Mr. Kerpens (Suriname), while acknowledging the efforts made by the Chairman to prepare a text that would make it possible to reach a consensus, said that the text did not fully take account of his delegation's concerns. |
Г-н Керпенс (Суринам) выражает признательность Председателю за его усилия по подготовке текста, позволяющего прийти к консенсусу, но вместе с тем отмечает, что в тексте не были в полной мере учтены вопросы, вызывающие обеспокоенность его страны. |
In this connection, the Special Rapporteur considers that the work of the Chairman of the Dinka Committee should continue with full support from the Government and regrets information received that Mr. Aguer has suffered several abuses in the discharge of his mandate. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что председателю Комитета по делам динка следует продолжать свою деятельность при всесторонней поддержке со стороны правительства, и выражает сожаление в связи с тем, что г-н Агер, как сообщается, пострадал от некоторых злоупотреблений при выполнении своего мандата. |
He asked whether all the amendments by the various delegations would be transmitted to the Conference, or whether it was necessary for each delegation to submit such amendments directly to the Chairman in a note verbale, and how long it would be possible to do so. |
Он задает вопрос о том, следует ли все поправки, предлагаемые различными делегациями, препровождать Конференции или же каждая делегация должна представлять такие поправки непосредственно Председателю в вербальной ноте, спрашивая также, в течение какого времени это может быть сделано. |
He had, however, been asked to request the Chairman of the Fifth Committee to write to the Chairmen of the Main Committees concerned requesting them to state their positions on the proposed revisions to the programmes which he had just mentioned. |
Ему, однако, поручено предложить Председателю Пятого комитета обратиться к председателям главных комитетов с просьбой изложить свои позиции по предлагаемым изменениям к программам, которые он только что упомянул, при этом было бы желательно указать срок для ответа. |
The Chairman of the Minsk Conference also informed Mme Af Ugglas that he was preparing a report to the President of the United Nations Security Council, reporting on the efforts to implement Security Council resolution 822 (1993) and the serious setback suffered by the negotiating process. |
Председатель Минской конференции проинформировал также г-жу Аф Угглас о том, что он готовит доклад Председателю Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в котором сообщается об усилиях по осуществлению резолюции 822 (1993) Совета Безопасности и серьезном ущербе, нанесенном процессу переговоров. |
Allow me to congratulate the members of the Bureau of the Ad Hoc Committee on their hard work and leadership, and to pay a special tribute to the Committee's late Chairman, Ambassador Héctor Charry Samper of Colombia, for his wise guidance and his dedication. |
Позвольте мне поздравить членов Бюро Специального комитета, поскольку они выполнили труднейшую работу и проявили лидерство, и я хотел бы также выразить особую признательность ныне покойному Председателю Комитета послу Колумбии Эктору Чарри Самперу за мудрое руководство и приверженность делу. |
The Chairman of HCC should continue to closely monitor the occurrence of "walk-in", "special meeting" and "telephonic" presentations and report periodically thereon to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for follow-up action if required. |
Председателю КЦУК следует продолжать внимательно следить за случаями представления заявок непосредственно на заседаниях, их рассмотрения на специальных заседаниях и телеконференционных заседаниях и периодически представлять помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отчеты об этом для принятия последующих мер в случае необходимости. |
For the crash compatibility of vehicles, she reported that GRSP would invite the Chairman of the IHRA Working Group on Compatibility to give a general overview of progress in this area at a later session. |
В связи с сопоставлением характеристик транспортных средств в случае столкновения она сказала, что GRSP предложит Председателю рабочей группы МОНИС по сопоставлению характеристик представить общий обзор хода работы в этой области на одной из будущих сессий. |
In accordance with article 4, paragraph 13, of the Peace Agreement of 12 December 2000, the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission has transmitted to the Interim Chairman of the African Union and to the Secretary-General of the United Nations its Determinations of 7 November 2002 for publication. |
В соответствии с пунктом 13 статьи 4 Мирного соглашения от 12 декабря 2000 года Комиссия по вопросу о границах между Эритреей и Эфиопией передала временному председателю Африканского союза и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для опубликования свои заключения от 7 ноября 2002 года. |
The Board of Directors of Scaw Limited showed their appreciation of my performance and directed the Chairman to write to me as follows: |
Совет директоров «Ско лтд.» высоко оценил мою работу и поручил своему Председателю обратиться ко мне с письмом следующего содержания: |
The lawyer also filed two applications for a supervisory review to the Supreme Court Chairman and to the Supreme Court's Presidium, but his claims were rejected. |
Адвокат также подал два заявления о пересмотре судебного приговора в порядке надзора Председателю Верховного суда и в Президиум Верховного суда, но его заявления были отклонены. |
He stated that he had even told the NTGL Chairman that no purpose would be served by issuing such an audit certificate as nobody would accept it as credible because no documentary evidence had been submitted by the concerned authorities for verification. |
Он также сообщил о том, что он даже указал Председателю Временного переходного правительства на то, что представлять безусловно положительный отчет о проверке не имело никакого смысла, поскольку никто не счел бы его достоверным из-за того, что соответствующие органы не представили для проверки необходимые документы. |
Before turning to the next item on our agenda, allow me to pay a well-deserved tribute to the Chairman of the United Nations Disarmament Commission at its 2008 substantive session, Ambassador Piet de Klerk, for the guidance and leadership he provided to the Commission. |
Прежде чем перейти к следующему пункту нашей повестки дня, я хотел бы выразить вполне заслуженную признательность Председателю Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на ее основной сессии 2008 года послу Питеру де Клерку за умелое руководство работой Комиссии. |
The Decade was the initiative of the Movement of Non-Aligned Countries, and we should express our appreciation to the Movement, in particular to the then Chairman, Zimbabwe, and to Foreign Minister Shamuyarira, who provided vital vision and leadership in 1989. |
Десятилетие было объявлено по инициативе Движения неприсоединившихся стран, и нам следует выразить признательность Движению, и в частности тогдашнему его Председателю, Зимбабве, а также министру иностранных дел Шамуяриру за продемонстрированный им в 1989 году крайне важный дар предвидения и организаторские способности. |
Whenever there is the need to the OIC to participate in any of G20 meetings, the OIC Member States in the G20 would seek the support of the Chairman of G20 with a view to securing invitation for OIC participation. |
20 государства-члены ОИС, входящие в эту Группу, обратятся за поддержкой к Председателю Группы 20 в целях направления приглашения участникам от ОИС. |
In compliance with a request by the Monitoring Group in January 2005, the responses were submitted again during February 2005 and were circulated to the Security Council sanctions administration and the Chairman and members of the Security Council Committee concerned. |
В соответствии с просьбой, высказанной Группой контроля в январе 2005 года, эти ответы были вновь направлены в феврале 2005 года в Секретариат, Председателю и членам Комитета по санкциям. |
The Committee expressed its appreciation to its outgoing Chairman, Mr. L. Bjornskov, as well as to Mr. B. K. Yessekin, who would no longer participate in the work of the Committee, for their excellent contributions. |
Комитет выразил признательность Председателю Комитета гну Л. Бьёрнскоу, покидающему свой пост, а также гну Б. Ессекину, который более не будет участвовать в работе Комитета, за их существенный вклад в работу Комитета. |
Annex to the note verbale dated 19 April 2005 from the Permanent Mission of Botswana to the United Nations addressed to the Coordinator of the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team established pursuant to resolution 1526 and forwarded to Chairman of the Committee |
Приложение к вербальной ноте Постоянного представительства Ботсваны при Организации Объединенных Наций на имя Координатора Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями, учрежденной резолюцией 1526, препровожденной Председателю Комитета |
The Executive Secretary made a statement conveying the sincere appreciation of the secretariat to both the Chairman of the SBI and the Chairman of the SBSTA for the leadership they had shown, individually and jointly, in establishing constructive methods of work in the two subsidiary bodies.FCCC/SBI/1997/21 |
Исполнительный секретарь выступил с заявлением, в котором он выразил искреннюю признательность от имени секретариата Председателю ВОО и Председателю ВОКНТА за ту руководящую роль, которую они выполняли на индивидуальной и совместной основе, в создании конструктивных методов работы в рамках обоих вспомогательных органов. |
The Committee took note of the reaction of the Working Group of the Parties to the letter sent by the Chairman to the Chairman of the Working Group concerning the future resource requirements of the compliance mechanism |
Комитет принял к сведению реакцию Рабочей группы Сторон на письмо Председателя, направленное Председателю Рабочей группы и касающееся будущих потребностей в ресурсах для механизма соблюдения. |
The Chairman: I thank His Excellency Mr. Stefan Tafrov, President of the Security Council, for his important statement, which again shows the resolve of the Security Council to ensure that the vision of two States living together becomes a reality. |
Председатель: Я приношу свою благодарность Его Превосходительству гну Стефану Тафрову, Председателю Совета Безопасности, за его заявление, имеющее важное значение, которое в очередной раз продемонстрировало решимость Совета Безопасности приложить все усилия для того, чтобы идея двух мирно сосуществующих государств превратилась в реальность. |
Within the framework of due process, the Monitoring Group also sent a letter dated 20 September 2006 to SICC, addressed to Shaikh Sharif Shaikh Ahmed, reinforcing the substantive aspects of his earlier telephone conversations with the Chairman of the Monitoring Group and seeking a written reply. |
В соответствии с надлежащей процедурой Группа контроля также направила Председателю Исполнительного совета ССИС шейху Шарифу Шейху Ахмеду письмо от 20 сентября 2006 года, в котором были подтверждены основные моменты ранее состоявшихся телефонных разговоров с Председателем Группы контроля и в котором она просила его дать ответ. |
(c) Requested the Chairman to be actively involved with the UNECE secretariat in carrying out the UNDA project and to select a small team of experts from the Ad hoc Group of Experts on Cleaner Electricity Production to assist the Chairman in this important task. |
с) просила Председателя активно участвовать с секретариатом ЕЭК ООН в осуществлении проекта, финансируемого по линии ЮНДА, а также отобрать из числа членов Специальной группы экспертов по экологически чистому производству электроэнергии небольшую группу экспертов для оказания содействия Председателю в выполнении этой важной задачи. |
Allow me at the outset to pay tribute to Mr. Laborde, Chairman of the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF) and Director of the CTITF Office, for all the excellent efforts he has undertaken so far. |
Позвольте мне прежде всего воздать должное Председателю Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ) и Директору Управления ЦГОКМ гну Лаборду за все те похвальные усилия, которые он прилагает в этом качестве. |
The Chairman said that the decision of the Third Committee would be forwarded to the President of the General Assembly in accordance with the decisions concerning the allocation of agenda items taken by the General Assembly at the second plenary meeting of the fifty-eighth session. |
Решение Комитета будет направлено Председателю Генеральной Ассамблеи в соответствии с решениями, принятыми на 2-м пленарном заседании пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи и касающимися распределения пунктов повестки дня. |