We also listened carefully to what the Chairman of the Council of Ministers said about constitutional reform and about Dayton, and we note the comments made by the representative of the Russian Federation about Brcko and by the representative of Croatia about the Croatian community. |
Мы также внимательно выслушали то, что сказал председатель Совета министров по поводу конституционной реформы и Дейтонских соглашений, и мы приняли к сведению замечания представителя Российской Федерации относительно Брчко и представителя Хорватии относительно хорватской общины. |
Welcomes the commitment of the administering Power to consider carefully suggestions for specific proposals for constitutional change made by territorial Governments, as stated in its White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories";11 |
приветствует готовность управляющей державы внимательно рассмотреть рекомендации по конкретным предложениям относительно конституционных изменений, поступившим от правительств территорий, как отмечается в ее Белой книге, озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории»11; |
We have carefully studied the latest report of the Secretary-General on the situation in Central America (A/57/384) and the specific reports on Guatemala (A/57/584) and on the work of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) (A/57/336). |
Мы внимательно изучили последний доклад Генерального секретаря о положении в Центральной Америке (А/57/384) и конкретные доклады по Гватемале (А/57/584), а также о работе Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) (А/57/336). |
The Federal Republic of Yugoslavia expects that the Special Representative of the Secretary-General will carefully scrutinize work of provisional institutions of self-government and forcefully use authority "to intervene as necessary in the exercise of self-government for the purpose of protecting rights of Communities and their members". |
Союзная Республика Югославия надеется, что Специальный представитель Генерального секретаря будет внимательно следить за работой временных институтов самоуправления и будет эффективно пользоваться своими полномочиями на «вмешательство, по мере необходимости, в процесс самоуправления в целях защиты прав общин и их членов». |
In general, the Committee is of the opinion that missions should have greater authority in the hiring and management of staff. Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including the preparation of handing-over notes. |
В целом Комитет придерживается мнения о том, что миссиям следует предоставить более широкие полномочия по найму персонала и управлению им. Миссиям необходимо более внимательно планировать и регулировать выбытие персонала, особенно руководителей служб, включая подготовку записок о передаче полномочий. |
The resolution has been carefully reviewed and my Government has taken note of the demands of the Security Council, and accordingly will do all that is possible to ensure that the concerns of the Security Council are adequately addressed. |
Эта резолюция была внимательно изучена, и мое правительство приняло к сведению требования Совета Безопасности и в соответствии с ними сделает все возможное для того, чтобы должным образом урегулировать моменты, вызывающие обеспокоенность Совета Безопасности. |
She emphasized that the Committee must analyse the final outcome document of the special session carefully for consistency between initiatives and actions to be adopted and those to be undertaken for the full implementation of the Convention. |
Она подчеркнула, что Комитет должен внимательно проанализировать заключительный документ специальной сессии на предмет соответствия инициатив и действий, которые должны быть приняты, и инициатив и действий, которые должны предприниматься в целях полного осуществления Конвенции. |
After carefully reviewing the resident auditor arrangement involving UNEF and UNIFIL, OIOS concluded that a similar arrangement would be beneficial with regard to the peacekeeping missions established since the early 1990s, particularly those with the largest personnel components and expenditure budgets. |
Внимательно изучив механизм использования ревизоров-резидентов в ЧВС ООН и ВСООНЛ, УСВН пришло к выводу о полезности использования аналогичных механизмов в миссиях по поддержанию мира, которые создавались с начала 90х годов, особенно в миссиях с наибольшими по численности компонентами персонала и бюджетами расходов. |
The European Union would therefore carefully analyse the proposals aimed at harmonizing the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the International Labour Organization Administrative Tribunal as a first step towards attaining that objective. |
Европейский союз поэтому внимательно проанализирует предложения по гармонизации статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала Международной организации труда в качестве первого шага в достижении этой цели. |
I would conclude by saying that, like other colleagues, I listened carefully to the statements made by Mr. Guéhenno, Ms. Mayanja, Ms. Heyzer, Ms. Noori and Ms. Dandi. |
В заключение я хотел бы сказать, что, как и другие мои коллеги, я внимательно выслушал выступления г-на Геэнно, г-жи Маянджи, г-жи Хейзер, г-жи Нури и г-жи Данди. |
After carefully reviewing the legislative background of section 12 (7) and arguments set forward by the parties, the Court of Appeal concluded that section 12 (7) had been intended to apply to Singapore international arbitrations and not to foreign arbitrations. |
Внимательно изучив законодательные аспекты раздела 12(7) и аргументацию сторон, апелляционный суд пришел к выводу, что цель раздела 12(7) - обеспечить его применимость к международному арбитражному разбирательству в Сингапуре, но не к иностранному разбирательству. |
It is the responsibility both of the leadership of the field operation and the leadership at headquarters in Geneva to monitor carefully the activities and well-being of staff in the field, and to make necessary interventions when either professional or personal problems occur. |
И руководство полевой операции, и руководство штаб-квартиры в Женеве обязаны внимательно следить за деятельностью и благополучием персонала на местах и принимать необходимые меры в случае возникновения профессиональных или личных проблем. |
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. |
Членам, желающим взять на себя обязательства в некоторых секторах, следует внимательно проанализировать свой нормативно-правовой режим и те последствия, которыми чреваты для него обязательства в отношении доступа на рынок и национального режима. |
The Chairperson called on the Committee to consider the relevant documents carefully and to hold an exchange of views so as to give preliminary indications to the Committee's three-member working group on the areas of the draft guidelines that the Committee would want to comment on. |
Председатель призвала Комитет внимательно рассмотреть соответствующие документы и провести обмен мнениями, с тем чтобы дать предварительные указания состоящей из трех членов Рабочей группе Комитета по тем элементам проекта руководящих принципов, по которым Комитет пожелает сделать замечания. |
This second review of the Strategy has provided us with an excellent opportunity to carefully look into all aspects of its implementation, identify shortcomings and propose better ways and means to plug the gaps and strengthen its implementation. |
Этот второй обзор Стратегии обеспечил нам отличную возможность внимательно изучить все аспекты ее осуществления, выявить недостатки и предложить наилучшие пути и средства преодоления проблем и укрепления ее осуществления. |
All treaty bodies should carefully study the note and discuss the possibility of a merger of the inter-committee meeting and meeting of chairpersons which would allow for the ninth inter-committee meeting to take a decision on this issue. |
Всем договорным органам следует внимательно изучить эту записку и обсудить возможность объединения межкомитетского совещания и совещания председателей, с тем чтобы можно было принять решение по данному вопросу на девятом межкомитетском совещании. |
In the report, the Committee noted that it had adopted a new programme of work, continued outreach to Member States through its Panel of Experts, and would study carefully the recommendations in the 10 November mid-term report of the Panel of Experts. |
В докладе отмечается, что Комитет утвердил новую программу работы, продолжал работу по информированию государств-членов посредством своей Группы экспертов и будет внимательно изучать рекомендации, содержащиеся в среднесрочном докладе Группы экспертов от 10 ноября. |
The Government of the Slovak Republic has carefully examined the reservations and declarations formulated by the State of Qatar upon its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted on 18 December 1979 in New York, according to which: |
Правительство Словацкой Республики внимательно изучила оговорки и заявления, сделанные Государством Катар при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятой 18 декабря 1979 года в Нью-Йорке, согласно которым: |
Urges UNDP to look carefully at the time frames proposed in the evaluation for implementing the recommendations, so as to ensure that these represent achievable outcomes with realistic time frames. |
настоятельно призывает ПРООН внимательно анализировать сроки, предлагаемые при проведении оценки для выполнения рекомендаций, дабы быть уверенной в том, что они представляют собой достижимые результаты с реалистическими временными рамками. |
If you read it carefully, all the items on the agenda are very broad, whether they concern nuclear problems or conventional problems, whether they concern missiles or any other subject. |
Если вы внимательно его прочтете, то все пункты повестки дня весьма широки, касайся они ядерных проблем или конвенциональных проблем, касайся они ракет или любого другого предмета. |
One of the recommendations of the Conference was that topics currently on the agenda of the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should be carefully followed, with a view to cooperating with the work of the Legal Subcommittee. |
Конференция рекомендовала, в частности, внимательно отслеживать темы, которые в настоящее время включены в повестку дня Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, в целях сотрудничества с Юридическим подкомитетом. |
As to the recommendation of issuing a standing invitation to special procedures mandate holders, Burkina Faso had always cooperated with the special procedures and the African special mechanisms and would always carefully consider such invitations. |
В связи с рекомендацией о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур Буркина-Фасо отметила, что она всегда сотрудничала со специальными процедурами и специальными механизмами Африки и что всегда будет внимательно рассматривать вопросы о направлении таких приглашений. |
Expresses its appreciation to those States that have received the Special Rapporteur and asks them to examine his recommendations carefully, invites them to inform him of the actions taken on those recommendations, and requests other States to cooperate in a similar way; |
выражает признательность тем государствам, которые принимали у себя Специального докладчика, и просит их внимательно изучить его рекомендации, предлагает им сообщить ему о принятых по этим рекомендациям мерах и просит другие государства сотрудничать аналогичным образом; |
(a) as early as possible, the representatives of Contracting Parties in the Committee should carefully review the amendment proposal, undertake the necessary consultations at the national level and inform the Committee of their comments or possible disagreement; |
а) как можно раньше представителям Договаривающихся сторон в Комитете следует внимательно изучить предложение по поправке, провести необходимые консультации на национальном уровне и проинформировать Комитет о своих замечаниях или возможном несогласии; |
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. |
И если послушать их внимательно, они не говорили: Вот, что мы должны сделать. Вот что я хочу, чтобы вы сделали». |