The abuse of older persons can be complex when the abusing caregiver is a relative or a family member. | Злоупотребление в отношении пожилых людей носит сложный характер, когда виновное лицо, отвечающее за уход, является родственником или членом семьи. |
While the region is living through a profound and complex crisis, Albania is testifying that it is a factor of peace and stability. | Несмотря на то, что в настоящее время регион переживает глубокий и сложный кризис, Албания торжественно заявляет, что она является одним из факторов мира и стабильности. |
Children's rights were human rights, but the way in which they were translated in practice was a complex matter. | Хотя права детей - это права человека, то, как они воплощаются в жизнь на практике, сложный вопрос. |
These reforms are a timely and meaningful response to the objectives facing the United Nations during this complex period at the turning point of the millennia, including problems which ought to be solved with the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations system. | Эти реформы являются своевременным и весомым ответом на задачи, которые стоят перед Организацией в этот сложный период на изломе тысячелетий, и на те проблемы, которые необходимо решить на пути повышения эффективности функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, a complex set of environmental, socio-economic and demographic problems has arisen in the Aral Sea region, which, in terms of their origin and the scale of the consequences, are of an international and global nature. | В результате в Приаралье возник сложный комплекс экологических, социально-экономических и демографических проблем, имеющих по происхождению и уровню последствий международный, глобальный характер. |
In the same year a complex of water treatment plants was built. | В этом же году был построен комплекс водоочистных установок. |
Among these nuclei are the basolateral complex, the cortical nucleus, the medial nucleus, the central nucleus, and the intercalated cell clusters. | В число этих структур входит базолатеральный комплекс, ядра коры, срединное ядро, центральное ядро и клетки интерстиция. |
In organometallic chemistry, an unsaturated complex has fewer than 18 valence electrons and thus is susceptible to oxidative addition or coordination of an additional ligand. | В химии металлорганических соединений, ненасыщенный комплекс имеет меньше 18 валентных электронов и, таким образом, способен к дополнительному окислению или к «координационной» донорно-акцепторной связи с дополнительным лигандом. |
During the original construction of the Headquarters complex some 50 years ago, special donations have received for the interiors of the Council Chambers and other significant spaces. | Когда около 50 лет назад воздвигался комплекс Центральных учреждений, были получены специальные дотации на оформление убранства залов главных органов Организации и других мест особой значимости. |
Apartment In San. Nicola Arcella "Villaggio Torre Dino" this complex is on the outskirts of S.Nicola 2.5Km from the center of the town, 2.5Km from the sea, small condominium. | Апартамент в городе Сан Никола Арчелла, комплекс «Торре Дино», расположен в 2500 метрах от моря и от центра, в тихой зеленой зоне. |
Those services are complex and interdependent, involving substantial engagement in strategic planning. | Эти услуги имеют комплексный характер, являются взаимосвязанными и предполагают обеспечение активного участия в стратегическом планировании. |
Globalization is a complex process, with as many opportunities as challenges. | Глобализация - это комплексный процесс, который предоставляет широкие возможности и порождает серьезные проблемы. |
The solution of these complex tasks calls for the participation of government bodies, the media and NGOs. | Комплексный характер поставленных задач требует участия в их решении органов власти, средств массовой информации, неправительственных организаций. |
Among other things, the research emphasised that factors affecting pupil performance are complex, and that gender issues must be considered within the context of other sources of inequality, such as social background. | Среди прочего, в исследовании подчеркивается, что влияющие на успеваемость учеников факторы носят комплексный характер и что гендерные вопросы необходимо рассматривать в контексте других лежащих в основе неравенства причин, таких как социальное происхождение. |
Strengthening the Organization - the ultimate goal of the reform projects under discussion - is clearly necessary, because the challenges to be met are great and complex. | Укрепление этой Организации - главная цель всех обсуждаемых проектов реформы, а также давно назревшая необходимость, так как стоящие перед нами трудности имеют масштабный и комплексный характер. |
The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. | Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
While these issues were complex and closely intertwined, the Secretary-General urged participants not to renegotiate, rehash or revisit old issues. | Несмотря на сложность и тесную взаимосвязь этих вопросов, Генеральный секретарь настоятельно призвал участников не пересматривать и не поднимать старые вопросы, а также не возвращаться к ним. |
This diversity, together with the wide-ranging, significant and complex subject matter under deliberation and pending before the Court over the past year, bears testament to the importance that Member States attach to the role of the Court in resolving international disputes. | Это разнообразие, а также широкий диапазон, значимость и сложность вопросов, находившихся на рассмотрении Суда в течение прошедшего года, свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают роли Суда в урегулировании международных споров. |
The majority of the Court concluded that given the major change in the law and the complex ramifications of the revision sought, it was not the sort of change that the courts should make but was better left to the legislature. | Большинство членов Суда пришли к выводу о том, что, что учитывая серьезный характер требуемых изменений в законодательстве и сложность его пересмотра для внесения соответствующих поправок, вопрос об изменениях такого рода следует рассматривать не в судах и что целесообразнее оставить его на усмотрение законодательного органа. |
While the issue of definition was complex, it was agreed that it could be resolved, and that the regional group of experts could make a contribution in that direction. | Несмотря на сложность определения организованной транснациональной преступности, было признано, что этот вопрос может быть успешно решен и что определенный вклад в его решение могла бы внести региональная группа экспертов. |
In today's complex situation, when the existing non-proliferation regime is being severely tested, it becomes increasingly important to use the Agency's potential to successfully complete the task of achieving non-proliferation on a lasting basis. | В нынешней непростой обстановке, когда существующий режим нераспространения подвергается суровым испытаниям, надежное решение этой задачи с задействованием потенциала Агентства приобретает все более важное значение. |
In today's complex international situation, it is more pressing than ever to ensure collective actions and to strengthen the legal basis for regional and global policies based on the United Nations Charter and the recognition of the indivisibility of security and development in today's world. | В нынешней непростой международной обстановке как никогда актуально утверждение коллективного образа действий и укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава Организации Объединенных Наций и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. | Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
It's... it's a very complex issue. | Это... это непростой вопрос |
The fact that a number of conflict-stricken countries and countries facing complex military and political situations had not yet acceded to amended Protocol II could not but be a cause for concern. | Не может не тревожить тот факт, что целый ряд стран в конфликтоопасных регионах и в условиях непростой военно-политической ситуации еще не присоединились к нему. |
In this extremely difficult and complex climate, we must foster the elements of agreement between the two sides to counteract the areas of disagreement that have deepened the crisis. | В этой чрезвычайно трудной и сложной обстановке мы должны способствовать выявлению элементов согласия между обеими сторонами в целях преодоления имеющиеся разногласий, которые привели к усугублению кризиса. |
Formulating a rigorous semantics of a large, complex, practical programming language is a daunting task even for experienced specialists, and the resulting specification can be difficult for anyone but experts to understand. | Формулирование строгой семантики большого, сложного, практичного языка программирования является сложной задачей даже для опытных специалистов, и получающаяся в результате спецификация может быть трудной для понимания всех, кроме экспертов. |
The Inspectors recognize that this will be a difficult and very complex undertaking but are confident that, if addressed positively by all parties, attendant problems can be overcome and the benefits to the organizations and their staff will be significant. | Инспекторы признают, что это будет трудной и весьма сложной задачей, но убеждены в том, что при ее положительном решении всеми сторонами соответствующие проблемы могут быть устранены, а выгоды для организаций и их сотрудников будут значительными. |
It was recognized that the topic was difficult and complex, with implications for other areas of the law, albeit distinct, such as universal jurisdiction, international criminal jurisdiction and the question of immunity of State officials. | Было признано, что эта тема является сложной и трудной и что она имеет последствия для таких самых разных областей права, как универсальная юрисдикция, международная уголовная юрисдикция и вопрос об иммунитете должностных лиц государства. |
Let me conclude by paying tribute to all those who are working in Kosovo, with dedication and enthusiasm, as part of a difficult and complex United Nations mission. | В заключение я хотел бы воздать должное всем тем, кто самоотверженно и с энтузиазмом трудится в Косово в составе трудной и сложной миссии Организации Объединенных Наций. Бангладеш воздает должное также Специальному представителю Генерального секретаря Хансу Хеккерупу за его решительное руководство МООНК. |
The complex data is analyzed and the details of customs control are defined. | При этом анализируется вся совокупность данных и определяются компоненты таможенного контроля. |
A whole complex of negative factors, both objective and subjective, has led to Ukraine's now finding itself at a critical stage of its development. | Совокупность негативных факторов как объективного, так и субъективного характера привели к тому, что сейчас Украина находится на критическом этапе своего развития. |
The term 'Information Infrastructure' is used to refer to the complex of information systems, control centers, bureautique, as well as technologies that gather, store, process and transfer information. | Информационная инфраструктура представляет собой совокупность информационных подсистем, центров управления, аппаратно-программных средств и технологий обеспечения сбора, хранения, обработки и передачи информации. |
It will be more like a living organism than just a collection of very complex technology. | Он будет больше похож на живой организм, чем просто на совокупность очень сложных технологий. |
Of particular concern to the spatial planning is the complex array of human systems of rights over land, its natural attributes and associated natural systems, water in particular. | Особое значение для территориального планирования имеет сложная совокупность систем прав людей распоряжаться землей, ее естественными атрибутами и связанными с ней природными системами, в частности водными. |
The role of the Committee is all the more critical due to the difficult and complex situation in the field. | Роль Комитета является особенно важной в силу сложной и запутанной ситуации в этой области. |
The Non-Aligned Movement reaffirms the centrality of the First Committee as an essential subsidiary body of the General Assembly in addressing the important issues in the field of disarmament and international security, in particular due to the difficult and complex situation in this field. | Движение неприсоединения вновь подтверждает главенствующую роль Первого комитета в качестве важного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи в деле решения важных вопросов в области разоружения и международной безопасности, в частности, ввиду сложной и запутанной ситуации в этой области. |
It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. | Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
This institutional set-up appears to be complex and, to some, confusing. | Такая организационная система представляется сложной, а для некоторых еще и запутанной. |
You see, you've been this bewildering, complex, little problem for 16 years. | Понимаешь ли, ты была запутанной, сложной маленькой проблемой все эти 16 лет |
Such a future must necessarily take into account many important, complex and sensitive factors, including the pertinent issue of the aspirations of the majority Albanian community in Kosovo, as recognized in the Rambouillet accords, as well as the legitimate rights of the other ethnic minorities. | Такие планы на будущее должны непременно учитывать целый ряд важных, многоплановых и сложных факторов, в том числе чаяния составляющей большинство среди населения Косово албанской общины, как это признано в соглашениях, подписанных в Рамбуйе, а также законные права других этнических меньшинств. |
Resolving these complex questions will require more than just discussions in this forum; it will require a reasoned, balanced and forthright dialogue between those concerned, with the assistance of the international community wherever necessary. | Для решения столь многоплановых вопросов недостаточно лишь дискуссий в рамках этого форума; потребуется мотивированный, сбалансированный и откровенный диалог между всеми заинтересованными сторонами, при необходимости с привлечением к нему международного сообщества. |
Many regional and subregional institutions have limited capacity to undertake multifaceted and complex cluster programmes and activities. | Многие региональные и субрегиональные учреждения не располагают достаточным потенциалом для осуществления сложных многоплановых программ и мероприятий в рамках тематических блоков. |
The agenda for reform is complex and filled with multifaceted priorities. | Программа реформы сложна и полна многоплановых приоритетных задач. |
These situations - always complex - require sophisticated, multidimensional responses covering the entire spectrum of assistance, including peacekeeping, political and security sector reform, the implementation of transitional justice mechanisms and the provision of capacity development and technical assistance. | Эти ситуации всегда отличаются сложностью и требуют принятия продуманных многоплановых мер, охватывающих помощь по целому ряду направлений, включая поддержание мира, политические реформы и реформу сектора безопасности, внедрение механизмов правосудия переходного периода и оказание помощи в укреплении потенциала и технической помощи. |
Corporate screen saver for Complex Computer Systems, the software developer. | Фирменный скринсейвер Complex Computer Systems, компании - разработчика программного обеспечения. |
That same year, Complex called it "one of the worst Jaguar games ever released in a sea of awful Jaguar games." | В том же году Complex назвал его «одной из худших игр Jaguar, когда-либо выпущенных в море ужасных игр Jaguar». |
It is succeeded by the carp's-tongue complex, found in Britain and Portugal as well. | Он сменяется периодом en:carp's-tongue complex, также имевшим место в Британии и Португалии. |
The sports complex at Westhill High School in Stamford is named the J. Walter Kennedy Sports Complex. | Спортивный комплекс в Вестхилской средней школе в Стамфорде назван в его честь - «Спортивный комплекс имени Джей Уолтер Кеннеди» (англ. The J. Walter Kennedy Sports Complex). |
Elton Jones of Complex deemed Akuma the "most dominant fighting game character" in 2012: "Anybody that can lay out M. Bison with ease gets the number-one spot in everything." | В Complex назвали Акуму «самым главным персонажем файтингов» в 2012 году: «Любой, кто может легко уложить М. Байсона, получает место номер один во всём». |
Developing countries already have difficulties utilizing preferences because of complex rules of origin, SPS measures and supply-side constraints. | Развивающиеся страны уже сейчас сталкиваются с трудностями в использовании преференции из-за сложных правил происхождения, СФМ и ограничений, касающихся производственно-сбытового потенциала. |
The budget document was unusually complex and the Advisory Committee had already noted serious difficulties in relating the estimates to actual requirements. | Бюджетный документ имеет необычно сложный характер, и Консультативный комитет уже столкнулся с серьезными трудностями при попытке соотнести сметные расходы с фактическими потребностями. |
It appears that, as with many of the inter-divisional initiatives (when any exist) within the organization, the coordination process among the different divisions and CIO is complex and difficult. | Судя по всему, как и в случае многих межсекторальных инициатив (когда таковые имеются) в организации, процесс координации деятельности между различными отделами и СКИП является сложным и сопряжен с трудностями. |
This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. | Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества. |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. | Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. | ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной. |
The Department of Field Support seeks to deliver effective, timely support to peacekeepers operating in increasingly difficult, insecure and complex environments, while continuing to work to improve efficiency and cost-effectiveness. | Департамент полевой поддержки стремится оказывать действенную и своевременную поддержку миротворцам, работающим во все более трудных, опасных и сложных условиях, и одновременно продолжает принимать меры для повышения общей эффективности своей деятельности и ее эффективности с точки зрения затрат. |
The existing system, which relies on unpredictable and piecemeal funding and outdated, cumbersome and complex procedures is simply not suited for the difficult and dangerous situations in which United Nations personnel are obliged to work. | Нынешняя система, которая основывается на непредсказуемом и распыленном финансировании и устаревших обременительных и сложных процедурах, просто непригодна в трудных и опасных ситуациях, в которых вынуждены работать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Addressing the complex and difficult tasks that we are facing today needs not only strong political will on the part of all of us, but also an improved and adapted multilateral framework of cooperation. | Решение сложных и трудных задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся, требует от всех нас не только сильной политической воли, но и улучшенных и адаптированных к сегодняшним условиям механизмов многостороннего сотрудничества. |
Assistance programmes for what UNICEF calls children in especially difficult circumstances, a broad and complex category in Peru, are currently being expanded. | В настоящее время он расширяет программы оказания помощи детям, которые, согласно классификации ЮНИСЕФ, относятся к так называемой категории находящихся в особо трудных условиях детей. |
Owing to a number of ongoing construction projects and related security enhancements at the United Nations complex in Nairobi, the guided tour operations have not yet commenced. | Продолжающееся осуществление ряда строительных проектов и связанных с ними работ по повышению безопасности в комплексе зданий Организации Объединенных Наций в Найроби не позволило начать проведение экскурсий. |
During the German occupation, the complex of buildings of the Main Staff of the Polish Army, located at 4 Rakowiecka Street in Warsaw's Mokotów, was transformed into SS barracks - the so-called SS-Stauferkaserne. | Во время немецкой оккупации, комплекс зданий Главного Штаба Войска Польского, расположенный на улице Раковецкой 4 на варшавском Мокотове, был превращен в казармы СС - так называемые СС-Стауферкасерн. |
Construction activity and closure of access routes at the Headquarters complex had created a serious logistical challenge with regard to the delivery of documents to the various conference rooms. | Строительные работы и закрытие проходов к комплексу зданий Центральных учреждений создали серьезную проблему в области материально-технического обеспечения, касающуюся доставки документации в разные залы заседаний. |
Wooden masterpieces of the beginning of the XVIII century -the churches of Nikolaj (1726) and Yurij (1726), the complex of monastery buildings of the XVII-XVIII centuries, unique constructions of the XVI-XIX centuries, preserved till nowadays, will impress any tourist. | ) и Юрия (1726 г.), комплекс монастырских зданий ХVII-XVIII вв., культовые сооружения ХVІ-ХІХ вв., сохранившиеся до наших дней, не оставят равнодушным любого туриста. |
During the construction of the Grand Kremlin Palace, the Terem Palace was included to the new complex of palatial buildings. | при реставрации древнего памятника, включенного впоследствии, при строительстве Большого Кремлевского дворца в новый комплекс дворцовых зданий. |