| All land is native land, governed mostly by customary law, and thus is a complex and sensitive issue. | Вся земля является собственностью граждан Тувалу и в основном регулируется обычным правом, и поэтому все связанные с этим вопросы носят сложный и деликатный характер. |
| That complex question was also directly related to the one raised by Mr. Ferrero Costa concerning the situation of the indigenous inhabitants in urban areas where the most acute problems of marginalization and exclusion were encountered. | Этот сложный вопрос также напрямую связан с вопросом г-на Ферреро Косты о положении коренных народов в городских районах, где проблемы маргинализации и социального отчуждения становятся все более острыми. |
| The issues involved are complex, and discussions are continuing in the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment on the basis of its 1996 mandate. | Связанные с этим вопросы носят сложный характер, и обсуждения продолжаются в рамках Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями на основе полученного ею в 1996 году мандата. |
| The CHAIRPERSON said that the issue was complex and the Committee should maintain the clear definition that a person granted nationality by the host country was no longer a migrant worker. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос сложный и Комитету следует придерживаться четкого определения, согласно которому лицо, получившее гражданство принимающей страны, перестает быть трудящимся-мигрантом. |
| As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
| Under the Emperor Shunzhi the complex was restored and was called the Dragon Pavilion. | При императоре Шуньчжи комплекс восстановили и назвали Павильоном Дракона. |
| And for years, we've thought that leaders were heroic soloists who were expected, all by themselves, to solve complex problems. | Годами мы рассматривали лидеров как героических одиночек, от которых ждали, что они единолично решат весь комплекс проблем. |
| If you buy transport in leasing, you get the whole complex of additional services i.e. maintenance, vehicle registration with coverage of all taxes and charges, beneficial Auto CASCO conditions, insurance of civil liability etc. | Если Вы приобретаете в лизинг транспорт, Вы получаете еще и целый комплекс дополнительных услуг: ТО, регистрация автомобиля с уплатой всех налогов и сборов, выгодные условия АвтоКАСКО, страхования гражданской ответственности и многое другое. |
| Winslow Homes is a gated residential complex in Vitosha district in the South part of Sofia. The project is located 200 m. westwards Simeonovsko Shose highway, 300 m. northwards the Ring Road and consists of two groups of buildings. | Новый комплекс закрытого типа построят в комплексе "Витоша", Winslow Developments.Расположение комплекса Winslow Homes будет в 200 метров к востоку от бул. |
| The Republican Educational Complex Gymnasium-College attached to the Belarussian State Music Academy was founded in 1935 with the aim of training future professional musicians. | Республиканский учебный комплекс гимназия-колледж (РУКГК) при Белорусской государственной академии музыки основан в 1935 году с целью подготовки будущих профессиональных музыкантов. |
| While this is a complex issue, the "pollute first, clean up later" approach is clearly not a viable option. | Хотя этот вопрос носит комплексный характер, очевидно, что подход по принципу "сначала загрязнение, потом очистка" неприемлем. |
| Of course, the complex and sensitive nature of international security makes it difficult to make progress in arms control, non-proliferation and disarmament. | Разумеется, комплексный и сложный характер международной безопасности затрудняет прогресс в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
| A. A complex challenge | А. Комплексный характер проблемы |
| The Love Calculator uses a complex scientific method that helps to calculate whether or not your crush likes you back! | Любовный калькулятор использует комплексный научный подход, который помогает понять, нравитель ли вы вашему возлюбленному! |
| The situation I have described is proof of the complex, system-wide nature of the tasks confronting the Organization in the field of humanitarian assistance and the need for additional efforts to strengthen coordination on the basis of resolution 46/182, and particularly, its guidelines. | Такая картина подтверждает комплексный общесистемный характер задач, стоящих перед Организацией в гуманитарной сфере, необходимость дополнительных усилий по укреплению координации на основе резолюции Генеральной Ассамблеи 46/182, особенно закрепленных в ней руководящих принципов. |
| Despite the complex issues under deliberation, all the participants remain engaged and have reconfirmed their commitment to participate in the Geneva discussions. | Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, все участники продолжают активное взаимодействие и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
| The Habitat Agenda is a complex document and reflects the complexity and interrelatedness of human settlements problems and solutions. | Повестка дня Хабитат является сложным документом и отражает всю сложность и взаимосвязанность проблем населенных пунктов и способов их решения. |
| However, given the complex challenges facing post-conflict countries, the Peacebuilding Commission must take an innovative approach to its work by ensuring that the solutions it proposed were effective, flexible and original. | Вместе с тем, учитывая сложность задач, которые стоят перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, Комиссии по миростроительству в своей работе следует использовать инновационный подход, который обеспечивал бы, чтобы предлагаемые ею решения были эффективными, гибкими и оригинальными. |
| The Committee appreciated the fact that ownership of the lands on which the East Sami herded reindeer and their fishing rights were complex issues. | Комитет понимает сложность вопроса о владении земельными угодьями, которые восточные саами используют для оленеводства, и вопроса об их правах на рыболовство. |
| The complex role of the senior-most leaders at Headquarters and in field operations coupled with the ever-evolving needs of the Organization provide a compelling rationale for increasing the level of investment in managerial selection and development. | Сложность роли самых старших руководителей в штаб-квартирах и в полевых операциях, а также постоянно изменяющиеся потребности Организации самым убедительным образом говорят о необходимости увеличения инвестиций в подбор и последующую подготовку руководителей. |
| Specific steps are now being taken to resolve that highly complex and very expensive task. | Для решения этой весьма непростой и дорогостоящей задачи предпринимаются конкретные шаги. |
| The Irish Congress of Trade Unions had voiced its concern regarding the treatment of domestic workers, and it was true that migrant workers might need to be considered as a special case, but the issue was a complex one. | Ирландский конгресс тред-юнионов уже высказывал свою обеспокоенность по поводу обращения с домашней прислугой, и, наверное, было бы справедливым рассматривать положение трудящихся-мигрантов как особый случай, но вопрос этот непростой. |
| We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. | Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
| Determining how best to design technical assistance programmes to interact with nascent and financially constrained competition agencies is a difficult and complex task. | Определение того, как наилучшим образом увязать разрабатываемые программы технической помощи с потребностями формирующихся и располагающих ограниченными финансовыми возможностями органов по вопросам конкуренции, является очень непростой и многогранной задачей. |
| An interesting issue for Australia, and the Church's welfare agency Anglicare, is the impact of significantly increased numbers of refugees from nations where HIV/AIDS is more prevalent and surrounding complex social/traditional mores will need understanding and new approaches to care giving. | Для Австралии, в частности Англиканского агентства социального обеспечения «Англикэр», непростой проблемой являются последствия значительного увеличения числа беженцев из стран, где ВИЧ/СПИД существенно более широко распространены, и это потребует понимания всего соответствующего комплекса социальных/традиционных ценностей и выработки новых подходов к вопросам обеспечения ухода. |
| Cuba welcomed the efforts being made by UNIDO to guide its Member States towards the complex and challenging goal of poverty eradication and fair and sustainable industrial development. | Куба приветствует усилия, предпринимаемые ЮНИДО с целью направлять государства - члены на путь к достижению трудной и важной цели лик-видации нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого промышленного развития. |
| The operation discussed in the present report is a complex and difficult one. | Операция, обсуждаемая в настоящем докладе, является сложной и трудной операцией. |
| However, in the case of Cambodia, two obstacles make the task complex. | Однако в случае с Камбоджей два обстоятельства делают эту задачу исключительно трудной. |
| This year marked the convening of the second Development Cooperation Forum, held in the midst of a difficult and complex economic and financial climate. | Этот год был ознаменован созывом второго Форума по сотрудничеству в целях развития, который проходил в трудной и сложной экономической и финансовой обстановке. |
| Determining the amount of debt owed to Member States and projecting how much of that debt the Organization can prudently pay to Member States is a difficult exercise requiring complex estimates, subject to periodic changes in line with events. | Определение суммы долга перед государствами-членами и прогнозирование разумной суммы долга, которая может быть выплачена Организацией государствам-членам, является трудной задачей, требующей проведения сложных расчетов, результаты которых зависят от периодических изменений, связанных с происходящими событиями. |
| All in all, the Belarusian-Russian mixed speech in its current stage is classified as a complex of regional social dialects. | В целом белорусско-русская смешанная речь на данном этапе в работах проекта классифицируется как совокупность региональных социолектов. |
| A whole complex of negative factors, both objective and subjective, has led to Ukraine's now finding itself at a critical stage of its development. | Совокупность негативных факторов как объективного, так и субъективного характера привели к тому, что сейчас Украина находится на критическом этапе своего развития. |
| The barrier is approximately 209 kilometres long, with some 105 kilometres actively under construction,37 and forms a complex of fences, ditches, razor wire, groomed trace sands, electronic monitoring system and patrol roads. | Это сооружение протяженностью 209 км, из которых около 105 км составляют участок, на котором ведется активное строительство37, представляет собой совокупность заборов, траншей, заграждений из колючей проволоки, контрольно-следовых песчаных полос, электронных систем наблюдения и дорог для патрулей. |
| Humans are complex and unique, and because introversion-extraversion varies along a continuum, individuals may have a mixture of both orientations. | Люди сложны и уникальны, и, так как интроверсия-экстраверсия представляет собой непрерывное пространство измерений, люди могут иметь совокупность характеристик обоих типов. |
| The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection, ordered collection of things, does not mean we're not real. I can give you a very sort of rough metaphor for this. | Тот факт, что мы - в некотором роде просто очень сложная совокупность, упорядоченная совокупность компонентов, не означает того, что нас нет. |
| The political situation in the Pacific may seem complex because some entities are Territories dependent on their respective Trusteeship authorities. | Политическая ситуация в странах тихоокеанского региона может показаться запутанной вследствие того, что некоторые из них являются территориями, зависимыми от воли соответствующих управляющих держав. |
| These complex tribal configurations become even more so with generations of intermarriage and other intertribal relations. | Эта сложная племенная структура стала еще более запутанной вследствие поколений смешанных браков и других межплеменных отношений. |
| The history of the Élus Coëns, like the history of any secret society, is quite complex and confusing. | История Ордена избранных коэнов, как и история любого тайного общества, является довольно сложной, запутанной, и сохраняющей множество пробелов. |
| You see, you've been this bewildering, complex, little problem for 16 years. | Понимаешь ли, ты была запутанной, сложной маленькой проблемой все эти 16 лет |
| Many of the problems and constraints faced by poor communities have their roots in a complex and wider web of circumstances that extend beyond the vicinity of neighbouring townships, and often reflect trends and issues in other regions of the country. | Многие из проблем и ограничений, с которыми сталкиваются малоимущие общины, проистекают из сложной и запутанной совокупности обстоятельств, выходящих далеко за пределы соседних округов и зачастую отражающих тенденции и проблемы, существующие в других районах страны. |
| It was also important that the United Nations should be able to deploy civilian police officers quickly to complex missions. | Кроме того, важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно направлять для участия в многоплановых миссиях сотрудников гражданской полиции. |
| The UNFCCC intergovernmental process is one of the most active, complex and ambitious arrangements in the United Nations today. | Межправительственный процесс РКИКООН является одним из наиболее активных, многоплановых и амбициозных форм взаимодействия в рамках Организации Объединенных Наций на данный момент. |
| Resolving these complex questions will require more than just discussions in this forum; it will require a reasoned, balanced and forthright dialogue between those concerned, with the assistance of the international community wherever necessary. | Для решения столь многоплановых вопросов недостаточно лишь дискуссий в рамках этого форума; потребуется мотивированный, сбалансированный и откровенный диалог между всеми заинтересованными сторонами, при необходимости с привлечением к нему международного сообщества. |
| We are fully aware of the need to strengthen the capacity of the United Nations to mount and sustain complex and multidimensional peacekeeping operations. | Мы полностью осознаем необходимость расширения потенциала Организации Объединенных Наций по организации и проведению комплексных и многоплановых миротворческих операций. |
| Preliminary indications show that effectiveness has increased as a result of the added value of a coordinated approach to complex, multi-dimensional issues, allowing United Nations organizations to complement their technical strengths. | По предварительным данным, применение скоординированного подхода к решению сложных, многоплановых проблем, позволяющего организациям системы Организации Объединенных Наций объединить свой технический потенциал, способствует повышению эффективности осуществляемой деятельности. |
| Designed by Kanye West's creative agency DONDA, the album cover was ranked the second best of 2012 by Complex Magazine. | Обложка альбома, созданная творческим агентством DONDA, которым владеет Kanye West, занимает второе место в 2012 году в журнале Complex. |
| The alliance has already received its first joint maintenance contract at King Fahd Military Medical Complex (KFMMC) in Dhahran, Saudi Arabia. | Альянс уже получил свой первый совместный контракт по обслуживанию в военном комплексе King Fahd Military Complex (KFMMC) в г. Dhahran, Саудовская Аравия. |
| In an interview with Complex magazine he says, "I want to get in the studio with Wayne more than anybody in the world." | В интервью с журналом Complex он говорит: «Я бы хотел присоединиться на студию к Уэйну больше, чем к кому-либо ещё в этом мире». |
| Pop culture website The Complex stated Jurassic World is basically going to be the big budget Deep Blue Sea re-imagining that we all deserve. | Популярный веб-сайт The Complex заявил, что «Мир Юрского периода» «в своей основе является высокобюджетным переосмыслением "Глубокого синего моря", которого мы все заслуживаем». |
| In a February 2012 interview with Complex, Stones Throw Records founder Peanut Butter Wolf first spoke about the then unfinished piece on which J Dilla gave a shout out to Snoop Dogg. | В феврале 2012 года, в интервью журналу Complex Peanut Butter Wolf, основатель лейбла Stones Throw, рассказал о незаконченном треке, в котором J Dilla упоминал Snoop Dogg'а. |
| Brazilian entrepreneurs face difficulties in starting and closing a business, a complex tax system and difficulties in access to finance. | Бразильские предприниматели сталкиваются с трудностями в создании и закрытии предприятий, со сложностями в налоговой системе и с трудностями в доступе к финансированию. |
| In Western Sahara, where that right faced a complex challenge, Pakistan urged the brother nations involved in the dispute to agree to a mutually acceptable, negotiated and peaceful settlement that provided for self-determination by the people in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Пакистан настоятельно призывает братские народы, вовлеченные в конфликт в Западной Сахаре, где осуществление этого права столкнулось с немалыми трудностями, достичь в ходе переговоров взаимоприемлемого мирного урегулирования, которое обеспечило бы ее народу самоопределение согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| ECE member States have continued to experience economic adjustment difficulties during the past year, as the process of transition to a market economy has proved to be more difficult and complex than originally envisaged. | В течение прошедшего года государства - члены ЕЭК продолжали сталкиваться с трудностями, связанными со структурной перестройкой экономики, поскольку процесс перехода к рыночной экономике оказался более трудным и сложным, чем первоначально предполагалось. |
| Adoption of these legal reforms does, of course, involve complex issues that require conscientious and detailed analysis by legislative committees, but this should not prevent the legislature from moving ahead with them as rapidly as possible. | Утверждение этих правовых реформ, несомненно, связано с трудностями, которые требуют тщательного и скрупулезного анализа в законодательных комиссиях, но это не должно служить препятствием для их осуществления в самое ближайшее время. |
| The Board understands the rationale for selecting the guaranteed maximum price approach, but considers that the United Nations encountered significant difficulties in using this approach and should avoid its use in future complex refurbishments of ageing buildings; | Комиссия понимает, почему был сделан выбор в пользу контракта с максимальной гарантированной ценой, однако считает, что при его использовании Организация Объединенных Наций столкнулась со значительными трудностями и в будущем ей следует избегать использования таких контрактов при проведении масштабной реконструкции старых зданий; |
| UNICEF also fostered a better understanding throughout the organization of international humanitarian law and risk management and provided guidance to help staff successfully navigate the complexities of operating in conflict and complex and/or high-threat environments. | ЮНИСЕФ также содействовал лучшему пониманию во всей организации международного гуманитарного права и управления рисками, а также представил руководящие указания, с тем чтобы помочь персоналу разобраться в сложностях ведения работы в ситуации конфликта или трудных и/или связанных с высоким риском условиях. |
| Ms. Beramendi (Uruguay) said that the National Women's Institute was involved in the complex negotiations for establishing a national human rights institution. | Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что Национальный институт по делам женщин участвует в трудных переговорах о создании национального правозащитного учреждения. |
| The subject in question was complex and many difficult questions had been raised during the negotiations. | Речь идет о сложной теме, и в ходе переговоров был затронут ряд трудных вопросов. |
| Article 19 raised a number of complex and difficult issues and would be better deleted. | Статья 19 порождает целый ряд сложных и трудных проблем, и ее лучше опустить. |
| Reducing the levels of conditions of service would hamper their ability to attract staff members to, and retain them in, the most complex, challenging and critical operations. | Ухудшение условий службы снизит их способность привлекать сотрудников для работы в наиболее сложных, трудных и критически важных операциях и удерживать их. |
| Funding for general operating expenses in the biennium 2010-2011 was reduced across a number of operating expenditure lines to take account of the reduced operational requirements in the Secretariat complex owing to the implementation of the capital master plan. | Ассигнования на покрытие общих оперативных расходов в двухгодичный период 2010-2011 годов были сокращены по некоторым статьям оперативных расходов, с учетом сокращения оперативных расходов в комплексе зданий Секретариата в результате осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Complex calculations are used to arrive at the dimensions of a building and its components. | Для определения размеров зданий и их компонентов использовались сложные вычисления. |
| The Old Army Headquarters refers to the former military headquarters complex of the Sri Lanka Army. | Штаб армии находится в военном штабном комплексе зданий армии Шри-Ланки. |
| Traditional architecture is combined with cutting edge technology and a stylish atmosphere and inside this fully restored belle époque building's complex you will find an enchanting garden, an oasis of peace and tranquillity in the heart of vibrant Milan. | Традиционная итальянская архитектура гармонично сплетается с передовой технологией и стильной атмосферой. Внутри этого полностью восстановленного комплекса зданий эпохи Belle EPOQUE находится очаровательный сад, оазис мира и спокойствия в самом сердце динамичного Милана. |
| Nil 23. The total cost of the new building to be constructed by UNDC is necessarily lower than the estimate for refurbishment of the existing United Nations Headquarters complex for two reasons: | Общая стоимость строительства КРООН нового здания неизбежно будет ниже по сравнению со сметой расходов на реконструкцию существующего комплекса зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по двум причинам: |