If we all wish to put an end to such a complex process as decolonization, all the parties involved must show special sincerity in the effort. |
Если мы все стремимся довести до конца такой сложный процесс, как деколонизация, то всем сторонам, которых это касается, надлежит проявлять в этом усилии особую искренность. |
The complex nature of humanitarian emergencies requires a range of solutions the success of which is dependent on strong cooperation and support from Governments and regional organizations. |
Сложный характер гуманитарных чрезвычайных ситуаций требует выработки целого ряда решений, успешная реализация которых будет зависеть от эффективности сотрудничества и поддержки со стороны правительств и региональных организаций. |
It is our hope that, despite the complex and sensitive nature of the issues being addressed, the international community will arrive at an agreement very soon. |
Мы надеемся, что несмотря на сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, международное сообщество в ближайшее время придет к общей договоренности. |
We are convinced that the complex tensions within Afghan society can be defused only by means of a balanced domestic dialogue based on strict compliance with the standards of international law. |
Лишь взвешенный внутригосударственный диалог при неукоснительном соблюдении норм международного права позволит, по нашему глубокому убеждению, распутать сложный клубок противоречий афганского общества. |
The data suggest a complex process of moving from institutional approaches to care to community-based social services; exchanges of knowledge and experience are advantageous. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что происходит сложный процесс перехода от институциональных подходов в области оказания услуг к общинным социальным услугам; позитивным в этом отношении является обмен имеющимися знаниями и опытом. |
The complex character of the tasks put forward by the Council will compel Member States to constantly revisit the progress of their implementation. |
Сложный характер поставленных Советом задач ставит перед государствами-членами задачу проведения постоянного обзора достигнутого в области их осуществления прогресса. |
Within the context of poverty reduction, achieving a balance between population dynamics and social and economic development is challenging, given their complex relationships. |
В контексте сокращения масштабов нищеты достижение баланса между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием является трудной задачей, учитывая сложный характер их взаимозависимости. |
As illustrated above, the challenge of staffing for performance in the public sector is complex and contingent upon the specificities of local situations. |
Как наглядно показано выше, задача кадрового обеспечения в целях повышения эффективности работы государственного сектора носит сложный характер и зависит от особенностей положения в той или иной стране. |
The root causes of these illegal practices are varied and complex and need to be addressed in both timber producing and consuming countries. |
Основные причины такой незаконной практики имеют неоднородный и сложный характер и должны анализироваться как странами, производящими древесину, так и странами-потребителями. |
While the exact impact of relocation of production to low-wage economies is complex, this has led to job losses even in industrial countries. |
Хотя полное воздействие переноса производства в страны с низкими уровнями зарплаты носит сложный характер, это приводит к потере рабочих мест даже в промышленно развитых странах. |
For some countries like my own, this new global reality adds another complex dimension to a regional stability that has always been fragile at best. |
Для некоторых стран, таких как моя, эта новая глобальная реальность добавляет еще один сложный аспект в проблему региональной стабильности, которая всегда была в лучшем случае хрупкой. |
The complex nature of contemporary violent conflict requires the effective and coordinated interaction of Governments, intergovernmental organizations and civil society organizations. |
Сложный характер современных конфликтов с применением насилия требует действенного и скоординированного взаимодействия правительств, межправительственных организаций и организаций гражданского общества. |
The complex nature of present threats to peace and security has led the United Nations system increasingly to focus on thematic issues. |
Сложный характер нынешних угроз миру и безопасности побудил Организацию Объединенных Наций все в большей степени концентрировать внимание на тематических вопросах. |
Proposal: "Opening access to capital markets is a complex process that cannot be addressed by a standardized, one-size-fits-all approach. |
Суть предложения: «Обеспечение доступа на рынки капитала - сложный процесс, к которому нельзя подходить со стандартными, одинаковыми для всех мерками. |
A Chairperson's summary of a panel discussion reflected the complex nature of social protection and the diverse challenges faced by Governments and the international community in developing viable policy approaches. |
В представленном Председателем резюме обсуждения по группам отражен сложный характер социальной защиты и различные проблемы, с которыми сталкиваются правительства и международное сообщество при разработке эффективных стратегических подходов. |
Many debtor countries expressed difficulties in complying with the conditionality attached to debt relief and ODA flows and the complex process of preparing and implementing Poverty Reduction Strategy Papers. |
Многие страны-должники указывают на трудности в выполнении условий, с которыми увязывается приток ОПР и облечение долгового бремени, и сложный процесс подготовки и практической реализации документов о стратегиях борьбы с нищетой. |
Peace-building today is a complex process that involves multiple actors and diverse interests, and constructive coordination among all actors is essential to any successful peace-building effort. |
Миростроительство сегодня - это сложный процесс, в котором задействованы многие участники и различные интересы, и необходима конструктивная координация усилий всех участников для обеспечения успешного процесса миростроительства. |
The Commission, aware of the highly complex nature of the Guidelines, decided to take two important steps to assist coastal States in applying them. |
Учитывая крайне сложный характер Руководства, Комиссия постановила предпринять два важных шага в целях оказания содействия прибрежным государствам в их применении. |
This is a very complex question, but I would still like to say that we need peacekeepers or observers to come in quickly. |
Это очень сложный вопрос, однако я все-таки хочу сказать, что нам нужно, чтобы миротворцы и наблюдатели включались на более раннем этапе. |
Research has made steady progress, but the peculiarities of the AIDS virus make finding a vaccine a complex, expensive and drawn-out process. |
В исследовательской работе наблюдается устойчивый прогресс, однако в силу особенностей вируса СПИДа поиск вакцины представляет собой сложный, дорогостоящий и длительный процесс. |
Monitoring was a complex issue and any requirement should be flexible and address the various types of strategic decisions; |
мониторинг представляет собой сложный вопрос, и поэтому любое требование должно носить гибкий характер и касаться различных видов стратегических решений; |
Some of the issues were extremely complex and contentious, such as the question of the slave trade and colonialism. |
Некоторые из них носят исключительно сложный и спорный характер, как, например, вопрос о работорговле и колониализме. |
It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. |
Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
Further, the area of copyright law is specialized, complex and expensive and therefore often not available to many indigenous peoples and communities. |
Кроме того, сфера закона об авторском праве носит специализированный, сложный и дорогостоящий характер, и поэтому для многих коренных народов и общин она зачастую недоступна. |
Bosnia and Herzegovina recognizes that sharing information on refused transfers will be particularly sensitive, and another complex issue for the group of governmental experts to consider. |
Босния и Герцеговина отдает себе отчет в том, что обмен информацией о поставках, заявки на осуществление которых были отклонены, будет особенно чувствительной проблемой и представляет собой еще один сложный вопрос для изучения группой правительственных экспертов. |