Taking into account the complex process involved in amending the Charter, |
принимая во внимание сложный процесс, связанный с внесением поправок в Устав, |
Politicians in a big, complex, sophisticated I.T. project? |
Вмешательство политиков в большой, комплексный, сложный проект в информационных технологиях? |
The issue of the role of international institutions in the context of the legal consequences of international State crimes was complex. |
Проблема, касающаяся роли международных институтов в контексте правовых последствий международных преступлений государств, носит сложный характер. |
Although the subject matter is complex, it is our hope that the CD will have the ability to cut through the complexities. |
И хотя эта проблематика носит сложный характер, мы надеемся, что Конференция по разоружению сумеет преодолеть сложные проблемы. |
The complexity of recent crises has highlighted the need to initiate or implement key coordination and planning actions at the very onset of a complex emergency. |
Сложный характер недавних кризисов подтвердил необходимость разработки ими осуществления основных мероприятий по координации и планированию с момента возникновения сложных чрезвычайных ситуаций. |
This fiftieth session is being held at a historic and complex turning point in history, where extreme complexity characterizes the concepts relating to international relations. |
Пятидесятая сессия проходит в исторический и сложный поворотный момент в истории, когда концепции, касающиеся международных отношений, характеризуются исключительной сложностью. |
The complex nature of different aspects of such a verification regime calls for a proper balance between sometimes conflicting requirements: intrusiveness and the protection of confidential information being just one obvious example. |
Сложный характер различных аспектов такого режима контроля требует надлежащего равновесия между порой противоречивыми требованиями: интрузивность и защита конфиденциальной информации - один из наглядных примеров. |
Since this is a complex issue, the report should be prepared on the basis of relevant expertise and should present multiple options. |
Поскольку вопрос этот сложный, в основу такого доклада должен быть положен соответствующий опыт и в нем должны предлагаться несколько возможных вариантов. |
We continue to believe that this complex issue can be resolved only through the exercise of mutual restraint and through sincere and sustained dialogue and negotiations. |
Мы по-прежнему считаем, что этот сложный вопрос может быть урегулирован на основе проявления взаимной сдержанности и путем искреннего диалога и постоянно ведущихся переговоров. |
Incorporation of population as a key variable within the complex development equation is critical to efforts to maintain the attention of policy makers. |
Включение демографических проблем в качестве ключевого элемента в сложный процесс развития имеет большое значение для успеха усилий, направленных на обеспечение внимания к этой тематике со стороны тех, кто вырабатывает политический курс. |
Towards that end, considerable policy clarification was taking place. That was a complex process that would take time. |
Для этой цели более четко определяются меры на уровне политики; это очень сложный процесс, для осуществления которого потребуется время. |
Emphasizing that voluntary repatriation is a long-term multidimensional and complex process, especially when it has been delayed for a long time, |
подчеркивая, что добровольная репатриация представляет собой долгосрочный многоаспектный и сложный процесс, особенно когда она затягивается на длительное время, |
That complex question called for a substantive dialogue for the purpose of formulating viable mechanisms by means of which developing countries could meet their growing needs. |
Этот сложный вопрос требует проведения глубокого диалога, с тем чтобы разработать жизнеспособные механизмы, позволяющие развивающимся странам удовлетворять их растущие потребности. |
She emphasized the complex nature of the work of transnational institutions in tackling crime, and said that the draft resolution called on Governments, intergovernmental and non-governmental organizations to provide financial and technical support to the Institute. |
Она подчеркивает сложный характер деятельности транснациональных организаций по борьбе с преступностью и говорит, что в проекте резолюции содержится призыв к правительствам, межправительственным и неправительственным организациям оказывать Институту финансовую и техническую поддержку. |
Experience has shown that the provision of humanitarian assistance is a complex activity that requires a great deal of clarity, transparency and understanding at all levels. |
Опыт показывает, что оказание гуманитарной помощи - это сложный вид деятельности, требующий четкости, транспарентности и понимания на всех уровнях. |
In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. |
В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете. |
We reiterate our appeal that the valuable help, now hampered by slow and complex approval machinery, be made more dynamic. |
Мы вновь призываем к тому, чтобы сделать их ценную помощь, предоставлению которой сейчас препятствует неповоротливый и сложный механизм ее одобрения, более динамичной. |
We look forward to this historic transition with hope and jubilation, and we foresee the complex stage of strengthening the fabric of society and production. |
Мы с нетерпением, надеждой и ликованием ожидаем этого исторического этапа и предвидим, что это будет сложный этап укрепления основ общества и производства. |
Mr. Hahm Myung CHUL (Republic of Korea) said that social development issues were complex, multidimensional and closely interlinked with economic development. |
Г-н Хам Мён ЧХУЛЬ (Республика Корея) говорит, что вопросы социального развития носят сложный, междисциплинарный и тесно связанный с проблемами экономического развития характер. |
Mr. OLIYNYK (Ukraine) said that the peacekeeping operations of the United Nations had taken on a complex and multifunctional character. |
Г-н ОЛИЙНЫК (Украина) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобрели сложный и многофункциональный характер. |
Governments should use the customs valuation method prescribed in the GATT Agreement which is administratively less complex than other methods currently in use in some countries. |
Для осуществления таможенной оценки правительствам следует использовать метод, содержащийся в Соглашении ГАТТ, так как с административной точки зрения он менее сложный, чем иные методы, в настоящее время используемые в некоторых странах. |
UNICEF assistance had been called for in an increasing number of emergencies, many of them complex, in recent years. |
В последние годы к ЮНИСЕФ обращается все большее число просьб о предоставлении помощи в связи с чрезвычайными ситуациями, многие из которых носят сложный характер. |
Conflicts were frequently complex and tended to spill over political boundaries, generating humanitarian problems that had to be addressed regionally, with coordination between Governments and United Nations bodies. |
Часто конфликты носят сложный характер и распространяются за пределы политических границ, приводя к возникновению таких гуманитарных проблем, которые приходится рассматривать на региональном уровне на основе координации деятельности между правительствами и органами Организации Объединенных Наций. |
The matter was certainly wide-ranging and complex, and simple and easy solutions would probably not be available. |
Этот вопрос безусловно имеет широкий и сложный характер, и отыскать соответствующие решения вряд ли будет просто и легко. |
Since the origins, evolution and background of international terrorism were extremely complex, the international community had not yet reached a consensus on a legal definition of the concept. |
Поскольку вопрос о происхождении, эволюции и основе международного терроризма носит чрезвычайно сложный характер, международное сообщество еще не достигло консенсуса в отношении юридического определения этого понятия. |