There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. |
Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
However, once in a career, women may encounter structural and behavioural barriers that restrict their vertical mobility. These barriers are a complex set of factors operating at various stages of career development. |
Однако, заняв руководящую должность, женщины могут столкнуться с препятствиями структурного и поведенческого характера, которые ограничивают их дальнейший служебный рост и которые включают сложный набор факторов, действующих на различных этапах продвижения по службе. |
The delicate and complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism is one that should be carefully developed and resolutely moved forward. |
Требующий осторожности сложный процесс защиты прав человека и содействия их осуществлению, благое управление и отчетность в условиях недостаточного развития, насилия и терроризма - это процесс, который требует тщательной разработки и решительного осуществления. |
The area in which the events of the beginning of 1993 mentioned by Mrs. Sadiq Ali had occurred was an extremely complex area experiencing many different problems connected, inter alia, with the presence of gold diggers, drug trafficking and pollution. |
Касаясь упомянутых г-жой Садик Али событий начала 1993 года, г-н Гонсалес уточняет, что район, в котором они произошли, - крайне сложный район с многочисленными проблемами, которые, в частности, обусловлены присутствием в нем несовершеннолетних добытчиков золота, торговлей наркотиками и загрязнением окружающей среды. |
It was underlined that asset recovery was a long and complex process requiring different stages and procedures, and that knowledge needed to be developed with respect to all these aspects. |
Было подчеркнуто, что возвращение активов представляет собой длительный и сложный процесс, включающий различные этапы и процедуры, и что необходимо накапливать информацию обо всех аспектах этого процесса. |
It is a novel and complex case on account of the challenges that it poses and the tasks that it entails. |
Это новый и сложный случай в плане проблем, которые возникают, и задач, которые в этой связи ставятся. |
I must say here that in the very complex period we have been going through - and this is really a very positive sign - there has been full harmony between my view and those of ambassadors around this table and of others in the diplomatic community in Kabul. |
Должен здесь сказать, что мы переживаем очень сложный период и что наблюдается полная гармония моих взглядов с взглядами послов за этим столом и других представителей дипломатических кругов в Кабуле, что является весьма позитивным знаком. |
The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. |
Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
Without wishing to prejudice national positions on the question, the States he represented were distressed by the spectacle of discord in the Committee and therefore hoped that all delegations would appreciate the complex nature of the issue and would support the motion. |
Выступающий говорит, что представляемые им государства не желают ущемлять национальные позиции по этому вопросу, но озабочены разногласиями в Комитете и поэтому надеются, что все делегации, понимая сложный характер этого вопроса, поддержат это ходатайство. |
A representative of the Ministry of Foreign Affairs stressed that the question of the Chittagong Hill Tracts was complex, but that the Government was sincere in its application of the 1997 Peace Accord, a process that required time. |
Представитель Министерства иностранных дел подчеркнул, что вопрос о Читтагонгском Горном районе весьма сложный, но правительство упорно проводит в жизнь соглашение о мире 1997 года, хотя этот процесс потребует немало времени. |
This complex trial will require a high level of control by the Trial Chamber, in both the pre-trial and the trial stages, to ensure that it is both fair and expeditious. |
Этот сложный процесс потребует самого тщательного контроля со стороны Судебной камеры как с точки зрения досудебного, так и судебного этапов в целях обеспечения как справедливости, так и оперативности. |
Many of the matters dealt with in the report are complex and serious, and the report itself provides us with very detailed facts and technical information. |
Многие из вопросов, которые рассматриваются в докладе, имеют сложный и серьезный характер, и в самом докладе содержатся очень подробные факты и техническая информация. |
The Russian Federation was of the view that the problems caused by the application of sanctions (mainly economic) were complex and that various criteria and principles should be used to address each aspect of those problems. |
Российская Федерация считает, что проблемы, вызванные применением санкций, прежде всего экономических, носят сложный характер и каждый из их аспектов нуждается в различных критериях и принципах. |
Although the infection rate among the general population today is over 2 per cent - from a rate of 0.7 per cent in 1990 - the nature of the epidemic itself is both complex and prone to change. |
Несмотря на то, что число инфицированных лиц по отношению к общему числу населения составляет немного выше 2 процентов по сравнению с показателем 0,7 в 1990 году, сама эпидемия имеет сложный характер, который может меняться. |
The reasons for the soaring food and fuel prices up to June 2008 are complex and involve some novel aspects, such as the closer links between food, fuel, and capital markets. |
Причины резкого взлета цен на продукты питания и топливо до июня 2008 года носят сложный характер и включают некоторые новые аспекты, такие, как более тесные связи между продовольствием, топливом и рынками капитала. |
As we all know what we lack now is not the wisdom to improve on the language of the work programme, but the political will to move forward even in the face of the evolving security environment, which we admit is complex and fluid. |
Как все мы знаем, сейчас нам недостает не мудрости в плане усовершенствования формулировок программы работы, а политической воли к продвижению вперед - пусть даже перед лицом эволюционирующей обстановки в сфере безопасности, которая, мы признаем, носит сложный и зыбкий характер. |
Another area of discrimination is that of political representation, which is a complex issue that requires formulas that are suited to specific national contexts, which promote the empowerment of indigenous peoples, as well as the implementation of policies for the provision of compensation and reparation. |
Дискриминация также существует и в сфере политического представительства - сложный вопрос, решать который следует с учетом конкретных национальных условий, в частности путем принятия мер в целях расширения прав и возможностей коренных народов и осуществления соответствующей политики в области компенсации и реституции. |
While the issue is complex and highly divisive, a solution should ensure the ability of the Council to function effectively, since increased efficiency of the Council is one of the goals of the Open-ended Working Group. |
Хотя это сложный и вызывающий большие разногласия вопрос, его решение должно обеспечить способность Совета эффективно функционировать, поскольку повышение эффективности Совета является одной из целей Рабочей группы открытого состава. |
The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. |
Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
Owing to the scale of the prosecutions and the complex nature of the Tribunal's cases, many issues arise in the course of a trial as the evidence unfolds and as the defence case emerges. |
Масштабы судебного преследования и сложный характер дел в Трибунале приводят к тому, что в ходе разбирательства по мере представления доказательств и по мере изложения защитой своей версии возникает много вопросов, которые требуют дополнительных расследований. |
It regretted that the Committee had not been able to appraise the human rights programme and hoped that there would be a constructive review of that complex issue in the Fifth Committee. |
Она выражает сожаление, что Комитет не смог дать оценки программе по правам человека, и надеется, что этот сложный вопрос явится предметом конструктивного обсуждения в Пятом комитете. |
Generally, agreed upon principles should be and are being developed, but the preferred method for coordination should reflect the specific needs of a given situation and the complex nature of peacekeeping today. |
В целом, согласованные принципы должны развиваться и развиваются, однако в предпочитаемом методе координации должны учитываться конкретные потребности в рамках каждой конкретной ситуации и сложный характер нынешней деятельности по поддержанию мира. |
It is therefore a very complex, lengthy and sometimes historic endeavour that requires the resolute support of the international community - which we are providing - but also it requires a commitment on the part of a society itself, particularly in the case of civil conflicts. |
Таким образом, это очень сложный, продолжительный, исторический процесс, требующий решительной поддержки международного сообщества, - которую мы и оказываем, - и вместе с тем требующий сопричастности со стороны самого общества, особенно тех, которые пережили гражданские конфликты. |
The use of existing registers and other data sources has made statistical work a complex process in which the compiler of the statistics has to be familiar with the definitions and classifications of the units in various registers and also with the technological approaches used for them. |
Использование существующих регистров и других источников данных превращает статистическую работу в сложный процесс, при котором составитель статистики должен быть знаком с определениями и классификациями единиц, содержащихся в различных регистрах, а также с используемыми техническими методами. |
He highlighted the need for improved access to justice in the context of the Millennium Development Goals and stressed that relations between formal and informal justice systems were complex and needed to be better understood. |
Он подчеркнул необходимость повышения доступности правосудия в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и указал на сложный и требующий более глубокого понимания характер связи между формальными и неформальными системами отправления правосудия. |