьма сложный характер и требует одновременного принятия мер по установлению фактов, осуществления действий по примирению и согласованию актов, которые способствовали бы утверждению в обществе правопорядка и формированию правового государства.
This is a very challenging and complex business transformation project involving a major redesign and upgrading of the United Nations finance, supply chain and procurement, human resources, central support services, and programme and project management processes. Это чрезвычайно сложный и трудноосуществимый проект преобразований оперативной деятельности, предусматривающий кардинальную реорганизацию и модернизацию процессов финансирования, цепочки поставок и закупочной деятельности, людских ресурсов, централизованного вспомогательного обслуживания и управления программами и проектами.
The representatives of three regional groups, one intergovernmental group and one delegation recognized the importance of trade as an engine for growth, job creation and poverty reduction, and that the link between these areas was complex. Представители трех региональных групп, одной межправительственной группы и одной делегации признали важность торговли как локомотива роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты, отметив сложный характер связи между этими областями.
Recognizing the complex needs of countries in transition, efforts are now being made to provide more integrated support, combining both relief and development assistance in a coherent manner that supports short, medium and long-term needs. Признавая сложный характер потребностей стран с переходной экономикой, в настоящее время предпринимаются усилия для оказания более комплексной поддержки посредством совмещения усилий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития на согласованной основе для удовлетворения краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей.
As to construction, it was noted that not all construction procurement was complex and that developments over time might mean that what was viewed today as complex would not be so viewed in the future. Применительно к работам было отмечено, что не все закупки работ носят сложный характер и что с течением времени развитие может привести к тому, что то, что сегодня считается сложным, не будет считаться таковым в будущем.
Ms. Gandini (Argentina) said that having experienced the complex process of moving from military rule to democracy, Argentines were aware of the importance of promoting all human rights. Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что, пройдя сложный путь от военного правления к демократии, Аргентина сознает важное значение поощрения всех прав человека.
The complex nature of today's global supply chains, it was argued, made it all the more imperative that the government clear the ground for businesses to trade more efficiently. Они утверждали, что сложный характер современных производственно-сбытовых цепочек все более диктует необходимость того, чтобы правительства "открывали заслоны" для более эффективного ведения торговли компаниями.
Such an exercise may be an "arduous and complex process", not least because "any alleged rule of customary law must [of course] be proved to be a valid rule of international law, and not merely an unsupported proposition". Такая задача может представлять собой «напряженный и сложный процесс», не в последнюю очередь потому, что «применительно к любой предполагаемой норме обычного права должно быть [безусловно] доказано, что она является действительной нормой международного права, а не просто неким неподтвержденным предложением».
The United States has a complex set of legal and regulatory measures that apply to its border control obligations under Security Council resolution 1540 (2004), most of which existed prior to the resolution. В Соединенных Штатах действует сложный комплекс правовых и нормативных мер, применимых к их обязательствам в отношении пограничного контроля согласно резолюции 1540 (2004), большая часть которых была внедрена еще до принятия резолюции.
On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам.
On improving capacity and quality, including building national capacity, she noted that this was a complex issue that required professionalization across the organization, and would benefit from the drive to improve results based management. По вопросу об укреплении потенциала и повышении качества оценки, включая наращивание потенциала на национальном уровне, она отметила, что это сложный вопрос, который требует повышения профессионализма в организации, и его решению будут способствовать меры по совершенствованию системы управления, ориентированного на конкретные результаты.
And because poverty's causes were complex and interrelated, requiring a multitude of approaches and actors, UNDP would focus on its comparative advantages, and work with its partners in areas where it did not, through for example South-South and triangular cooperation. А поскольку причины нищеты носят сложный и взаимосвязанный характер и требуют применения различных подходов и участия различных сторон, ПРООН будет активно опираться на свои сравнительные преимущества и действовать через партнеров в других областях, например в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
The overly complex and drawn-out procedure for obtaining collective land title should be simplified, and the large number of institutions currently involved in the process should be replaced by a single body or a limited number of bodies. Необходимо упростить слишком сложный и затянутый процесс получения титула на коллективную землю, и большое количество учреждений, в настоящее время вовлечённых в этот процесс, необходимо заменить единой инстанцией или ограниченным количеством инстанций.
The durable separation of children from armed forces and groups is a complex process that requires appropriate security safeguards, support from child protection partners and the existence of economic as well as social reintegration opportunities. Окончательная демобилизация детей из вооруженных сил и вооруженных групп - это сложный процесс, требующий обеспечения надлежащих гарантий безопасности, поддержки со стороны партнеров по деятельности, связанной с обеспечением защиты детей, и создания возможностей для их экономической, а также социальной реинтеграции.
In its report on the in-depth review of its statute and working methods, the Unit stresses that in the political context of appointments made by the General Assembly, the complex process foreseen in the statute... cannot always guarantee the prevalence of technical over political considerations. В своем докладе о результатах углубленного обзора ее статута и методов работы Группа подчеркивает, что «в политическом контексте назначений, производимых Генеральной Ассамблеей, предусматриваемый в статуте сложный процесс... не может всегда гарантировать, что технические соображения возьмут верх над соображениями политическими.
In order to meet the operational goals of the Special Court within a reasonable timeframe, the Special Court notes that, in the context of the complex process of conducting its trials, all the key elements need to come together at the right time. Специальный суд отмечает, что для решения поставленных перед ним оперативных задач в разумные сроки все ключевые элементы, составляющие сложный процесс судебных разбирательств, должны быть в наличии в нужный момент.
In dealing with environmental and SPS requirements as they related to market access, a major challenge for developing countries was the highly complex, scientific and technical nature of those requirements. В связи с экологическими требованиями и требованиями, касающимися СФМ, в контексте доступа к рынкам основную проблему для развивающихся стран представляет очень сложный научный и технический характер таких требований.
The conclusion is that despite the complex and sensitive nature of missile issues, areas of consensus either exist or are within reach, and can form the basis for further missile-related efforts in the framework of the United Nations. Они пришли к выводу, что несмотря на сложный и деликатный характер вопросов о ракетах, области, в которых возможен консенсус, либо существуют, либо легко достижимы и могут составить основу для дальнейших связанных с ракетами усилий в рамках Организации Объединенных Наций.
With a workforce of over 30,000 staff serving in a vast number of duty stations and field missions, reporting at a global level has become a challenge, frequently necessitating manual consolidation and validation of data from diverse systems, which is a complex and labour-intensive process. Поскольку в настоящее время в большом числе мест службы и полевых миссий работает более 30000 сотрудников, представление данных глобального уровня стало серьезной проблемой, в результате чего часто приходится вручную производить объединение и сверку данных, поступающих из различных систем, а это сложный и трудоемкий процесс.
China believes that the root causes of nuclear proliferation are complex and that both the causes and the symptoms of nuclear proliferation should be addressed through an integrated approach. Китай считает, что коренные причины ядерного распространения носят сложный характер и что, используя комплексный подход, необходимо заниматься устранением как симптомов, так и причин ядерного распространения.