A review of the civil liability system makes it clear that the legal issues involved are complex and can be resolved only in the context of the merits of a specific case. |
Обзор системы гражданской ответственности четко свидетельствует о том, что правовые вопросы в этой области носят сложный характер и могут решаться только в контексте существа конкретного дела. |
Investigation work is complex and involves not only investigators but also military and criminal intelligence analysts, researchers, documents analysts and forensic specialists. |
Следственная работа носит весьма сложный характер, и в ней принимают участие не только следователи, но и специалисты по анализу военной информации и агентурных данных уголовной полиции, исследователи и специалисты по анализу документов и проведению судебно-медицинской экспертизы. |
The issues involved are complex, and discussions are continuing in the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment on the basis of its 1996 mandate. |
Связанные с этим вопросы носят сложный характер, и обсуждения продолжаются в рамках Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями на основе полученного ею в 1996 году мандата. |
I also take this opportunity to pay tribute to the two facilitators, the Permanent Representatives of San Marino and Senegal, for their excellent efforts in guiding the consultations of the sixty-first session of the General Assembly, which were occasionally very complex. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью и воздать должное обоим координаторам в лице постоянных представителей Сан-Марино и Сенегала за их существенные усилия по проведению консультаций в ходе работы шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, которые зачастую носили весьма сложный характер. |
A systematic meta analysis of case studies in more than 150 countries showed the complex interactions of multiple causes of deforestation at different scales; however, regional patterns and recurring problems were discernible. |
Результаты систематического метаанализа тематических исследований в более чем 150 странах указывают на сложный характер взаимосвязей между многочисленными причинами обезлесения на различных уровнях; вместе с тем вполне можно выявить региональные особенности и периодически возникающие проблемы. |
Given the complex interaction among drought, food insecurity and poppy cultivation, assistance partners must act urgently to strengthen livelihood opportunities in vulnerable areas while supporting the reintegration of returning populations into host communities. |
Учитывая сложный характер последствий засухи, отсутствия продовольственной безопасности и выращивания опиума, партнерам по оказанию помощи следует принять незамедлительные меры в целях расширения возможностей обеспечения средств к существованию в уязвимых районах, оказывая при этом поддержку процессу реинтеграции возвращающихся групп населения в принимающих общинах. |
Approximately a year's work in this regard has highlighted a broad range of positions making up a complex context for achieving the consensus-based visions relating to the themes embodied in the Beijing Platform for Action. |
В течение примерно года мы выявили самые различные позиции, которые формируют сложный контекст для достижения целей, основанных на консенсусе и связанных с задачами, поставленными в Пекинской платформе действий. |
Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. |
Сегодняшние угрозы безопасности и стабильности носят настолько сложный и разнообразный характер, что ни одно учреждение и ни одна страна не способны эффективно справляться с ними в одиночку. |
The issue of the oceans and the law of the sea has so many, complex aspects, a simple reflection on the documents that have been submitted for our consideration must be incomplete. |
Проблематика Мирового океана и морского права имеет настолько многоплановый и сложный характер, что простые замечания относительно представленных на наше рассмотрение документов были бы недостаточными. |
The high value and often complex nature of those claims entailed significant risks to the Organization and, while the Commission had built in a number of safeguards, there was nonetheless ample opportunity for mistakes and irregularities to occur. |
Высокая стоимость и зачастую сложный характер этих исков создают значительную опасность для Организации, и, хотя Комиссия обеспечила ряд гарантий, тем не менее имеется явная возможность совершения ошибок и оплошностей. |
In that respect, the European Union would like to reiterate its unwavering dedication to assisting Afghan authorities in maintaining the current positive momentum during the complex period ahead. |
В этой связи Европейский союз хотел бы еще раз заявить о своей неизменной приверженности оказанию помощи афганским властям с целью сохранения нынешней позитивной динамики в предстоящий сложный период. |
It may be a complex issue, but through our collective efforts and inspiration, the goal can be achieved, and it should be considered without further delay. |
Возможно, это сложный вопрос, однако, опираясь на коллективные усилия и проявив волю, мы могли бы достичь этой цели, и приступать к этой работе требуется без дальнейших проволочек. |
In order to better understand and deal with this complex economic and social issue, data relating to the physical indicators of restructuring have been collected by the secretariat from affected economies on a regular basis, usually once every two years. |
Для того чтобы лучше понять и решать этот сложный экономический и социальный вопрос, секретариат собирал на регулярной основе, как правило раз в два года, данные о физических показателях реструктуризации в соответствующих странах. |
Wherever it exists, particularly in countries of sub-Saharan Africa, AIDS presents a huge and complex humanitarian crisis, with large-scale destabilizing effects on the economy, social cohesion, political stability and development. |
Где бы ни существовал СПИД, он представляет собой огромный и сложный гуманитарный кризис с широкомасштабными дестабилизирующими последствиями для экономики, социальной сплоченности, политической стабильности и развития, и это особенно очевидно в странах к югу от Сахары. |
One of the conclusions from the analysis of the three main pillars of stability was that interaction between social, political and economic factors was likely to be complex, two-way and non-linear. |
Один из выводов анализа трех основных столпов стабильности заключался в том, что взаимодействие между социальными, политическими и экономическими факторами, вероятнее всего, носит сложный, взаимообратный и нелинейный характер. |
The decision-making process before allocation can begin is complex, involving both iwi endorsement and approval by the minister responsible for fisheries, who must be satisfied as to its consistency with the Act and Deed of Settlement. |
До начала распределения активов осуществляется сложный процесс принятия решений, предусматривающий их утверждение как iwi, так и министром по делам рыболовства, который должен удостовериться в том, что они соответствуют положениям закона и документа об урегулировании. |
Indeed, it is a complex issue, but a crucial one for the continued relevance of the Council if it is to achieve concrete results. |
Это действительно сложный вопрос, имеющий вместе с тем чрезвычайно важное значение с точки зрения сохранения актуальности Совета в деле достижения им конкретных результатов. |
The multifaceted and complex nature of security in the OSCE region in recent years has underlined the fact that no organization acting alone is able to cope with the current challenges. |
Многоаспектный и сложный характер проблем, возникающих в сфере безопасности в последние годы в регионе ОБСЕ, подчеркивает тот факт, что ни одна организация не в состоянии в одиночку справиться с нынешними вызовами. |
There is a risk that this would lead to fragmentation of international law, and we note that the International Law Commission will deal with this complex subject. |
Возникает опасность того, что это может привести к раздробленности международного права, и мы отмечаем, что этот сложный вопрос будет рассмотрен Комиссией международного права. |
It is a more serious and complex situation even than Sierra Leone, and we must give it the same effort and the same intensity. |
По сравнению с положением в Сьерра-Леоне данная ситуация имеет более серьезный и сложный характер, и в данном случае мы должны прилагать столь же энергичные усилия и действовать столь же активно. |
A contact group has been set up by the Programme Coordinating Board - the governing body of UNAIDS - to accompany this process, which, we should be under no illusions, is very complex and will take a long time. |
Совет по координации программ ЮНАИДС, являющийся ее руководящим органом, создал контактную группу для поддержки этого процесса, который, мы не должны заблуждаться на этот счет, носит весьма сложный характер и для осуществления которого потребуется немало времени. |
On the contrary, they are often fairly complex and require considerable time to explore various technical options and experimental designs, as well as considerable stakeholder consultations, in many cases. |
Напротив, нередко они носят очень сложный характер и требуют значительного времени для изучения различных технических вариантов и экспериментальных схем, а во многих случаях также интенсивных консультаций с заинтересованными кругами. |
It recognized that the issue was complex, but it also felt that the "Environment for Europe" process should try to facilitate consensus building in such important environmental matters. |
Комитет признал, что этот вопрос носит сложный характер, однако при этом также счел, что процесс "Окружающая среда для Европы" должен содействовать достижению консенсуса при решении таких важных экологических вопросов. |
While the process of consultation may be time-consuming and complex, it pays invaluable dividends - not only for the troop-contributing countries and the Council, but also for those vulnerable populations we are seeking to help. |
Хотя процесс консультаций, возможно, занимает много времени и носит сложный характер, он приносит огромную пользу не только странам, предоставляющим войска, и членам Совета, но и тому населению, которому мы пытаемся оказывать помощь. |
These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. |
Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |