Because Congress determines the Fed's regulatory powers and approves the appointments of its seven governors, Bernanke will have to listen to it carefully - heightening the risk of delayed tightening and rising inflation. |
Поскольку Конгресс определяет властные полномочия ФРС и одобряет назначение ее семи управляющих, Бернанке будет вынужден слушать его внимательно - повышая риск негативных последствий из-за запоздавшего введения более жестких условий и риск увеличения инфляции. |
The United Kingdom has considered carefully, in the light of that report, whether banning the British National Party or similar groups by law would be more effective than the present policies to prevent any incitement to racial hatred. |
Соединенное Королевство внимательно рассмотрело в свете данного доклада вопрос о том, будет ли запрещение национальной британской партии или подобных групп более эффективной мерой, чем нынешние меры, направленные на пресечение подстрекательства к расовой ненависти. |
In order to find a lasting solution to the problem of women's inequality, it was necessary to listen carefully to what women all over the world had to say and to enhance their ability to improve their own status. |
По ее мнению, в целях обеспечения окончательной ликвидации неравенства, от которого страдают женщины, необходимо внимательно прислушаться к их требованиям во всех регионах мира и предоставить им возможность самим заняться улучшением условий своей жизни. |
His Government recognized that further efforts were needed to ensure that the country's Aboriginal and Torres Strait Islander peoples enjoyed the full range of human rights to which all Australians were entitled; it would take carefully into account the reports of organizations such as Amnesty International. |
Его правительство признает, что необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы аборигены и жители островов Торресова пролива пользовались полным комплексом прав человека, которыми пользуются все жители Австралии; Австралия внимательно изучит доклады таких организаций, как, например, организация "Международная амнистия". |
We should carefully reread it, taking into consideration today's world order, not to drastically revise, it but to find additional opportunities hidden in this truly comprehensive document. |
Мы должны внимательно перечитать Устав с позиций нынешнего миропорядка, но не с целью кардинальной ревизии, а для того, чтобы изыскать дополнительные возможности, которые кроются в этом поистине емком документе. |
In this regard, the delegation had carefully noted the observations and suggestions made by participants during the course of the discussion today and would give them due consideration with an open mind. |
В этой связи делегация внимательно выслушала все замечания и предложения, высказанные участниками в ходе сегодняшнего обсуждения, и будет непредубежденно заниматься их изучением. |
Warning: if you have received a warning from portage about remaining hard links, and your users can write to a partition that allows executing SUID/SGID files, you should read this section carefully. |
Предупреждение: Если вы получаете предупреждения об оставшихся жестких ссылках, а ваши пользователи имеют доступ по записи к разделам, позволяющим запускать файлы с SUID/SGID-битами, вы должны прочитать этот раздел очень внимательно. |
Both show quite strikingly how carefully and how extensively the Chambers are called upon to sift through voluminous testimony and exhibits dealing with the complex and sometimes diffuse events involved in a multi-count indictment. |
Оба они удивительно хорошо показывают, насколько тщательно и внимательно Камеры должны исследовать объемистые показания и вещественные доказательства, касающиеся сложных и порой разбросанных по времени событий, связанных с многостатейным обвинительным заключением. |
That is why, in the interest of current and future generations, we must think carefully and deeply about the adoption and development of new, renewable sources of energy. |
Именно поэтому, в интересах нынешнего и будущего поколений мы предлагаем внимательно и основательно обдумать вопрос о разработке и внедрении новых возобновляемых источников энергии. |
Lastly, the Organization had accumulated considerable after-service health insurance liabilities; it was therefore important that Member States should agree on a sustainable policy to respond to that challenge and examine the Secretary-General's proposals on the subject carefully. |
Наконец у Организации накопились крупные обязательства по медицинской страховке сотрудников после окончания срока их службы; поэтому государствам-членам важно выработать устойчивую политику для решения этой проблемы и внимательно изучить предложения Генерального секретаря по данному вопросу. |
It would, however, carefully consider developing a day-care programme for both the public and private sectors, with a view to facilitating the active participation of women in society. |
Однако оно внимательно рассмотрит вопрос о разработке программы по уходу за детьми в дневное время как в государственном, так и частном секторе, с тем чтобы способствовать активному участию женщин в жизни общества. |
We hope that the Secretary-General will carefully study the different steps involved in the reconfiguration and the post-reconfiguration mandate and evaluate the various proposals objectively. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь внимательно изучит различные меры, связанные с реорганизацией и мандатом на этапе после ее осуществления, и объективно оценит различные предложения. |
Nevertheless, the Special Rapporteur encouraged them to read carefully the information on the programme distributed by the CIC, where the rights relating to that type of work were spelled out. |
Вместе с тем Специальный докладчик призвала их внимательно читать распространяемые МГИ информационные бюллетени относительно этой программы, в которых конкретно разъясняются права лиц, нанимаемых для работы домашней прислугой. |
I also listened carefully to what the Under-Secretary-General had to say about the exchanges of correspondence, to which the Council has been privy, between the Secretary-General and President Trajkovski and other members of the Macedonian Government. |
Я также внимательно выслушал сообщение заместителя Генерального секретаря об обмене письмами - в содержание которых члены Совета Безопасности были посвящены - между Генеральным секретарем и президентом Трайковским и другими членами правительства Македонии. |
Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account. |
Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом. |
This is a matter that needs a statement of programme budget implications and that should be carefully and thoroughly reviewed and considered at the resumed fifty-sixth session, as the draft's introducer suggested. |
Этот вопрос требует рассмотрения последствий по бюджетам по программам, и он должен быть внимательно и тщательно изучен и рассмотрен в ходе возобновленной пятьдесят шестой сессии, как было предложено при представлении данного проекта резолюции. |
The EU will continue to watch carefully to ensure that development issues, such as aid for trade, duty-free and quota-free access and measures against preference erosion, are adequately taken into account. |
ЕС продолжит внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, связанные с развитием, как помощь в торговле, беспошлинный и свободный от квот доступ, а также борьба с преференционными скидками были учтены должным образом. |
Owing to the technical nature of a number of the issues raised, however, the report should be carefully examined by the Special Committee and other relevant committees before any conclusions were reached. |
Тем не менее в связи с тем, что целый ряд поднятых вопросов носит технический характер, Специальный комитет и другие соответствующие комитеты должны внимательно изучить доклад, прежде чем сделать какие-либо выводы. |
The third inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, held in June 2004, had considered draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports, and had requested all treaty-monitoring bodies to consider them carefully and make suggestions for improvements. |
Третье межкомитетское совещание договорных органов, состоявшееся в июне 2004 года, рассмотрело проект руководящих указаний, касающихся расширенного основного документа и докладов по конкретным договорам, и запросило все органы по наблюдению за осуществлением договоров внимательно их рассмотреть и внести предложения об их улучшении. |
UNCDF will monitor both the savings and the loan indicators carefully, given the challenge that a rapid growth rate in microfinance brings, and will adjust targets as necessary. |
ФКРООН будет внимательно следить за показателями, касающимися сбережений и займов, с учетом того, что быстрые темпы роста микрофинансирования позволяют выполнить поставленные задачи и будут корректировать по мере необходимости целевые показатели. |
Since the identity the country sought to regain was largely based on its ethnic diversity, the Committee was particularly concerned by those new clothes and would carefully observe during the next session how well they had worn. |
Поскольку идентичность, которую она пыталась обрести, большей частью основана на этническом разнообразии страны, Комитет полагает, что он имеет особое отношение к этим новым одеждам, и в ходе следующих сессий будет внимательно наблюдать за тем, как она их использует. |
Turning now to the review itself, we are carefully considering all of the proposals made in Geneva last week during the first session of the open-ended working group on the work and functioning of the Council. |
Что же касается самого обзора, то могу сказать, что мы внимательно рассматриваем все предложения, внесенные на прошлой неделе в Женеве в ходе первой сессии рабочей группы открытого состава по вопросу о работе и функционировании Совета. |
The Supreme Court carefully assessed the evidence before it and decided to disagree with the trial court's imposition of a life sentence on the author and his co-defendants. |
Верховный суд внимательно изучил представленные ему доказательства и не согласился с приговором к пожизненному тюремному заключению, вынесенным автору сообщения и его соответчикам судом, слушавшим это дело. |
Ms. Berlanga (Mexico) said, in view of the current economic crisis, that her delegation would carefully consider the proposal to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff. |
Г-жа Берланга (Мексика) говорит, с учетом нынешнего экономического кризиса, что ее делегация внимательно рассмотрит предложение о введении пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia has carefully studied the wide-ranging set of recommendations presented by his predecessors, and notes that many are still valid, as the problems they aim to address remain unresolved. |
Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже внимательно изучил целый ряд рекомендаций, подготовленных его предшественниками, и отмечает, что многие из них по-прежнему остаются актуальными, поскольку проблемы, на решение которых они направлены, до сих пор так и не решены. |