My Government is now carefully studying the draft contract for exploration prepared by Ambassador Satya Nandan, the Secretary-General of the Authority, and will sign it in due course. |
Мое правительство в настоящее время внимательно изучает проект контракта на разведку, подготовленный генеральным секретарем Органа послом Сатьей Нанданом, и в скором времени подпишет его. |
The social and traditional mechanisms at the root of such crimes should be carefully studied and an end must be put to those practices, the main targets of which were women. |
Следует внимательно изучить социальные механизмы и традиции, лежащие в основе таких преступлений и положить конец этой практике, направленной в основном против женщин. |
The Office of Legal Affairs carefully reviews every request for a fee cap increase to ensure that it is legally justified on the basis of changed underlying assumptions or other factors. |
Управление по правовым вопросам внимательно анализирует каждую просьбу об увеличении максимального размера гонорара, с тем чтобы убедиться в ее обоснованности с учетом изменения исходных предположений или иных факторов. |
My delegation has carefully reviewed the report of the Secretary-General and considers it a very useful tool in the current efforts to improve the efficiency and effectiveness of the United Nations system. |
Наша делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря и считает его очень полезным инструментом в нынешних усилиях по повышению эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. |
Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
Recalling that the delegation had carefully studied the Chairperson's proposal and the opinions expressed by other delegations, Japan believed that efforts should continue in order to build consensus. |
Напомнив, что делегация Японии внимательно изучила предложение Председателя и мнения, высказанные другими делегациями, она призвала продолжить усилия, направленные на достижение консенсуса. |
In the meantime, work is progressing on an international CPI manual to replace the ILO manual published in 1989. Eurostat is carefully monitoring developments on this, and is contributing to its management. |
До этого продолжается работа над международным справочником по ИПЦ, который заменит справочник МОТ, опубликованный в 1989 году. Евростат внимательно следит за развитием событий в данной области и вносит вклад в управление этим процессом. |
The Chinese delegation has carefully studied the Panel's report and believes that it is comprehensive and is helpful in our further understanding the links between the illegal diamond trade and armed conflict, as well as in assessing the implementation by the countries concerned of Security Council resolutions. |
Китайская делегация внимательно изучила доклад Группы и считает его всеобъемлющим и полезным для лучшего понимания нами связи между незаконной торговлей алмазами и вооруженным конфликтом, а также для оценки хода осуществления резолюций Совета Безопасности странами, которых они касаются. |
We have carefully studied the proposed measures and actions regarding the administrative and financial functioning of the United Nations, and I will limit my remarks to a few of those issues. |
Мы внимательно изучили предлагаемые меры и шаги в отношении административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций, и я ограничусь замечаниями относительно некоторых из этих вопросов. |
The need to maintain political balance and stability could not be invoked as a reason to delay the realization of women's human rights. Singapore should carefully reconsider its reservation to article 16 with a view to either abolishing it or formulating a narrower, more specific statement. |
Необходимость сохранения политического баланса и стабильности в стране не должна быть предлогом для отсрочки реализации общечеловеческих прав женщин. Сингапур должен еще раз внимательно рассмотреть свою оговорку к статье 16 с целью ее снятия или ее изложения в более узкой, более конкретной формулировке. |
Besides carefully following the Security Council's efforts to address the latest events, my country has paid great attention to the Council's ongoing commitment to settling the conflicts afflicting Africa. |
Моя страна не только внимательно наблюдает за усилиями Совета Безопасности в свете последних событий, но и уделяет серьезное внимание его продолжающейся целенаправленной деятельности по урегулированию конфликтов, которые оказывают негативное воздействие на Африку. |
The report contains further recommendations regarding the role of other principal United Nations organs, which I encourage members to study carefully if they have not already done so. |
В докладе содержатся также рекомендации относительно роли других главных органов Организации Объединенных Наций, и я прошу членов Ассамблеи внимательно с ними ознакомиться, если они еще этого не сделали. |
After reading the report carefully, it did not seem to us absolutely necessary to go into great detail or to indulge in any sort of polemics. |
Внимательно изучив доклад, мы пришли к выводу о том, что нет никакой необходимости подробно останавливаться на этих выводах или начинать какого-либо рода полемику. |
Mr. Al-Hazza, speaking on agenda item 112, said that his delegation was carefully studying the reports of the Secretary-General on matters relating to women, and asked the international community to ensure that the important recommendations contained therein were implemented. |
Г-н Аль-Хазза, выступая по пункту 112 повестки дня, говорит, что делегация его страны внимательно изучает доклады Генерального секретаря по вопросам положения женщин и призывает международное сообщество предпринять усилия с целью осуществления важных рекомендаций, содержащихся в этих документах. |
In this regard, results of common procurement initiatives undertaken by Geneva and New York offices and arrangements following principles established by the Inter-Agency Procurement Working Group will need to be carefully examined. |
В этой связи необходимо будет внимательно изучить результаты выдвинутых отделениями в Женеве и Нью-Йорке инициатив по осуществлению общих закупок и процедур, соответствующих установленным межучрежденческой рабочей группой по снабжению принципам. |
It is recognized that the LDCs, with the support of their development partners, need to consider carefully the general policy orientations recommended in the LDC Report 2002. |
Признается, что НРС при поддержке их партнеров по процессу развития необходимо внимательно рассмотреть общие направления проводимой политики, рекомендованные в докладе о НРС за 2002 год. |
At a time when the Organization faced unprecedented challenges owing to the increased scope and complexity of peacekeeping activities, the reforms proposed in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations should be considered carefully. |
Сейчас, когда перед Организацией стоят беспрецедентные задачи в связи с расширением масштабов и усложнением миротворческой деятельности, следует внимательно изучить реформы, предлагаемые Рабочей группой высокого уровня открытого состава по финансовой ситуации Организации Объединенных Наций. |
We believe it to be the responsibility of Member States to consider carefully the Secretary-General's recommendations contained in this report, and to support fully the decisions arrived at by the General Assembly. |
Мы считаем, что государства-члены должны внимательно изучить рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в этом докладе, и полностью поддержать решения, которые примет Генеральная Ассамблея. |
We listened carefully to President Kagame and to the Secretary-General, who, like President Kabila a few days ago, enabled us to glimpse some encouraging prospects for the resolution of the conflict in the Great Lakes region. |
Мы внимательно выслушали президента Кагаме и Генерального секретаря, которые, как и президент Кабила несколько дней тому назад, представили нам достаточно обнадеживающие перспективы урегулирования конфликта в районе Великих озер. |
We have noted carefully Assistant Secretary-General McAskie's recommendations, including the strengthening of OCHA's subregional capacity and the important potential represented by women's organizations. |
Мы внимательно изучили рекомендации помощника Генерального секретаря Макаски, в том числе рекомендации, касающиеся укрепления субрегионального потенциала УКГД и важного потенциала, которым обладают женские организации. |
Also, the causes of conflict should be carefully analysed and properly addressed in order to avoid the same causes giving rise to the same effects. |
Также следует внимательно анализировать и должным образом устранять причины, породившие тот или иной конфликт, с тем чтобы они не могли вновь привести к тем же последствиям. |
He had listened carefully to the delegation's explanations of pardons and amnesties; such remedies applied, however, only to persons whose guilt had already been established. |
Он внимательно выслушал объяснения делегации по поводу процедур помилования и амнистии; такие процедуры, однако, применяются лишь к тем лицам, чья вина уже доказана. |
In that context, we strongly suggest that the views expressed by the Secretariat in its letter to the Chairman of the CTC, dated 3 March 2004, be carefully analysed and duly taken into account. |
В этом контексте мы решительно предлагаем, чтобы мнения, выраженные Секретариатом в его письме Председателю КТК от З марта 2004 года, были внимательно проанализированы и должным образом учтены. |
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. |
Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане. |
Although it was not within the scope of the inspection to address individual cases, each case was carefully reviewed to determine whether the circumstances described pointed to procedural problems related to a specific system or location. |
И хотя в сферу охвата инспекции не входило разбирательство конкретных случаев, каждый из них был внимательно рассмотрен с целью определить, указывают ли описанные обстоятельства на наличие процедурных проблем, связанных с конкретной системой или местом службы. |