Successful innovation in a modern economy is a complex process involving cooperation and feedback between academic research, industrial research and development, as well as marketing and customer relations. |
Успешная инновационная деятельность в современной экономике представляет собой сложный процесс, связанный с взаимодействием и взаимообогащающими связями между фундаментальными исследованиями, промышленными НИОКР, а также маркетинговыми и клиентской связями. |
The complex range of existing international financing mechanisms is not necessarily targeted specifically at sustainable forest management, for example, some mechanisms only fund activities that contribute to broader objectives, such as the Millennium Development Goals. |
Сложный диапазон существующих международных финансовых механизмов может и не преследовать конкретно цель неистощимого лесопользования; например, некоторые такие механизмы финансируют лишь деятельность, которая способствует реализации более широких задач, как-то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Agrarian reform is a complex process that comprises a series of stages, not all of them under the exclusive responsibility of INCRA, the institution charged with its implementation. |
Аграрная реформа представляет собой сложный процесс, состоящий из нескольких этапов, не все из которых входят в исключительную компетенцию ИНКРА - учреждения, ведающего ее проведением. |
The CHAIRPERSON said that the issue was complex and the Committee should maintain the clear definition that a person granted nationality by the host country was no longer a migrant worker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос сложный и Комитету следует придерживаться четкого определения, согласно которому лицо, получившее гражданство принимающей страны, перестает быть трудящимся-мигрантом. |
Implementing the requirements to prevent, and as may be needed manage the consequences of, the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and related materials, equipment and technologies is a complex undertaking. |
Осуществление требований по предотвращению и, при необходимости, контролю последствий распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов, оборудования и технологий - сложный процесс. |
The most complex question to be resolved was that of immunities and, specifically, whether only heads of State enjoyed full immunity under customary international law or whether such immunity also applied to Ministers for Foreign Affairs and other senior officials. |
Наиболее сложный вопрос, который необходимо решить, сводится к иммунитетам или, говоря конкретнее, к тому, только ли главы государств обладают полным иммунитетом в соответствии с обычным международным правом или такой иммунитет также распространяется на министров иностранных дел и на других высокопоставленных официальных лиц. |
Such a panel must be composed of experts who are leaders in their own fields, have the ability to work in an interdisciplinary way and are able to present complex material clearly for diverse audiences. |
Такая группа должна состоять из ведущих в своих областях экспертов, обладающих способностью работать в междисциплинарном контексте и представлять сложный материал с ясностью для различных аудиторий. |
We are grateful to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for the tireless efforts that he exerts to ensure that the United Nations fulfils its purpose during this complex and crucial period in our collective history. |
Мы признательны Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его неустанные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять те задачи, которые перед ней ставятся в этот сложный и важный период в нашей общей истории. |
In that framework, the work of UN-Habitat on security of tenure provides scope for a strategic partnership with indigenous peoples in addressing the complex nature of land issues. |
В этом контексте деятельность ООН-Хабитат по обеспечению гарантий владения жильем создает основу для стратегического партнерства с коренными народами при рассмотрении имеющих сложный характер вопросов, связанных с землей. |
ICT uptake was not merely about acquiring ICT, but about a complex process of organizational and managerial change that could not succeed without support and involvement at all the levels of a firm's structure. |
Внедрение ИКТ означает не просто приобретение этих технологий, а сложный процесс организационных и управленческих преобразований, успешное проведение которых невозможно без поддержки и привлечения всех уровней структуры компании. |
In addition, numerous developing countries have gone through the painful experience that IIAs have started to "bite" and need to manage complex, lengthy and costly investor - State dispute settlement procedures. |
Кроме того, многим развивающимся странам знакома болезненная ситуация, когда МИС начинают "кусаться", и они оказываются втянуты в очень сложный, длительный и дорогостоящий процесс урегулирования споров между инвесторами и государством. |
The Earth System Science Partnership (ESSP) noted that the assessment of impacts, vulnerabilities and adaptation to climate change is so complex that it is difficult to prioritize research needs. |
Партнерство для изучения земной системы (ПИЗС) отмечает, что оценка воздействий, уязвимости и адаптации к изменению климата носит сложный характер, который затрудняет определение очередности исследовательских потребностей. |
In recognition of this complex challenge, at its sixth meeting the Joint Coordination and Monitoring Board endorsed the proposal of the Government of Afghanistan to hold an international conference on return and reintegration in 2008. |
Сложный характер этой задачи был признан Объединенным советом по координации и контролю на его шестом совещании, на котором было одобрено предложение правительства Афганистана провести в 2008 году международную конференцию по проблемам возвращения и реинтеграции. |
The causes of international migration are complex, ranging from the consolidation of integration processes to the demand for labour, the lack of adequate economic conditions and the persistence of internal or inter-State conflicts. |
Причины международной миграции носят сложный характер, включая в себя необходимость укрепления процессов интеграции в ответ на потребность в рабочей силе, отсутствие надлежащих экономических условий и сохранение внутренних или межгосударственных конфликтов. |
The issues faced by Latin America and the Caribbean were complex, and UNCTAD's global vision gave it an advantage over other institutions in analysing trade and development issues coherently. |
Проблемы, стоящие перед странами Латинской Америки и Карибского бассейна, носят сложный характер, и ЮНКТАД благодаря своему глобальному подходу имеет преимущество перед другими организациями в деле комплексного анализа вопросов торговли и развития. |
The Panel's complex analysis of these items showed that, as could be expected, the selection of earlier cut-off dates (e.g., 2000 or 2004) resulted in lower levels of consumption being eligible for funding. |
Сложный анализ этих пунктов показал, что, как можно было ожидать, выбор более раннего срока отсечения (напр., 2000 или 2004 года) привел к снижению уровня потребления, удовлетворяющего требованиям финансирования. |
The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. |
Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
The issue involved complex policy choices, in particular regarding the matter of precedence between the draft articles and the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses of 1997, since groundwaters connected with surface waters were covered by both instruments. |
Этот вопрос предполагает сложный политический выбор, в частности, касающийся проблемы преимущества проектов статей и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку грунтовые воды, связанные с поверхностными водами, охватываются обоими документами. |
He has invented a "global Secretariat" whose operational requirements, it is argued, are not served by existing contractual arrangements because they are labour-intensive and complex and they lack transparency. |
Он разработал идею «глобального Секретариата», удовлетворению оперативных потребностей которого, по его мнению, не способствуют существующие контракты, поскольку они имеют трудоемкий, сложный и недостаточно транспарентный характер. |
The United States expert worked to ensure that the Group's report (A/63/334) accurately conveyed the complex nature of the international arms trade and the need to avoid ineffective and detrimental measures. |
Эксперт из Соединенных Штатов прилагал усилия к тому, чтобы доклад Группы (А/63/334) точно отражал сложный характер международной торговли оружием и избегал неэффективных и наносящих ущерб мер. |
First, it is virtually impossible to disentangle the complex causal relationships linking historical greenhouse gas emissions of a particular country with a specific climate change-related effect, let alone with the range of direct and indirect implications for human rights. |
Во-первых, практически невозможно распутать сложный клубок причинно-следственных связей между историческими выбросами парниковых газов в той или иной стране и конкретными последствиями изменения климата, не говоря уже о целом ряде непосредственных и косвенных последствий для прав человека. |
At the same time, we recognize that these are complex issues, and achieving the goal of global nuclear disarmament, in a verifiable and irreversible manner, will be a long and arduous process. |
В то же время мы признаем, что эти проблемы носят сложный характер, и достижение цели глобального ядерного разоружения проверяемым и необратимым образом будет длительным и трудным процессом. |
We are all aware that this complex set of questions is in fact closely related to deep-seated conflict configurations, which need to be addressed urgently if a world free of nuclear weapons is to be achieved. |
Как ведомо всем нам, этот сложный комплекс вопросов, в сущности, тесно соотносится с глубоко укоренившимися конфликтными конфигурациями, которые нужно экстренно скорректировать, чтобы достичь мира, свободного от ядерного оружия. |
Could the complex set of lines covering Peru's Nazca plain or the mysterious plateau above Mexico's Oaxaca Valley be evidence of runways for worldwide air transportation system. |
Может ли сложный набор линий покрывающий Перуанское плато Наска или таинственная равнина выше Мексиканской долины Оахаки свидетельствовать о взлетно-посадочных полосах для глобальной воздушно- транспортной системы. |
The combination of the threats posed by criminal activity and the illicit economy will continue to be of concern to the United Nations, particularly with regard to local power struggles over access to resources, which is expected to continue to fuel a complex and fluid conflict. |
Организацию Объединенных Наций по-прежнему будет беспокоить сочетание угроз, исходящих от преступной деятельности и теневой экономики, особенно применительно к разворачивающейся на местах борьбе за контроль над доступом к ресурсам, которая, как ожидается, будет и далее подпитывать этот сложный и изменчивый конфликт. |