As noted earlier, the President of the Republic again instructed the Chairman of the Commission of Investigation to report on the implementation of the Commission's recommendations (see annex for the President's letter dated 17 April 1992). |
Как уточнялось ранее, Президент Республики вновь поручил Председателю Комиссии по расследованию подготовить доклад о выполнении ее рекомендаций (см. в приложении письмо Президента Республики от 17 апреля 1992 года). |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Ms. Elisabeth Rehn, pointed out in her letter to the Chairman of the Commission of 4 April 1997 that there existed many reasons for serious concern over the lack of respect for human rights in Croatia. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека г-жа Элизабет Рен отметила в своем письме Председателю Комиссии от 4 апреля 1997 года, что существует много причин для серьезной обеспокоенности отсутствием уважения прав человека в Хорватии. |
In this regard, the Chairman was requested to transmit the two annexes to the Meeting of States Parties through its President, and if possible, to attend the Meeting of States Parties to present these issues. |
В этом отношении Председателю было поручено препроводить эти два приложения Совещанию государств-участников через его Председателя и, если возможно, принять участие в работе государств-участников для представления этих вопросов. |
However, on 21 November, the afternoon before the Commission's scheduled departure, the Chairman was informed that the Office of the Prime Minister of Zaire had raised questions concerning the terms of reference of the Commission and its proposed activities while on Zairian soil. |
Однако 21 ноября, за день до намеченного отправления Комиссии, Председателю сообщили о том, что в канцелярии премьер-министра Заира появились вопросы относительно полномочий Комиссии и ее предполагаемой деятельности на территории Заира. |
When these facts were reported by the Chairman of the Commission to the President of the Council, the President decided not to convene the projected meeting of the Council at 11 a.m. on 9 March. |
Когда Председатель Комиссии сообщил об указанных фактах Председателю Совета, Председатель Совета решил не созывать заседания Совета, запланированного на 11 ч. 00 м. 9 марта. |
As noted earlier, its report was considered by the ECOWAS Committee of Nine during its meeting at Monrovia on 8 November, which decided to forward the report to the Chairman of ECOWAS for review and appropriate action. |
Как отмечалось ранее, его доклад был рассмотрен Комитетом девяти ЭКОВАС на его заседании в Монровии 8 ноября, на котором было решено направить доклад Председателю ЭКОВАС для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
The Meeting of Senior Officials authorized the Chairman of the Meeting to prepare a brief report on the recommendations agreed upon by the Meeting of Senior Officials, and to present his report to the Conference at its plenary meeting on 30 April. |
Совещание старших должностных лиц поручило Председателю Совещания подготовить краткий доклад о рекомендациях, согласованных на Совещании старших должностных лиц, и представить свой доклад на пленарном заседании Конференции 30 апреля. |
At the 181st meeting, on 10 March 1997, the Committee established a Working Group on the use of diplomatic motor vehicles, parking and related matters and unanimously appointed the Chairman of the Committee, Mr. Nicos Agathocleous, to head the Working Group. |
На 181-м заседании 10 марта 1997 года Комитет учредил Рабочую группу по вопросам использования дипломатических автомашин, автостоянки и связанным с этим вопросам и единогласно поручил Председателю Комитета г-ну Никосу Агатоклеусу возглавить ее. |
He requested the Chairman to seek clarification from the Secretariat and to impress on the Secretariat the need to interpret the provisions of General Assembly resolution 51/226 in the spirit in which they had been adopted by the General Assembly. |
Выступающий обращается к Председателю с просьбой запросить у Секретариата разъяснения и убедить Секретариат в необходимости толковать положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи в том духе, в котором они были приняты Генеральной Ассамблеей. |
At the beginning of the 6th plenary meeting, on 25 October 1996, the Chairman-Rapporteur called on the Chairman of the drafting group to present her report on articles 2 to 5 and on the new articles 6 and 7. |
В начале 6-го пленарного заседания, состоявшегося 25 октября 1996 года, Председатель-докладчик предложил Председателю редакционной группы представить ее доклад по статьям 2-5 и по новым статьям 6 и 7. |
The Ad Hoc Committee was of the view that the election of an expanded bureau would reduce the need for sessions of the informal working group established to assist the Chairman of the Ad Hoc Committee, which had functioned during the preparatory phase. |
По мнению Специального комитета, избрание бюро в расширенном составе ограничит необходимость в проведении сессий неофициальной рабочей группы, созданной для оказания помощи Председателю Специального комитета, которая функционировала в течение подготовительно этапа. |
In paragraph 51 (d) of the draft resolution, the General Assembly would decide to invite the Chairman of the Committee on the Rights of the Child to present an oral report on the work of the Committee to the General Assembly at its sixtieth session. |
В пункте 51(d) проекта резолюции Генеральная Ассамблея постановляет предложить Председателю Комитета по правам ребенка представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии устный доклад о работе Комитета. |
He congratulated the President and the Vice-Presidents for the manner in which the meetings had been conducted and praised the Chairman and Vice-Chairmen of the Main Committee for their skill in building consensus during their negotiations. |
Он поздравляет Председателя и заместителей Председателя за то, как они руководили заседаниями, и воздает должное Председателю и заместителям Председателя Главного комитета за их умение налаживать консенсус в ходе переговоров. |
It also expresses its appreciation to the current Chairman of the Organization of African Unity, the President of Algeria, and to the Secretary-General of the Organization of African Unity for the Organization's vital role in the Lusaka process. |
Он выражает также свою признательность действующему Председателю Организации африканского единства, президенту Алжира, и Генеральному секретарю Организации африканского единства за ту жизненно важную роль, которую эта Организация играет в лусакском процессе. |
The Board expressed its appreciation to the representative of the Secretary-General, to the Chairman and the members of the Investments Committee, and to the staff of the Investments Management Service and the investment advisers for the excellent performance of the Fund's investments. |
Правление выразило свою признательность представителю Генерального секретаря, Председателю и другим членам Комитета по инвестициям, а также сотрудникам Службы управления инвестициями и консультантам по вопросам инвестиций в связи с отличными результатами инвестиционной деятельности Фонда. |
It was agreed that a letter from the Committee to the Chairman of the Working Group of the Parties proposing text offor such a draft recommendation should be sent in advance of the second meeting of the Working Group of the Parties, provisionally scheduled for May 2004. |
По общему мнению, письмо Комитета Председателю Рабочей группы Сторон с предложением по тексту такого проекта рекомендации должно быть направлено до проведения второго совещания Рабочей группы Сторон, которое предварительно запланировано на май 2004 года. |
On behalf of the organization, I would like to express sincere gratitude to the Republic of Albania for initiating the draft resolution, and to the Republic of Armenia, current Chairman of the organization, for introducing it. |
Я хотел бы от имени нашей организации выразить искреннюю признательность Республике Албании за то, что она выступила инициатором подготовки данного проекта резолюции, и нынешнему председателю организации Республике Армении за его представление. |
The Chairperson of the Commission for Social Development forwarded to the Chairman of the Commission on Population and Development the agreed conclusion of its fortieth session on "Integration of social and economic policy" for information. |
Председатель Комиссии по социальному развитию направила Председателю Комиссии по народонаселению и развитию для информации согласованные выводы ее сороковой сессии по теме «Интеграция социальной и экономической политики». |
I would like to present my compliments to the Chairman and, with reference to the letter dated 7 May 2004, have the honour to enclose the answers provided by Bosnia and Herzegovina authorities to the Counter-Terrorism Committee enquiry. |
Хотел бы засвидетельствовать свое уважение Председателю Контртеррористического комитета и со ссылкой на письмо от 7 мая 2004 года имею честь настоящим препроводить ответы властей Боснии и Герцеговины на вопросы Контртеррористического комитета. |
The administration of all Guernsey courts is the responsibility of the Bailiff, whilst in Alderney it is the responsibility of the Chairman of the Court of Alderney, and in Sark it is the responsibility of the Seneschal. |
На острове Гернси за управление всеми судебными инстанциями отвечает бейлиф, тогда как на острове Олдерни эти обязанности поручены председателю суда Олдерни, а на острове Сарк - сенешалю. |
Accordingly, I wrote to both the Chairman and the Executive Secretary of ECOWAS on 12 April, seeking their views on the possible deployment of ECOMOG troops and the subsequent deployment of United Nations personnel along the border. |
Поэтому 12 апреля я направил письма Председателю ЭКОВАС и Исполнительному секретарю ЭКОВАС, в которых просил их изложить свои мнения относительно возможного развертывания подразделений ЭКОМОГ и последующего развертывания персонала Организации Объединенных Наций вдоль границы. |
It was suggested to hold the first meeting either in the Russian Federation or in Brussels and the experts interested to participate in that meeting were asked to inform the Chairman in order to prepare in due time for the meeting. |
Было предложено провести первое совещание либо в Российской Федерации, либо в Беларуси, и экспертам, которые заинтересованы принять участие в этом совещании, было предложено сообщить об этом Председателю с целью своевременной подготовки совещания. |
In their statements, speakers expressed their appreciation for the work of the extended bureau and the Chairman and the First Vice-Chairman of the Commission, as well as to the Secretariat for its efficiency and the quality of its support to the Commission. |
В своих выступлениях ораторы выразили признательность расширенному бюро, Председателю и первому заместителю Председателя Комиссии за их работу, а также Секретариату за эффективную и качественную поддержку, оказанную Комиссии. |
The Commission requested Mr. W. De Vries of the Netherlands to act as Coordinator of the group, and requested the group to report to the Chairman of the Commission by November 1997. |
Комиссия обратилась с просьбой к г-ну В. де Врису (Нидерланды) выступить в качестве координатора этой группы и просила группу представить Председателю Комиссии доклад к ноябрю 1997 года. |
The Working Group held one meeting on 4 October 2000 and adopted recommendations on the joint meeting of the Special Committee and the Economic and Social Council. On 31 October 2000 the Chairman transmitted those recommendations to the President of the Economic and Social Council. |
Рабочая группа провела одно заседание 4 октября 2000 года и приняла рекомендации относительно совместного заседания Специального комитета и Экономического и Социального Совета. 31 октября 2000 года Председатель направил вышеуказанные рекомендации Председателю Экономического и Социального Совета. |